For the past three years, the Security Council has repeatedly raised awareness of the potential security threats created by the trafficking of drugs, arms, oil, humans, counterfeit goods and other goods in West Africa and the Sahel region. |
Последние три года Совет Безопасности неоднократно сообщал о потенциальных угрозах для безопасности, обусловленных торговлей наркотиками, оружием, нефтью, людьми, контрафактными товарами и другой продукцией в Западной Африке и Сахельском регионе. |
This region as a whole is gradually being integrated into the global economy and becoming more internationally competitive, through an increasing share of the intermediate goods trade and by using foreign intermediate goods for local production. |
Этот регион в целом постепенно интегрируется в глобальную экономику и повышает степень своей конкурентоспособности на международном уровне посредством увеличения своей доли в торговле промежуточными товарами и использования иностранных промежуточных товаров для целей местного производства. |
The exports following outward processing will not show up in merchandise trade statistics either as the goods have already crossed borders before the transaction in processed goods takes place. |
Экспорт после переработки товаров вне таможенной территории не отражается в статистике торговли товарами по той причине, что эти товары уже пересекли границу до операции с переработанными товарами. |
The results so far indicate that the imports and exports of services and goods for inward FATS companies as a share of the total foreign trade in services and goods for Norway in 2006 was substantial. |
Имеющиеся на сегодня итоговые данные указывают на существенность доли импорта и экспорта услуг и товаров компаний с внутренней СТЗФ в общем объеме норвежской внешней торговли товарами и услугами в 2006 году. |
Motives: There are special commercial agreements with other countries allowing goods to be freely traded. |
Мотивы: между странами существуют особые коммерческие соглашения, разрешающие свободную торговлю некоторыми товарами. |
The new Act, the purpose of which is to combat trade in stolen goods, simply repeats those provisions of the previous Act that related to trade in second-hand goods. |
В новом законе, цель которого состоит в пресечении торговли крадеными товарами, всего лишь воспроизводятся те из положений предыдущего закона, которые касаются торговли подержанными товарами. |
Separate procedures exist in cases of control of trade in goods, which are not included on control list and goods in transit. |
Что касается контроля за торговлей товарами, которые не включены в контрольный перечень, и транзитными товарами, то в этих случаях действуют отдельные процедуры. |
The trade diversion effect reflects the substitution of goods imported from the relevant supplying country for similar goods originating from other supplying countries as a result of changes in the relative import prices associated with the tariff changes in the context of preference erosion. |
Переориентация торговли является результатом замещения товаров, импортировавшихся из соответствующей страны-поставщика, аналогичными товарами, происходящими из других стран-поставщиков, вследствие сдвигов в уровне сравнительных импортных цен, вызванных изменениями в ставках тарифа в контексте эрозии преференций. |
Illicit traffic in prohibited goods or the carriage of radioactive substances, explosive substances [...] strategic goods, firearms or ammunition without the corresponding special permit is punishable by pecuniary punishment or up to 5 years' imprisonment. |
Незаконная торговля запрещенными товарами или перевозка радиоактивных веществ, взрывчатых веществ [...], стратегически важных товаров, огнестрельного оружия или боеприпасов без соответствующего специального разрешения наказывается штрафом или лишением свободы на срок до пяти лет. |
In traditional warehouse receipt finance, the bank takes control over goods (agricultural products, minerals or fuels) in a warehouse or tank facility, and if the borrower defaults, the bank can seize the goods and sell them. |
При традиционном финансировании под складскую расписку банк приобретает контроль над товарами (сельскохозяйственными продуктами, минеральным сырьем или топливом), находящимися на складе или в топливном хранилище, и в случае невыполнения должником обязательств банк может обратить взыскание на товары и продать их. |
issues licenses for performing foreign trade in arms and in dual-use goods and technologies in the cases, when such goods and technologies are exported; |
выдает лицензии на осуществление внешнеторговых сделок с оружием и товарами и технологиями двойного назначения в случаях, когда такие товары и технологии экспортируются; |
Mission: to work towards the prevention, detection, punishment and eradication of the crime of money-laundering and its concealment, by ensuring the free circulation and movement of goods in the marketplace, thereby preventing the entry into the legal economy of goods derived from criminal activities. |
Задача: Обеспечить предотвращение, обнаружение, санкционирование и искоренение преступления отмывания денег и активов и их сокрытие с целью обеспечения свободного оборота и торговли товарами на рынках, недопущение выхода товаров, имеющих преступное происхождение, в легальную экономику. |
The possession of the traditional paper bill of lading represents constructive possession of the goods, and the right to delivery of the goods is based on the physical possession of an original document. |
