In the light of the surging peacekeeping demands on the Organization by Member States, sustaining the contribution of Headquarters to efficient and effective peacekeeping is no longer possible with the same level of resources in the support account. |
С учетом резкого увеличения числа запросов, связанных с поддержанием мира, поступающих от государств-членов в адрес Организации, Центральные учреждения уже не в состоянии вносить такой же, как и прежде, вклад в обеспечение эффективности и действенности миротворческой деятельности при том же объеме ресурсов на вспомогательном счете. |
It is also necessary to ensure that the expertise provided at Headquarters is adequate, that the aircraft selected meet aviation standards, including safety standards, and that contracts awarded to vendors are well managed. |
Необходимо также, чтобы Центральные учреждения обладали надлежащими специалистами, чтобы отбираемые авиатранспортные средства отвечали авиационным стандартам, включая стандарты безопасности, и чтобы за исполнением контрактов, заключаемых с поставщиками, осуществлялся действенный контроль. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that reminders would be sent to all missions on the importance of ensuring the implementation of OIOS recommendations and that it would monitor the missions' compliance through the required reports submitted to Headquarters. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что всем миссиям будут разосланы напоминания о важности обеспечения выполнения рекомендаций УСВН и что он будет осуществлять контроль за выполнением миссиями этих рекомендаций на основе докладов, которые им предписано представлять в Центральные учреждения. |
In addition, ITC has requested guidance from United Nations Headquarters and has participated as a member of the working group on fraud of the Finance and Budget Network of CEB. |
Кроме того, ЦМТ просил Центральные учреждения Организации Объединенных Наций дать ему руководящие указания и принял участие в качестве члена в деятельности рабочей группы по вопросам мошенничества Сети по финансовым и бюджетным вопросам КСР. |
A total of 28 cases were reported by UNAMSIL compared to a total of 25 cases reported by Headquarters relating to UNAMSIL. |
МООНСЛ сообщила в общей сложности о 28 случаях, в то время как Центральные учреждения сообщили в общей сложности о 25 случаях, относящихся к МООНСЛ. |
Travel of panel members from home locations to Headquarters (based on three trips per expert) 104.1 |
Путевые расходы членов группы на поездки в Центральные учреждения (из расчета по три поездки на эксперта) |
Personnel sections in the field mission offices enter the information directly in IMIS, replacing the previous practice of preparing data locally for transmission to Headquarters for entry, a practice that not only added to the time consumed, but increased the risk of error. |
Кадровые секции в отделениях полевых миссий вводят информацию непосредственно в ИМИС вместо прошлой практики подготовки данных на месте для отправки в Центральные учреждения для их последующего ввода в систему, что приводило не только к большим затратам времени, но и более значительному риску ошибок. |
The residential compound of the Russian Mission is located in Riverdale, in the Bronx, and the absolute majority of our personnel (more than 100 persons) have to enter Manhattan to get to the office and the United Nations Headquarters. |
Жилой комплекс российского Представительства расположен в Ривердейле, Бронкс, и абсолютное большинство наших сотрудников (более 100 человек) вынуждено въезжать на Манхэттен, с тем чтобы попасть на работу в Представительство или в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
(e) Fourteenth meeting of States Parties to the Convention, United Nations Headquarters, 14-18 June 2004; |
ё) четырнадцатое совещание государств - участников Конвенции, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, 14 - 18 июня 2004 года; |
The Economic Commission for Africa explained that there was no incentive for it to improve the utilization rate of the centre and to maximize the revenue earned, since all revenue was currently treated as miscellaneous income and remitted to Headquarters. |
Экономическая комиссия для Африки пояснила, что она материально не заинтересована в повышении показателя использования центра и получении максимального размера поступлений, поскольку все поступления в настоящее время проводятся по счету разных поступлений и перечисляются в Центральные учреждения. |
If the cost overrun is not attributable to local conditions but rather to the condition of the equipment, a report shall be submitted to United Nations Headquarters explaining the situation, indicating which category of equipment is subject to maintenance overrun and by what amount. |
Если перерасход был обусловлен не воздействием местных факторов, а техническим состоянием оборудования, в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций представляется доклад с объяснением возникшей ситуации и с указанием того, по каким категориям оборудования были перерасходованы средства и в каком объеме. |
Two of the key attractions for visitors to United Nations Headquarters are the opportunity to see the places where historic events have occurred and the chance to observe the deliberation process among Member States. |
Двумя основными факторами, привлекающими посетителей в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, являются возможность увидеть места, где происходили исторические события, и возможность наблюдать дискуссионный процесс между государствами-членами. |
The provisional liquidation manual does not require the Liquidation Unit to prepare a planning document or strategy for the finalization of the liquidation of every mission the accounts of which are being transferred to Headquarters. |
Временное руководство по ликвидации не требует от Группы ликвидации разработки плана или стратегии завершения процесса ликвидации каждой миссии, счета которой переводятся в Центральные учреждения. |
