This requires understanding the principles that support intellectual property commerce and identifying the extent to which they may differ from those supporting commerce for tangible goods and receivables. |
Для этого требуется понимание принципов, обеспечивающих торговлю интеллектуальной собственностью, и определение возможной степени их отличия от принципов, обеспечивающих торговлю материальными товарами и дебиторской задолженностью. |
Without sustained global attention and action to interdict acts of terrorism, piracy, smuggling of migrants, illicit traffic in narcotics, arms and other goods, as well as illegal fishing practices, the maritime commons would become highly unsuitable for the enjoyment of humankind. |
Если глобальное сообщество не будет уделять постоянное внимание и стремиться пресечь терроризм, пиратство, контрабандный провоз мигрантов, незаконную торговлю наркотиками, оружием и другими товарами, а также незаконные методы рыболовства, то морские ресурсы невозможно будет поддерживать в интересах использования человечеством. |
If instability persists in Liberia, Sierra Leone and Guinea, there is a clear risk that we will see an economy in the future dominated by illicit trafficking in arms and goods, by mercenaries and other elements with potentially destabilizing effects for the whole region. |
Если в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее будет сохраняться нестабильность, существует явная опасность того, что в будущем в экономике возобладает незаконная торговля оружием и другими товарами, осуществляемая наемниками и прочими элементами, способными дестабилизировать положение во всем регионе. |
This phenomenon was the subject of discussion at the Millennium Summit and is having a real impact on human settlements at a time when cities offer access to technology and exchanges of ideas, goods and human contact. |
Это явление стало предметом обсуждения на Саммите тысячелетия и оказывает реальное воздействие на населенные пункты в тот момент, когда города становятся центрами технологий и обмена идеями, товарами и контактами между людьми. |
The rapid growth of international trade in goods, services and finance, plus the prevalence of new technologies and innovative modalities for production and marketing in the global marketplace, are among the most visible features of the current patterns of globalization. |
Быстрый рост международной торговли товарами, услугами и финансовыми продуктами, а также распространение новых технологий и новаторских форм производства и сбыта на мировом рынке являются наиболее осязаемыми характеристиками нынешней структуры глобализации. |
"we must accelerate the implementation of the Memorandum of Understanding, which included free circulation of goods and people between our two countries." |
«нам необходимо ускорить процесс осуществления меморандума о понимании, положения которого предусматривают свободный обмен товарами и людьми между двумя нашими странами». |
Governments and criminal justice systems face new challenges from emerging global crime threats such as transnational organized crime, trafficking in persons or illicit goods, laundering of illicit profits of crime, corruption and terrorism. |
Возникновение угрозы со стороны таких видов глобальной преступности, как транснациональная организованная преступность, торговля людьми или запрещенными товарами, отмывание незаконных доходов от преступлений, коррупция и терроризм, бросает новые вызовы правительствам и системам уголовного правосудия. |
Monitoring trade in weapons and in dual-use goods and technologies is highly relevant, given the linkage between this kind of trade and terrorism. |
С учетом связи между торговлей оружием и товарами и технологиями двойного применения, с одной стороны, и терроризмом - с другой, чрезвычайно важен контроль над торговлей подобного рода. |
While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. |
Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
Within the Asia-Pacific Economic Cooperation forum, Canada has promoted an initiative aimed at improving the response to border incidents, which seriously affect the goods supply chain. |
В рамках форума АТЭС Канада выступила с инициативой по совершенствованию мер по борьбе с пограничными инцидентами, создающими серьезную опасность для торговли товарами. |
Since they are a generic product, their origin can easily be concealed, and their marketing does not require complicated processes as is the case for manufactured goods. |
Поскольку они являются широко распространенным товаром, то их происхождение можно легко скрыть, и их сбыт не требует сложных процессов, как в случае с промышленными товарами. |
The representative of the Customs noted that the time when large trucks loaded with a huge amount of counterfeit goods crossed the border had passed. |
Представитель таможенных органов отметил, что уже прошли те времена, когда огромные грузовики, до отказа забитые контрафактными товарами, могли беспрепятственно пересекать границу. |
Furthermore, in the framework of a better coherence of statistics on the trading of goods at international level, a comparison of the various geographical classifications used by different organisations (UN, IMF, WTO...) will be undertaken. |
