The absence of this type of health care contributes to deaths that are preventable and that occur at disproportionately higher rates for pregnant women and adolescent girls who live in the poorest regions of the world. |
Отсутствие такого вида медицинской помощи увеличивает смертность, которая поддается профилактике и имеет место в непропорционально более высокой степени в отношении беременных женщин и девушек, живущих в самых бедных регионах мира. |
The researchers hypothesized that observed winter peaks resulted from increased scavenging efficiency of snow compared with rain, as well as higher concentrations in the particle phase during winter. |
Исследователи предположили, что наблюдаемые пики зимой обусловлены более высокой способностью снега к очищению воздуха, по сравнению с дождем, а также более высокой концентрацией в фазе частиц в зимний период. |
(b) Reduced requirements for international staff costs which stemmed from a higher vacancy rate than budgeted |
Ь) сокращение расходов на международный персонал по причине более высокой, чем было заложено в бюджете, доли вакантных должностей. |
When the veto is exercised, the majority of the international community is robbed of the opportunity to achieve a higher goal that is a priority on the global agenda. |
Когда право вето применяется, большинство членов международного сообщества лишаются возможности достигать более высокой цели, которая является приоритетной в глобальной повестке дня. |
Governments have a key role to play, especially in less sophisticated economies, to support the private sector in capability-building to produce higher value products. |
Правительствам, особенно менее развитых стран, отводится ключевая роль в поддержке частного сектора в деле укрепления потенциала для производства продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
First, firewood was the principal industrial fuel, but its use diminished after the discovery of coal, which burned more slowly and had a much higher calorific value. |
Вначале древесина была основным видом промышленного топлива, однако ее применение уменьшилось с открытием угля, который горит медленнее и обладает более высокой теплотворной способностью. |
Under the latter, governments may actively seek to attract FDI through selective targeting - together with skill creation and institution-building - to encourage TNCs' affiliates to move into higher value added activities. |
При последнем подходе государство может активно стремиться к привлечению ПИИ на основе выборочного подхода - вместе с формированием специальных кадров и институтов - для содействия тому, чтобы филиалы ТНК переходили к созданию производств с более высокой степенью переработки. |
At the domestic level, horizontal and vertical diversifications towards the production of higher value added products have been structurally impaired by a number of supply-side constraints. |
На отечественном уровне горизонтальная и вертикальная диверсификация с выходом на производство продукции с более высокой добавленной стоимостью в структурном отношении тормозилась рядом сдерживающих факторов в сфере предложения. |
Therefore, in order for LDCs to take advantage of globalization, while minimizing its risks, they should diversify their economic base through developing their productive capacities into production of higher value - added goods and services leading to a fundamental socio-economic transformation. |
Поэтому, для того чтобы НРС могли воспользоваться результатами глобализации, сводя к минимуму ее риски, им следует диверсифицировать свою экономическую базу на основе развития производства товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью, что ведет к глубокой социально-экономической трансформации. |
Since that Fund had been established, six donors had contributed about 4 million euros, which had been used to develop a portfolio of far higher value. |
Со времени создания этого фонда шесть доноров внесли средства в размере около 4 млн. евро, которые были использованы для создания портфеля значительно более высокой стоимости. |
He therefore urged the Director-General to continue his efforts to achieve higher standards of efficiency that would benefit not only the work of UNIDO staff but also the beneficiaries of the numerous projects implemented in the Member States. |
Поэтому оратор настоятельно призывает Генерального директора продолжать уси-лия по обеспечению более высокой степени эффек-тивности, которая будет полезна не только в работе сотрудников ЮНИДО, но и для многих государств-членов, в которых осуществляются проекты. |
With respect to ensuring their sustained economic growth, a major challenge for those countries is to promote economic diversification and upgrade their production to higher value added activities, thereby reducing their exposure to the volatility of world markets. |
Основная задача этих стран в плане обеспечения устойчивого экономического роста заключается в поощрении экономической диверсификации и подтягивании своего производства до уровня деятельности с более высокой добавленной стоимостью, что приведет к уменьшению степени их зависимости от колебания цен на мировых рынках. |
Intraregional trade shows a different pattern, similar to that of trade with high income countries due most likely to higher interconnection of regional markets and a different product composition. |