Furthermore, such a plan would facilitate the establishment of objectives to be achieved by the Liquidation Unit and would provide direction to the liquidation process from the point at which activities are moved to United Nations Headquarters. |
Однако такой план способствовал бы определению целей, к достижению которых следует стремиться Группе ликвидации, и обеспечивал бы управление процессом ликвидации на этапе перевода соответствующих видов деятельности в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
The Liquidation Unit informed the Board that some documentation was still in transit between the missions and Headquarters, or that the documentation had not yet been unpacked and catalogued. |
Группа ликвидации информировала Комиссию о том, что часть документации все еще находится на пути из районов миссии в Центральные учреждения или что доставленная документация пока не распакована и не систематизирована. |
While it is recognized that field missions are primarily responsible for the various liquidation tasks, it is vital that adequate direction and guidance be provided by Headquarters to capitalize on the experience of previous liquidations and to monitor progress to prevent unnecessary and costly undertakings. |
Хотя признается, что полевые миссии несут главную ответственность за выполнение различных задач на этапе ликвидации, жизненно важно, чтобы Центральные учреждения обеспечивали адекватное руководство и управление в целях учета опыта ликвидации миссий в прошлом и наблюдения за ходом ликвидации для предотвращения ненужных и дорогостоящих операций. |
Of course, it should be clearly understood that with this increase in authority and responsibility must go a corresponding increase in accountability, and that monitoring and essential controls must be maintained by Headquarters. |
Разумеется, следует отдавать себе полный отчет в том, что такое расширение полномочий и круга ведения должно сопровождаться соответствующим повышением в плане подотчетности и что Центральные учреждения должны сохранять механизмы наблюдения и основного контроля. |
Up-to-date radio items were fed directly from that country in English, Spanish and Portuguese on-line to United Nations Headquarters, and were incorporated into daily news bulletins and other news magazines. |
Радиопрограммы последних новостей непосредственно передавались из этой страны на английском, испанском и португальском языках в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и включались в ежедневные информационные бюллетени и другие информационные журналы. |
During the remainder of 1993 the Special Rapporteur will make two trips to Geneva, one trip each to New York and London for consultations and one trip to Headquarters to submit his report to the General Assembly at its forty-eighth session. |
В оставшуюся часть 1993 года Специальный докладчик совершит две поездки в Женеву и по одной поездке в Нью-Йорк и Лондон для проведения консультаций, а также одну поездку в Центральные учреждения для представления своего доклада Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
The transfer of a sizeable number of staff to and away from Headquarters in New York, and more recently the transfer of resources and staff to the regional commissions, was not without difficulty. |
Перемещение значительного количества персонала в Центральные учреждения в Нью-Йорке и из них, а позднее перемещение ресурсов и персонала в региональные комиссии проходило не без трудностей. |
But not only there: we must go to boardrooms, to the suburbia of Europe and North America, to all of our local communities, to our Governments and to United Nations Headquarters. |
Но не только там: мы должны идти в начальственные кабинеты, в благополучные пригороды Европы и Северной Америки, во все наши местные общины, в наши органы государственного управления и в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
In that regard, the United Nations should provide clearer explanations from the programming viewpoint regarding what could and should be done by the regional commissions that could not be done from Headquarters or by another international organization. |
В этой связи она хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций дала более четкие разъяснения с точки зрения разработки программ, касающиеся того, что могли бы и должны были сделать региональные комиссии, исходя из того, что не могут сделать Центральные учреждения или другие международные организации. |
The Committee was informed that even when the functions of central coordination, broad oversight and control of assets of peace-keeping operations were assigned to the Base, overall administrative control and responsibility for the movement of such assets would remain with Headquarters in New York. |
Комитету было сообщено, что, несмотря на то, что функции по выполнению центральной координирующей роли, широкому контролю и управлению имуществом операций по поддержанию мира поручаются базе, осуществлять общие функции по административному контролю и нести ответственность за движение такого имущества по-прежнему будут Центральные учреждения в Нью-Йорке. |
Secondly, the Government of South Africa and UNDP concluded negotiations and signed the Basic Standard Agreement in October 1994 during the visit of President Nelson Mandela to Headquarters during the general debate of the General Assembly at its forty-ninth session. |
Во-вторых, правительство Южной Африки и ПРООН провели переговоры и в октябре 1994 года в ходе визита президента Нельсона Манделы в Центральные учреждения в период проведения общих прений Генеральной Ассамблеи на ее сорок девятой сессии подписали Базовое стандартное соглашение. |
The move of the staff of the Division from the United Nations Office at Vienna to United Nations Headquarters in New York was completed in October 1993. |
Перевод персонала Отдела из Отделения Организации Объединенных Наций в Вене в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке был завершен в октябре 1993 года. |