Core indicators on the ICT (producing) sector and trade in ICT goods (UNCTAD) |
Основные показатели по сектору (производства) ИКТ и торговле товарами ИКТ (ЮНКТАД) |
It has been pointed out that the 2008 SNA and BPM6 differ in the way freight and insurance are treated in recording international trade in goods. |
Как указывалось, между СНС 2008 года и РПБ6 существуют различия в практике учета транспортных расходов и расходов на страхование на счетах международной торговли товарами. |
The 2008 SNA provides some guidance, for example by stressing the possible differences between legal and economic ownership, i.e. those entities that are in control, carry the risks and obtain (most of the) benefits of holding goods or assets. |
В СНС 2008 года содержатся определенные рекомендации по этому вопросу, например касающиеся, в частности, возможных различий между юридической и экономической собственностью, т.е. между юридическими лицами, осуществляющими контроль, несущими риски и получающими (большую часть) выгод от обладания товарами или активами. |
Instead of producing and exchanging finished products that were entirely manufactured in one country, today's typical supply chain involved trade not only in goods but in services, and in tasks as well as processes. |
Вместо производства готовой продукции, полностью изготовленной в одной стране, и обмена ею, сегодня типичная производственно-сбытовая цепь включает в себя торговлю не только товарами, но и услугами, а также задачами и процессами. |
The United Republic of Tanzania deployed both legal and non-legal measures in curbing the emerging issues of counterfeit goods and medicine, unsafe consumer products, and insurance and savings products. |
Для борьбы с новыми вызовами - контрафактными товарами и медикаментами, небезопасными потребительскими товарами и проблемными страховыми и сберегательными продуктами - Объединенная Республика Танзания принимает как правовые, так и другие меры. |
Thanks to the measures it has taken to strengthen the strategic control of the international trade in dual-use goods and technology, Mexico has advanced in the consolidation of its export control system. |
Благодаря национальным мерам по ужесточению стратегического контроля за международной торговлей товарами и технологиями двойного назначения, Мексике удалось укрепить национальную систему экспортного контроля. |
It is a topic that deserves all our attention, as it still needs legal sharpening and stronger cooperation in order to meet the challenge of illicit trade of both military and dual-use goods. |
Эта тема заслуживает самого пристального внимания, поскольку проблема незаконной торговли товарами военного и двойного назначения все еще не решена и требует совершенствования правового режима и улучшения сотрудничества. |
The Government of Slovakia is working to ensure that the Act on State Security during Wartime, Hostilities, Martial Law and State of Emergency enables the distribution of vitally important products and goods supplies to citizens affected by crises. |
Правительство Словакии прилагает усилия для обеспечения того, чтобы Закон о государственной безопасности в военное время и в условиях военных действий и военного и чрезвычайного положения позволял осуществлять снабжение пострадавших от кризиса граждан жизненно важными продуктами и товарами. |
(b) "Trade" means international trade in goods, including their import, export, transit and related services; |
Ь) «Торговля» означает международную торговлю товарами, включая их импорт, экспорт, транзит и связанные с этим услуги; |
The commodity detail that would be associated with any of these categories of temporarily shipped merchandise would then form the basis of a national accounts or balance of payments change in ownership adjustment for trade in goods. |
Данные, связанные с любыми из этих категорий временно вывезенных за границу товаров, могут затем послужить основой для корректировок смены собственника при торговле товарами в национальных счетах или платежном балансе. |
The best approach would be to match turnover from foreign sales (as reported by the principal in business surveys) with goods sent for processing and not returning back to the home country. |
Наилучшим подходом является сопоставление оборота зарубежных продаж (согласно информации, предоставленной принципалом в ходе обследования предприятий) с товарами, направленными на переработку и не возвращающимися в страну происхождения. |
Both types of surveys may not be geared to measure aspects of global production, in particular with respect to services associated with goods that cross the border for processing. |
Оба эти типа обследований вряд ли можно использовать для измерения аспектов глобального производства, в особенности в отношении услуг, связанных с товарами, которые пересекают границу для переработки. |
In addition, the increasing pace and volume of trade in commodities on a global basis has demanded improved coordination in the production of primary sector goods (agriculture, petroleum and mining). |
Кроме того, увеличение темпов и объемов торговли сырьевыми товарами на глобальном уровне потребовало улучшения координации производства товаров сырьевого сектора (сельского хозяйства, нефтедобывающей и горнодобывающей промышленности). |