Кроме того, в рамках более тесного согласования статистики торговли товарами на международном уровне будет проведено сопоставление различных географических классификаций, используемых разными организациями (ООН, МВФ, ВТО...). |
Dealers and companies obtaining a general licence for trade in arms and dual-use goods and technologies will be obliged to comply with such lists; |
Торговцы и компании, получающие общую лицензию на торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения, будут обязаны руководствоваться этими перечнями; |
If this is not done then the small shopkeepers and retailers will have little incentive to be more careful with regard to their suppliers and compliance with the IPR legislation in relation to the goods they sell. |
Если не сделать этого, тогда владельцы мелких магазинов и розничные торговцы будут иметь мало стимулов к тому, чтобы проявлять больше осмотрительности в отношении своих поставщиков и соблюдения законодательства о ПИС в связи со сбываемыми ими товарами. |
The meeting recommended that the rights holders should be able to register their trademarks with the Customs against a certain fee, while the Customs Board would monitor the registered branded goods with the help of an uninterrupted on-line access to the above-mentioned database. |
Совещание рекомендовало обеспечить правообладателям возможность регистрировать их товарные знаки в Таможенном управлении с уплатой определенного сбора, с тем чтобы Таможенное управление осуществляло контроль за зарегистрированными товарами, имеющими торговый знак, с помощью непрерывного интерактивного доступа к вышеуказанной базе данных. |
The Government had made great efforts to address their situation since, economically, rural women depended totally on male family members and had no inheritance rights and no economic control over the goods they produced. |
Правительство многое делает для улучшения их положения, поскольку экономически сельские женщины полностью зависят от членов семьи мужского пола, не имеют прав на наследование и не обладают экономическим контролем над производимыми ими товарами. |
By adopting a law on the foreign trade in weapons, military equipment and dual-purpose goods in 2005, Serbia has regulated the control of arms exports in accordance with European Union standards, also taking into account the experiences of other countries. |
Приняв в 2005 году закон о внешней торговле оружием, военным оборудованием и товарами двойного назначения, Сербия начала регулировать контроль за экспортом оружия в соответствии со стандартами Европейского союза и с учетом опыта других стран. |
IIAs include provisions that are specific to investment, but also provisions that address related matters, such as trade in goods, trade in services and intellectual property protection. |
МИС содержат положения, непосредственно относящиеся к инвестициям, а также положения, касающиеся смежных вопросов, таких как торговля товарами и услугами и защита интеллектуальной собственности. |
There is an asymmetry between liberalization of trade in goods and financial services on the one hand and labour services on the other, which particularly affects developing countries. |
Существует асимметрия между либерализацией торговли товарами и финансовыми услугами, с одной стороны, и услугами рабочей силы - с другой, что затрагивает в особенности развивающиеся страны. |
There is no point in undertaking capacity building, e.g. establishing patent offices etc., if most blatant forms of infringement, such as the sale of counterfeit goods, is taking place freely on the streets. |
Нет смысла наращивать потенциал, т.е. создавать бюро патентования и т.д., если наиболее очевидные формы правонарушений, такие, как торговля поддельными товарами на улице, остаются безнаказанными. |
This approach reflects the fact that the commitments are negotiated on the basis of reciprocity, which can be provided in other service modes of supply or in access for trade in goods. |
Этот подход означает, что обязательства согласовываются на основе взаимности, которая может касаться других способов поставки услуг или условий доступа в торговле товарами. |
Similarly, more open markets can only benefit countries which are able to supply those markets at competitive prices with goods that people want to buy. |
Аналогичным образом, большая открытость рынков может принести пользу лишь тем странам, которые способны насыщать эти рынки товарами по конкурентоспособным ценам, товарами, которые люди хотят покупать. |
Service-sector workers commute daily, only to be present in an environment that has no economic need for them, for they are facilitating information exchange far more than exchange of physical goods. |
Работники сферы услуг ежедневно добираются на работу только для того, чтобы быть в среде, которая не испытывает в них никакой экономической необходимости, поскольку они гораздо больше способствуют информационному обмену, чем обмену реальными товарами. |
The evidence adduced by OIOS confirmed that a Special Service Agreement consultant and a staff member of the Tribunal did solicit bribes - in the form of cash and goods - from persons seeking to do business with the Tribunal. |
Собранные УСВН сведения подтвердили, что консультант, работающий на основе специального соглашения об услугах, и сотрудник Трибунала требовали взятки наличными или товарами от лиц, которые хотели иметь дело с Трибуналом. |