Внутрирегиональная торговля демонстрирует иную динамику, аналогичную динамике торговли со странами, имеющими высокий уровень доходов, главным образом из-за более высокой степени взаимосвязанности региональных рынков и ее иной товарной структуры. |
North and Central America, Europe (other than the Russian Federation), South America and Oceania have a higher proportion of private ownership than other regions. |
По сравнению с другими регионами, Северная и Центральная Америка, Европа (кроме Российской Федерации), Южная Америка и Океания характеризуются более высокой долей частного владения. |
In concluding, I would like to state that restructuring international relations and forming more inclusive alliances requires a higher degree of respect for the opinions and values of others. |
В заключение я хотел бы сказать, что перестройка международных отношений и формирование в большей степени инклюзивных альянсов требуют более высокой степени уважения мнений и ценностей других. |
The prevalence of infection of hepatitis C, which is more infectious than HIV, among people who inject drugs in many countries has been reported to be even higher, in some cases as high as 90 per cent. |
Согласно полученной информации, во многих странах среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, распространенность гепатита С, считающегося более заразным, чем ВИЧ, является еще более высокой и в некоторых случаях достигает 90 процентов. |
As part of his allegations, the author observed that the criminal proceedings did not guarantee his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, in accordance with the obligations established in the Covenant. |
Среди прочих утверждений автор заявил, что проведенное уголовное разбирательство не гарантировало его права на то, чтобы вынесенный автору приговор и назначенное ему наказание были рассмотрены судом более высокой инстанции в соответствии с установленными в Пакте обязательствами. |
In order for judges and magistrates to improve the quality of justice delivered, any specialized training courses already taken by them should be taken into consideration as a criterion for their promotion or transfer to higher or different courts. |
Для того чтобы судьи и магистраты повышали качество отправления правосудия, любые ранее законченные ими специальные курсы профессиональной подготовки следует учитывать в качестве одного из критериев для их продвижения по службе или перевода в суды более высокой инстанции или в другие суды. |
Moreover, even if the classifications underlying these methods did correspond to a higher risk posed by some categories of persons, this would still not mean that their use is justified. |
Более того, даже если лежащие в основе этих методов классификации действительно соответствуют более высокой степени опасности, которую представляют некоторые категории лиц, это еще не означает, что их использование является оправданным. |
In this connection, the Advisory Committee notes that most of the underexpenditures projected for the period 2006/07 are related to higher vacancy rates than those originally included in the budget. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что неизрасходованный остаток средств, прогнозируемых на период 2006/07 года, в основном объясняется более высокой по сравнению с первоначально предусмотренной в бюджете долей вакантных должностей. |
When we meet as the peoples of the world, we must of necessity remind ourselves of the original and higher purpose of the United Nations. |
Когда мы собираемся как народы мира, мы должны обязательно напоминать себе об изначальной и более высокой цели Организации Объединенных Наций. |
Finally, with respect to process agent applications, he stated that, in some cases, it might be possible to use HCFCs in the place of currently used chemicals with higher ozone-depleting potential. |
Наконец, в отношении применения технологических агентов он заявил, что в некоторых случаях ГХФУ можно использовать вместо применяемых в данный момент химических веществ с более высокой озоноразрушающей способностью. |
The law might need to be amended to assign such authority to the judiciary - perhaps to a higher court or to the Supreme Court itself. |
Возможно, необходимо будет принять поправку к закону, с тем чтобы возложить эти полномочия на судебную власть, может быть даже на суд более высокой инстанции или на сам Верховный суд. |
In this context, the PA should focus on revitalizing its tax collection capacity and expanding its tax base through policies to facilitate the transformation of the economy towards technology-intensive products with higher value added. |
В этих условиях ПА следует сосредоточить внимание на восстановлении своего потенциала в области сбора налогов и расширении своей налоговой базы на основе политики, благоприятствующей перестройке экономики в направлении производства более технологичной продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
This was expressed in the interviews taken in the course of the survey by Capacent Gallup, in which it was frequently mentioned that women's greater responsibilities at home had an effect on the demands they made regarding career advancement and higher wages. |
Это было высказано в ходе бесед, проводившихся во время обзора "Капасент Гэллап", в которых нередко упоминалось, что повышенные обязанности женщин по дому влияют на их запросы в отношении карьерного роста и более высокой заработной платы. |