The Philippines recognizes the importance of a legal framework in curbing the proliferation of weapons of mass destruction, particularly the trading of dual-use goods, without unnecessarily restricting legitimate trade. |
Филиппины признают важность законодательной базы для пресечения распространения оружия массового уничтожения, особенно торговли товарами двойного назначения, без введения ненужных ограничений в отношении законной торговли. |
The focus of the seminar was on providing assistance on the legal harmonization of brokering activities, as well as stronger regional cooperation, with the aim of helping these countries meet the myriad challenges of combating the illicit trade in military and dual-use goods. |
Главным вопросом семинара было содействие согласованию правовых норм, регулирующих брокерскую деятельность, и укреплению регионального сотрудничества в целях поддержки усилий этих стран по решению многочисленных проблем, связанных с пресечением незаконной торговли товарами военного и двойного назначения. |
The key aspect of this change is that the transactions in goods are explicitly recorded and the trade service provided by the merchant is added to the value of the good sold under merchanting. |
Основным отличием является то, что операции с товарами фиксируются в явном виде, а стоимость торговой услуги, предоставляемой торговцем, прибавляется к стоимости товаров, проданных в рамках перепродажи за границей. |
Within the framework of the improvement of the SNA indicators the transactions with goods sent for processing abroad will be reflected in compliance with the SNA 2008. |
В рамках совершенствования показателей системы национальных счетов будут отражены операции с товарами, направляемыми за границу для переработки в соответствии с СНС 2008. |
The Code of Criminal Procedure contains a provision on seizure and the administration of seized goods, although it is not clear whether such measures can be implemented in the absence of a confiscation regime. |
Уголовно-процессуальный кодекс содержит положение, касающееся ареста и распоряжения изъятыми товарами, хотя и не ясно, могут ли быть реализованы такие меры в отсутствие режима конфискации. |
In this context, we appreciate the efforts towards developing the exchange of goods, workers, tourists and investments across the China Straits, which offer a new thrust to achieving the full potential of our trade relations with that region. |
В этом контексте мы высоко оцениваем усилия по развитию обмена товарами, рабочими, туристами и инвестициями через Китайский пролив, которые придают новый импульс реализации полного потенциала наших торговых отношений с этим регионом. |
In April 2009, it cleared three 40-foot containers of humanitarian goods and supplies valued at over $2.5 million for its various projects throughout the United Republic of Tanzania from the port of Dar es Salaam. |
В апреле 2009 года организация ввезла через порт Дар-эс-Салам три 40-футовых контейнера с товарами и предметами гуманитарного назначения общей стоимостью свыше 2,5 млн. долл. США для реализации различных проектов в разных районах Объединенной Республики Танзании. |
As free trade policies tended to favour the strong, women's lack of or limited access to education, factors of production and information prevented them from competing on an equal basis with imported goods. |
Поскольку политика свободной торговли, как правило, строится в интересах «сильных», отсутствие доступа или ограниченный доступ женщин к образованию, факторам производства и информации не дает им возможности на равных условиях конкурировать с импортными товарами. |
An increasing number of developing countries have requested assistance, particularly in developing lists of EGs and identifying tariff and non-tariff barriers affecting trade in these goods, as well as considering possible negotiating modalities. |
Все большее число развивающихся стран просит оказать им помощь в первую очередь в подготовке перечней ЭТ и в выявлении тарифных и нетарифных барьеров, влияющих на торговлю этими товарами, а также в анализе возможных условий переговоров. |
In seeking to apply the common procedures adopted by the World Customs Organization and in view of the importance of controlling border transit points, Tunisia has adopted an integrated security plan to control people and goods. |
Стремясь применять общие процедуры, принятые Всемирной таможенной организацией, и с учетом важного значения пограничного контроля на контрольно-пропускных пунктах, Тунис разработал комплексный план мер безопасности по контролю за людьми и товарами. |
In case there is no correspondence between the information mentioned in the declaration and actual goods, a protocol regarding the violation of customs regulations is prepared in accordance with the legislation of the Republic of Armenia. |
В случае несоответствия между информацией, указанной в декларации, и наличными товарами составляется протокол о нарушении таможенных правил в соответствии с законодательством Республики Армения. |
The security situation has also frayed the economic fabric of the region, with significantly reduced agricultural activities and livestock assets and diminished commercial exchange of goods and cattle. |
Неустойчивая ситуация в области безопасности также повлияла на экономическое положение региона, вызвав значительное сокращение объема сельскохозяйственных работ и поголовья скота, а также стала фактором уменьшения торговли товарами и скотом. |