However, it was indicated that the normal procurement procedures by Headquarters could have taken place only after approval of the budget by the General Assembly (i.e., in March 1995). |
Однако было отмечено, что нормальные процедуры закупки через Центральные учреждения могли бы вступить в действие лишь после утверждения бюджета Генеральной Ассамблеей (т.е. в марте 1995 года). |
Although UNPROFOR's staffing requirements for the period under review were communicated to Headquarters at the beginning of the period, it was not possible to attract willing candidates with suitable qualifications. |
Хотя штатные потребности СООНО на рассматриваемый период были сообщены в Центральные учреждения в начале периода, желающих кандидатов с нужной квалификацией найти не удалось. |
In addition, the network of information centres continued to send relevant press clippings and other media feedback to Headquarters to keep senior officials of the Organization abreast of the prevailing public opinion. |
Кроме того, сеть информационных центров продолжала направлять соответствующие вырезки из газет и другие отклики в Центральные учреждения для того, чтобы ответственные сотрудники Организации были в курсе настроений общественности. |
To further enhance the feedback mechanism, the Department undertook in early 1996 a review of the way information centres report to Headquarters, with a view to establishing a systematic way of assessing and documenting activities undertaken by them. |
В интересах дальнейшего укрепления механизма обратной связи Департамент провел в начале 1996 года обзор порядка представления информационными центрами отчетов в Центральные учреждения в целях создания системы оценки проведенных ими мероприятий и их документального оформления. |
Many had thought that such an outcome would not be within reach, and it was a credit to all concerned that it had been possible to send clear recommendations to United Nations Headquarters, in New York. |
Многие считали нереальным достижение подобных результатов, и следует признать заслугу всех соответствующих сторон, усилия которых позволили направить четкие рекомендации в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
This unit was entrusted with the role of following up on outstanding elements of the peace accords, while the verification and good offices responsibilities of the Organization would continue to be carried out by Headquarters. |
Этой группе было поручено следить за осуществлением нереализованных элементов мирных соглашений, в то время как функции контроля и оказания добрых услуг со стороны Организации по-прежнему возлагались на Центральные учреждения. |
However, some further consideration should be given with respect to arrangements and policy for the reception, organization and access to mission records once shipped to Headquarters. |
Вместе с тем дополнительной проработки требует вопрос об организации получения, классификации и обеспечения доступа к учетным документам миссии после их отправки в Центральные учреждения. |
That resolution had been circulated to her organization's network of parliamentarians, and many signatures of support had been reaching United Nations Headquarters from all regions of the world. |
Эта резолюция была распространена среди входящих в ее организацию парламентариев и большое число подписей в поддержку поступило в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций из всех регионов мира. |
The Chairperson of the Council of State, Ms. Perry, visited United Nations Headquarters on 9 October 1996 to address the General Assembly. |
Председатель Государственного совета г-жа Перри посетила Центральные учреждения Организации Объединенных Наций 9 октября 1996 года, с тем чтобы выступить на Генеральной Ассамблее. |
United Nations Headquarters has charged an amount of $1.2 million for central services rendered in New York on behalf of the Tribunal, without any documentation of this assessment. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций начислили 1,2 млн. долл. США за централизованные услуги, предоставленные в Нью-Йорке от имени Трибунала, никак не документировав эту сумму. |
A permanent judge has been drawing concurrently, since 1997, a salary from the Tribunal and a pension from the International Court of Justice; he questioned this duplication in a letter to United Nations Headquarters, to which he received no answer. |
Один постоянный судья с 1997 года получал одновременно зарплату в Трибунале и пенсию от Международного Суда; он поставил вопрос об этом в письме в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, однако ответа не получил. |
The Board is pleased to note that following its recommendation, United Nations Headquarters has changed its procedures and is now transmitting financial reports to INSTRAW on a regular basis. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что после вынесения ею рекомендаций Центральные учреждения Организации Объединенных Наций пересмотрели свои процедуры и теперь регулярно представляют МУНИУЖ финансовые отчеты. |
ICTR is taking steps to secure an adjustment to the existing threshold in order to be in a position to reduce the incidence of cases referred to Headquarters for action. |
