Commission sessions are held annually and are scheduled to precede the submission of both the biennial programme plan and the proposed programme budget to Headquarters. |
Сессии Комиссии проводятся ежегодно в сроки, предшествующие представлению в Центральные учреждения двухгодичного плана по программам и предлагаемого бюджета по программам. |
In the week preceding the Summit, more than 2,500 representatives of non-governmental organizations and other civil society partners had come to Headquarters, and even more had followed the proceedings over the Internet. |
За неделю до Саммита в Центральные учреждения прибыло более 2500 представителей неправительственных организаций и других партнеров, представляющих гражданское общество, и еще большее число заинтересованных лиц следили за ходом Конференции по Интернету. |
He considered furthermore, that the utmost prudence was needed when examining under what conditions the regulation should be applied to the Headquarters, in order to avoid infringing anyone's rights. |
Он считает также, что следует подходить с предельной осторожностью к рассмотрению вопроса о том, в каких условиях местные правила должны распространяться на Центральные учреждения, с тем чтобы не допускать нарушения чьих-либо прав. |
Fourthly, the host country should not enjoy any right or privilege over the rest of the membership, and the Organization and its Headquarters must be easily accessible to all. |
В-четвертых, страна пребывания не должна пользоваться какими-либо правами или привилегиями по сравнению с остальными членами, и Организация и ее Центральные учреждения должны быть легко доступными для всех. |
The current practice is to refer the question of whether or not to take disciplinary action to Headquarters in New York, no matter where the staff member is stationed. |
Нынешняя практика состоит в том, чтобы передавать вопрос о возможном принятии дисциплинарных мер в Центральные учреждения в Нью-Йорке, независимо от того, где работает соответствующий сотрудник. |
It also agreed with the Board's recommendation that the Commission undertake a feasibility study of the potential usage of the conference centre and present the report to United Nations Headquarters for consideration. |
Она согласилась также с рекомендацией Комиссии о том, чтобы Экономическая комиссия для Африки подготовила технико-экономическое обоснование потенциальных видов использования конференционного центра и представила доклад на рассмотрение в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
The initiative for closer collaboration between the Ad Hoc Committee and the Security Council Monitoring Mechanism started at the earliest phase of the activities of the Committee, as indicated above, when its members undertook a visit to United Nations Headquarters early in 2001. |
Как указывалось выше, инициатива по налаживанию более тесного сотрудничества между Специальным комитетом и Механизмом наблюдения Совета Безопасности была предпринята на начальном этапе деятельности Комитета, когда его члены посетили Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в начале 2001 года. |
It also continues to facilitate the annual opening and closing sessions of the National High School and College Model United Nations Conferences of the United States, with each bringing more than 2,000 students to Headquarters. |
Он также продолжает оказывать содействие в ежегодном проведении открытий и закрытий национальных конференций средних школ и колледжей Соединенных Штатов, проводимых по модели Организации Объединенных Наций, причем в рамках каждой из них Центральные учреждения посещают свыше 2000 учащихся. |
The Special Rapporteur had evidently not found enough time to cross-check his facts, and had not even sought to meet with representatives of Uganda upon returning to Headquarters. |
Специальный докладчик, очевидно, не нашел времени для того, чтобы перепроверить собранные им данные и даже не счел необходимым встретиться с представителями Уганды по возвращении в Центральные учреждения. |
As a pattern, the United Nations Headquarters requested the specialized agencies to nominate two senior experts as potential candidates to support UNTAET. |
В качестве примера Центральные учреждения Организации Объединенных Наций просили специализированные учреждения представить кандидатуры двух старших экспертов в качестве потенциальных кандидатов для поддержки ВАООНВТ. |
(e) Security concerns do not have a negative impact or result in restricted access to United Nations Headquarters. |
е) проблемы, связанные с безопасностью, не окажут отрицательного воздействия или не приведут к ограничению доступа в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
After the adoption of Resolution 1325, the United Nations Headquarters, peacekeeping operations and Member States have been working to meet these goals, but progress is far from satisfactory. |
После принятия резолюции 1325 Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, миротворческие операции и государства-члены проводили работу, направленную на достижение этих целей, однако успехи пока далеко не удовлетворительные. |
The third phase involved an African Union and United Nations Headquarters review assessment mission to Darfur from 1 to 10 December to validate the analysis' findings and develop options and recommendations for improving the effectiveness of UNAMID. |
