Partnerships and collaborative relationships are distinct from commercial contractual arrangements regulating the delivery of services or the provision of goods. |
Партнерские связи и отношения сотрудничества отличаются от коммерческих контрактных соглашений, которые регулируют предоставление услуг или обеспечение товарами. |
International trade in services is growing and its importance to trade overall is increasing relative to trade in goods. |
Международная торговля услугами растет, и ее значение в общем объеме торговли увеличивается по отношению к торговле товарами. |
The information will provide the basis for monitoring and verification activities regarding dual-use goods and proscribed items. |
Информация будет основой для деятельности в области наблюдения и контроля за товарами двойного назначения и запрещенными средствами. |
In practice, these goods are recorded in merchandise trade as exports when they cross the border. |
На практике при пересечении границы эти товары регистрируются во внешней торговле товарами в качестве экспорта. |
With respect to goods in transit or goods intended for export, application of the law of the location of the goods results in the application of the law of the State in which the goods are located at the time an issue arises. |
В связи с транзитными товарами или товарами, предназначенными для экспорта, применение права местонахождения товаров ведет к применению права государств, в которых эти товары находятся в момент возникновения вопроса. |
The exchange of services does not necessarily follow the exchange of goods. |
Торговля услугами не всегда успевает за торговлей товарами. |
Many South-South trading arrangements have accelerated the liberalization of trade in goods and started work on liberalizing trade in services. |
Многие торговые договоренности типа «юг-юг» ускорили либерализацию торговли товарами и послужили началом для работы над либерализацией торговли услугами. |
The issue of trade in goods, services and commodities was of paramount importance for LDCs. |
Огромное значение для НРС имеют вопросы торговли товарами, услугами и сырьевыми товарами. |
The principle of non-discrimination in the form of most favoured nation treatment concerns competition between foreign goods, services and service suppliers. |
Принцип недискриминации в форме режима наиболее благоприятствуемой нации касается конкуренции между иностранными товарами, услугами и поставщиками услуг. |
There is often a need for special measures to combat trafficking in illicit drugs, human beings and other smuggled goods. |
Как правило, необходимы специальные меры для борьбы с торговлей запрещенными наркотиками, людьми и другими контрабандными товарами. |
Foreign trade operations with strategic goods are carried out only on the basis of authorisation issued by ANCEX. |
Внешнеторговые операции со стратегическими товарами осуществляются лишь на основе санкций, утвержденных НАЭК. |
An Inter-ministerial Council grants the right to perform foreign trade activity in arms and dual-use goods and technologies. |
Межминистерский совет предоставляет право заниматься внешнеторговыми операциями с оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
The Central Customs Board has one official specializing in pirate and counterfeit goods, and his colleagues at border checkpoints help coordinate IP matters. |
Центральное таможенное управление имеет одного сотрудника, который занимается "пиратскими" и контрафактными товарами, а его коллеги на пограничных контрольных пунктах помогают координировать решение вопросов, связанных с интеллектуальной собственностью. |
Each foreign transaction in arms or dual-use goods and technologies is considered and approved on an individual basis after a meticulous review of all documents. |
Каждая внешнеторговая операция с оружием и товарами и технологиями двойного назначения рассматривается и утверждается на индивидуальной основе после тщательного изучения всех документов. |
This is largely due to the deterioration of the balance for goods. |
Данная динамика главным образом обусловлена ухудшением баланса торговли товарами. |
Multilateral export controls on strategic goods, including conventional arms, have aimed at imposing stronger and more restrictive obligations on suppliers. |
Многосторонний экспортный контроль над стратегическими товарами, включая обычные вооружения, направлен на введение более жестких и ограничительных обязательств в отношении поставщиков. |
Alternative B made no distinction between inventory and goods other than inventory. |
В варианте В не проводится никакого различия между инвентарными запасами и товарами, не относящимися к инвентарным запасам. |
The global system lessens barriers between States, rendering the transfer of peoples and goods less difficult. |
Глобальная система ведет к снижению барьеров между государствами, делая обмен людьми и товарами менее затруднительным. |
Further trade liberalization for goods important to developing countries (e.g., agriculture, textiles and clothing). |
Дальнейшая либерализация торговли товарами, имеющими важное значение для развивающихся стран (продукция сельского хозяйства, текстильные товары, одежда и т.д.). |
To avoid further losses, both claimant banks took possession of the goods and resold them to the exporters at a lower price. |
Во избежание дополнительных потерь оба банка-заявителя вступили во владение этими товарами и перепродали их экспортерам по более низким ценам. |
Countries currently classify trade in software to goods, computer services, or royalties and license fees. |
В настоящее время страны рассматривают торговлю программным обеспечением как торговлю товарами, компьютерными услугами или как взимание платежей «роялти» и лицензионных платежей. |
Merchandise trade broadly corresponds to the exports and imports of goods in BPM5. |
Торговля товарами в значительной степени соответствует экспорту и импорту товаров в РПБ5. |
It has a subsidiary company, trading in general goods, not diamonds. |
Она имеет дочернюю компанию, торгующую товарами общего назначения, но не алмазами. |
UNTAET is trying to normalize border trade with West Timor in order to improve the supply of basic goods. |
ВАООНВТ пытается нормализовать пограничную торговлю с Западным Тимором в целях улучшения снабжения товарами первой необходимости. |
In this regard, many goods moving via ocean transport are relatively low value commodities. |
В этой связи следует напомнить, что многие перевозимые морским транспортом грузы являются относительно недорогими товарами. |