МУТР предпринимает шаги с целью добиться корректировки существующего предельного уровня, с тем чтобы можно было уменьшить число документов, передаваемых в Центральные учреждения для принятия решений. |
From 16 to 22 June 2000, the President again visited United Nations Headquarters, this time to present the report on the operation of the Tribunal to the Security Council. |
16-22 июня 2000 года Председатель вновь посетил Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, на этот раз с целью представить доклад о работе Трибунала Совету Безопасности. |
On 5 September 2000, I met with the President of Georgia, Eduard Shevardnadze, who had travelled to United Nations Headquarters in connection with the Millennium Summit. |
5 сентября 2000 года я встретился с президентом Грузии Эдуардом Шеварднадзе, который прибыл в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в связи с проведением Саммита тысячелетия. |
This was confirmed by the Department of Management when the Executive Director of Habitat visited Headquarters in March 2001 and sought clarification in respect of her delegated authority. |
Это было подтверждено Департаментом по вопросам управления, когда Директор-исполнитель Хабитат посетила Центральные учреждения в марте 2001 года и просила разъяснить делегированные ей полномочия. |
In large operations, monitoring and review of force requirements, in addition to the ongoing management of the force generation process, are an important additional component of Headquarters support to the field. |
В крупных операциях мониторинг и анализ потребностей в силах, помимо постоянного управления процессом формирования сил, являются важным дополнительным компонентом той поддержки, которую Центральные учреждения оказывают местам. |
By the nature of the system's design, information being input in the field missions is replicated every 15 minutes to Headquarters, making FACS a dynamically changing system. |
В силу конструктивных особенностей системы информация, вводимая полевыми миссиями, передается каждые 15 минут в Центральные учреждения и таким образом СУИМ изменяет систему в динамическом режиме. |
In order to find a practicable and lasting solution to the issue of gratis personnel, his delegation proposed that such individuals should not be accepted for service at Headquarters, even on an exceptional basis. |
Стремясь найти практически осуществимое и долговременное решение проблемы безвозмездно предоставляемого персонала, его делегация предлагает не принимать такой персонал на службу в Центральные учреждения, даже в порядке исключения. |
The Committee is also of the view that the need for travel of the administrative and support staff of the Base to Headquarters to participate in trade fairs or shows is questionable. |
Комитет также не уверен в целесообразности поездок административного и вспомогательного персонала Базы в Центральные учреждения для участия в торговых ярмарках или выставках. |
The Committee is of the opinion that the legal officers on the scene may well be able to communicate much of this information back to Headquarters, thus avoiding excessive travel costs. |
Комитет считает, что значительный объем соответствующей информации может быть направлен в Центральные учреждения сотрудниками по правовым вопросам на местах, что позволит избежать излишних расходов на поездки. |
It also considers United Nations Headquarters in New York as a possible location, and the possibility of making the public records of the Tribunals as available as possible in the affected countries through the establishment of information centres. |
В нем также рассматриваются в качестве возможного местонахождения архивов Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и возможность скорейшего предоставления открытой документации Трибуналов для населения затронутых стран посредством создания информационных центров. |
Apart from that, the Archives and Records Management Section indicates that United Nations Headquarters does not have the capacity to manage the Tribunals' archives without very significant capital investment. |
Наряду с этим Секция ведения архивов и учета отмечает, что Центральные учреждения Организации Объединенных Наций не располагают возможностью управлять архивами Трибуналов без весьма значительных капиталовложений. |
The President travels to Headquarters to present the annual report of the Council to the General Assembly and hold consultations on issues relevant to the work of the Council. |
Председатель посещает Центральные учреждения для представления ежегодного доклада Совета Генеральной Ассамблее и для проведения консультаций по вопросам, связанным с работой Совета. |
There was, however, an amount of $29,000 that had been set aside for possible payment to a vendor that was expected to resubmit invoices for the shipment of archive documents to Headquarters. |
Вместе с тем зарезервирована сумма в 29000 долл. США в качестве возможной оплаты поставщику, который должен повторно выставить счета-фактуры за отправку архивных документов в Центральные учреждения. |