В ходе третьего этапа Африканский союз и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций направили в Дарфур с 1 по 10 декабря миссию по оценке результатов обзора для проверки правильности выводов, сделанных по итогам анализа, и подготовки вариантов дальнейших действий и рекомендаций, направленных на повышение эффективности деятельности ЮНАМИД. |
United Nations Headquarters instructed UN-Habitat to ensure that by 1 January 2014 there were adequate preparations, including a proper action plan to facilitate a smooth migration to IPSAS. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций поручили ООН-Хабитат провести к 1 января 2014 года соответствующую подготовку, в том числе разработать надлежащий план действий для обеспечения плавного перехода на МСУГС. |
By the time they went to arbitration, most of those missions had been completed and the relevant personnel and records had been returned to Headquarters. |
К тому времени, когда они передаются на арбитражное разбирательство, большинство этих миссий уже бывают завершенными, и соответствующий персонал и документация возвращаются в Центральные учреждения. |
Upon scrutinizing the June 2000 accounts submitted to Headquarters, the Board noticed detailed calculations in estimating the value of the land and buildings used free of charge. |
Проанализировав счета за июнь 2000 года, представленные в Центральные учреждения, Комиссия обратила внимание на детальную оценку стоимости земли и зданий, находящихся в бесплатном пользовании Базы. |
Final report of the Expert Workshop on Innovations in the Delivery and Financing of Social Services, United Nations Headquarters, New York, 13-16 October 1998 |
Итоговый доклад семинара экспертов по совершенствованию оказания социальных услуг и их финансирования, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, 13-16 октября 1998 года |
In September 1998, a welcome step was made by Headquarters to revise the delegation of authority to missions, thereby permitting local property survey boards to act on cases having a value of up to $25,000, which, for most missions, represented a significant increase. |
В сентябре 1998 года Центральные учреждения приняли заслуживающее одобрения решение пересмотреть предоставленные миссиям полномочия и разрешить местным инвентаризационным комиссиям рассматривать случаи, касающиеся имущества стоимостью до 25000 долл. США, что для большинства миссий являлось значительным увеличением. |
During the period from 1992 to 1995, only five cases were completed and forwarded to Headquarters owing to questioning by the UNPF Legal Office of the procedures adopted by the board. |
В период 1992-1995 годов было завершено и передано в Центральные учреждения всего лишь пять дел ввиду того, что Управление по правовым вопросам МСООН было не согласно с процедурами, принятыми комиссией. |
With regard to the support account, her Government was in favour of adequate staffing and resources to ensure the effective provision of administrative and logistical support by Headquarters to the field. |
В отношении вспомогательного счета правительство ее страны выступает за предоставление адекватных людских и материальных ресурсов для обеспечения эффективной административной и материально-технической поддержки, которую оказывают Центральные учреждения отделениям на местах. |
GUINEA-BISSAU Request: In December 1992, the UNDP Resident Representative informed Headquarters that the Government had requested United Nations assistance for the elections scheduled to take place in 1993. |
ГВИНЕЯ-БИСАУ Просьба: В декабре 1992 года представитель-резидент ПРООН информировал Центральные учреждения о том, что правительство обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании помощи в проведении выборов, запланированных на 1993 год. |
25H. The estimated requirements ($20,300) relate to costs for the Director to travel to Headquarters for guidance on policy matters and other specific issues. |
25Н. Сметные потребности (20300 долл. США) учитывают путевые расходы Директора при поездках в Центральные учреждения для консультаций по вопросам политики и другим конкретным проблемам. |
Physical inventory counts of non-expendable property should be taken at least once a year, and more frequently if necessary, to ensure the safeguarding of assets and accurate reporting of their values to Headquarters and in the financial statements. |
В целях обеспечения должного хранения активов и точности данных об их стоимости, сообщаемых в Центральные учреждения и в финансовых ведомостях, инвентаризация имущества длительного пользования должна проводиться по меньшей мере один раз в год, а при необходимости и чаще. |
Headquarters must continue, and in fact increase, the monitoring of what is happening in mission areas as part of any decentralization of decision-making, in order to avoid duplication of effort and waste of resources. |
Центральные учреждения должны продолжать, а фактически и расширять свой контроль над тем, что происходит в районе миссии, при любой децентрализации процесса принятия решений, с тем чтобы избежать дублирования усилий и расточительного использования ресурсов. |
In addition, electronic mail and other telecommunications-based tools for peace-keeping operational support are being developed to provide Headquarters with a seamless communications and data exchange network to and between field missions. |
Кроме того, в настоящее время разрабатывается система электронной почты и другого оборудования связи для оперативной поддержки операций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить Центральные учреждения надежной связью и системой обмена данными с полевыми операциями. |