| Drug-trafficking patterns have become intertwined with other illicit forms of commerce, including the trafficking in arms, human beings and counterfeited and smuggled goods. | Незаконный оборот наркотиков тесно переплетается с другими видами незаконной торговли: незаконным оборотом оружия, торговлей людьми, а также поддельными и контрабандными товарами. |
| Trade in European Union goods, average annual rate of growth (1990-2000) | Торговля товарами ЕС, среднегодовые темпы прироста |
| Between 1994 and 1999, growth in the exchange of services was considerably low in Slovenia, especially in comparison with the exchange of goods. | В период 1994-1999 годов в Словении наблюдались весьма низкие темпы роста торговли услугами, особенно в сравнении с торговлей товарами. |
| (Theme 53 - Trade in goods): | Мероприятия Евростата: (Тема 53 - Торговля товарами): |
| The current Bulgarian system for the control of foreign trade activities in arms and dual-use goods and technologies is designed to meet the most advanced European and international standards. | Нынешняя болгарская система контроля за внешнеторговыми операциями с оружием и товарами и технологиями двойного назначения разрабатывалась с учетом наиболее современных европейских и международных стандартов. |
| Participants expressed support for the efforts by subregional organizations to tackle security problems such as the proliferation of small arms, trafficking in illegal goods, and environmental problems through regional programmes. | Участники симпозиума высказались в поддержку усилий субрегиональных организаций по решению таких вопросов безопасности, как распространение стрелкового оружия, торговля запрещенными товарами и экологические проблемы, в рамках региональных программ. |
| Latvia can boast a strong and effective strategic goods export control system, as well as considerable experience and expertise in the field. | Латвия славится сильной и эффективной системой экспортного контроля за стратегическими товарами, а также значительным опытом и экспертной квалификацией в этой сфере. |
| In the case of a commercial grantor, the grantor must have possession of these goods in order to operate its business. | В случае, когда речь идет о коммерческом лице, предоставляющем право, необходимо, чтобы оно владело такими товарами для ведения своей предпринимательской деятельности. |
| Unlike the industrial sector of trade in goods, the multilateral trade rules relating to agriculture permit the payment of large transfers to agricultural producers in some countries. | В отличие от промышленного сектора торговли товарами, многосторонние торговые нормы, касающиеся сельского хозяйства, допускают выплату крупных трансфертов производителям сельскохозяйственной продукции в ряде стран. |
| The WTO Committee on Trade and Environment, concerned with the domestically prohibited goods, considered the issue at its subsequent sessions in 1999 and 2000. | Комитет ВТО по торговле и окружающей среде, занимающийся запрещенными внутри стран товарами, рассмотрел этот вопрос на своих последующих сессиях в 1999 и 2000 годах. |
| The success or failure of developing countries trading low-value goods with little potential for differentiation but considerable risk of substitution is largely determined by transport availability and cost. | Успехи или неудачи развивающихся стран в торговле недорогостоящими товарами, которые трудно поддаются дифференциации, но вполне могут быть заменены другой продукцией, во многом определяются развитостью и стоимостью услуг транспорта. |
| Those practices led to costly and inefficient movement and handling of merchandise exports, thus nullifying the benefits of liberalization of trade in goods. | Такая практика приводит к дорогим и неэффективным операциям по транспортировке и обработке экспортных грузов, сводя на нет преимущества либерализации торговли товарами. |
| Furthermore, the TIRExB had not found any evidence that the goods included in the proposal from the IRU are particularly sensitive in all 50 countries utilizing the TIR system. | Кроме того, Исполнительный совет не обнаружил никаких свидетельств того, что товары, указанные в предложении МСАТ, являются товарами с особенно высоким уровнем налогообложения во всех 50 странах, использующих систему МДП. |
| In this connection, the decline in trade, especially primary commodities, has a direct relation on developing countries' ability to import goods essential for development. | В этой связи снижение объема торговли, особенно сырьевыми товарами, прямо связано со способностью развивающихся стран импортировать товары, необходимые для развития. |
| The merchandise trade statistics measure goods traded between the United States and other countries and are a major component of the Gross Domestic Product. | Статистика торговли товарами учитывает товары, участвующие в торговле между Соединенными Штатами и другими странами, и является важным элементом валового внутреннего продукта. |
| In the case of Africa, for example, such financing could stimulate demand and promote an exchange of goods, services and factors of production. | В случае Африки, например, такое финансирование может стимулировать спрос и содействовать обмену товарами, услугами и факторами производства. |
| The aim of that process should be to introduce the same rules and regulations into the agricultural sector as applied to trade in other goods. | Этот процесс должен быть ориентирован на применение в сельскохозяйственном секторе тех же норм и требований, которые уже введены для торговли другими товарами. |
| Trafficking in illegal goods such as drugs and many forms of racketeering and fraud against the State belong to the category of "victimless crimes". | Торговля незаконными товарами, например наркотическими средствами, и многие формы вымогательства и мошенничества, направленные против государства, относятся к категории "преступлений, не имеющих жертв". |
| My Government has taken concrete steps to streamline the sale of these goods, and a number of deliveries have been confirmed. | Наше правительство предприняло конкретные шаги для того, чтобы упорядочить торговлю этими товарами, и у нас есть подтвержденные данные о поставке ряда партий товаров. |
| Considering telecommunications as an infrastructure service allowing the emergence of trade-supporting services, -which in turn will enable trade in goods and services- has important policy consequences. | Отношение к телекоммуникациям как к инфраструктурным услугам, способствующим появлению вспомогательных торговых услуг, которые в свою очередь способствуют торговле товарами и услугами, сопряжено с важными стратегическими последствиями. |
| Even the exchange of goods is governed by agreements and contracts that regulate and explain the responsibilities of various parties, suppliers and exporters. | Даже обмен товарами осуществляется на основе соглашений и контрактов, в которых регулируются и разъясняются обязанности различных сторон, поставщиков и экспортеров. |
| (a) The presence of illegal traffic in person or goods; | а) наличие незаконной торговли людьми или товарами; |
| How do they differ from those in the case of goods? | Чем они отличаются при этом от ситуации с товарами? |
| This is particularly relevant in view of growing trade in manufactured and intermediate goods, which require more containerization, faster transport and also improved trade and transport facilitation. | Это представляется особенно актуальным с учетом увеличения торговли продукцией обрабатывающей промышленности и промежуточными товарами, которые требуют расширения контейнерных перевозок, ускорения сроков доставки и упрощения торговых и транспортных процедур. |
| Economic inference suggests that liberalization of cross border movement of persons would yield benefits 25 times larger than in traditional areas of trade in goods and capital. | Экономический вывод из сказанного состоит в том, что либерализация трансграничного перемещения людей может давать прибыли, в 25 раз превышающие прибыли, получаемые в традиционных сферах торговли товарами и капиталом. |