Обладание обычным бумажным коносаментом равнозначно конструктивному владению товарами, и право на поставку товаров основано на физическом обладании подлинником документа. |
As a document of title, the bill of lading enables the holder to claim delivery of the goods at the port of destination, and during transit it confers on the holder an exclusive right of control over the goods. |
В качестве товарораспорядительного документа коносамент позволяет его держателю требовать выдачи товаров в порту назначения, а во время транспортировки он наделяет такого держателя исключительным правом распоряжаться товарами. |
The country of shipment (in the case of exports), is the country to which goods are shipped, irrespective of whether or not transactions or operations mentioned above are expected before arrival of the goods in that country. |
Страной получения (при экспорте) является страна, в которую отгружаются товары, независимо от того, ожидаются или нет вышеупомянутые сделки или операции с этими товарами до их прибытия в данную страну. |
(b) In applying this Article, the transaction value of similar goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. |
Ь) При применении данной статьи стоимость сделки с аналогичными товарами, проданными на том же коммерческом уровне и в основном в том же объеме, что и оцениваемые товары, должна использоваться для установления таможенной стоимости. |
If, in applying this Article, more than one transaction value of similar goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods. |
З. Если при применении данной статьи обнаруживается более одной стоимости сделки с аналогичными товарами, то для установления таможенной стоимости импортных товаров должна использоваться самая низкая стоимость. |
The TIRExB did not share the underlying idea of the proposals by the IRU to distinguish between different types of goods within the TIR regime and to give the so-called sensitive goods special treatment at the international level. |
ИСМДП не разделяет лежащую в основе предложений МСАТ идею о проведении различия между типами товаров в рамках режима МДП и об особом обращении с товарами с повышенным уровнем налогообложения на международном уровне. |
Another view was that such an approach would appropriately recognize delivery of possession of the goods as a method of achieving third-party effectiveness, which would be useful if there was no delivery of the document or the goods were no longer covered by the document. |
Согласно другому мнению, при таком подходе передача владения товарами совершенно справедливо признается в качестве метода придания силы в отношении третьих сторон, что весьма полезно в случаях, когда документ не передается или когда товары более не охватываются документом. |
Indeed, the availability of advance accurate information on goods before they reach the border would allow for a much more effective evaluation of the risk potential of such goods and would allow "legitimate" trade to proceed unencumbered. |
По существу, заблаговременное представление точной информации о товарах до достижения ими границы позволило бы гораздо более эффективно оценивать потенциальный риск, связанный с такими товарами, и обеспечило бы беспрепятственное проведение "законной" торговли. |
The research suggested that a 10 per cent increase in trade in cultural goods would translate into a 3.2 per cent increase in trade in other goods. |
В этих исследованиях говорится о том, что 10-процентное увеличение торговли культурной продукцией приводит к увеличению торговли другими товарами на 3,2%. |
A suggestion to limit the scope of recommendation 105 to goods exported to the grantor only did not attract sufficient support as it would unnecessarily exclude, for example, situations where goods were shipped by the grantor to another party. |
Предложение ограничить сферу применения рекомендации 105 только товарами, которые экспортируются лицу, предоставляющему право, не получило достаточной поддержки, поскольку это вопреки ожиданиям могло бы привести к исключению, например, ситуаций, когда товары отгружаются лицом, предоставляющим право, другой стороне. |
In many developing countries markets are being liberalized as part of their accession to the World Trade Organization (WTO), and improved trade prospects for agricultural goods are expected to enhance the development prospects of rural areas by stimulating the output of agricultural goods. |
Во многих развивающихся странах либерализация рынков проходит в процессе их присоединения к Всемирной торговой организации (ВТО), и улучшение перспектив торговли сельскохозяйственными товарами, как ожидается, должно улучшить перспективы развития сельских районов посредством стимулирования производства сельскохозяйственной продукции. |
Proof is required of reasonable mitigation steps taken by the claimant to reduce its loss, demonstrating the eventual disposition of the goods, the claimant's efforts to resell the goods, and the resale price obtained, if any. |
Необходимы также доказательства принятия заявителем разумных мер для уменьшения своих потерь, из которых было бы видно, что в конечном итоге стало с товарами, какие усилия предпринимались заявителем для их перепродажи и по какой цене они были перепроданы, если перепродажа состоялась. |
The latter problem can sometimes be resolved by dealing with the goods through a negotiable document of title to the goods since the applicable law is then the location of the document at the time of its delivery with any necessary endorsement. |
Последняя проблема может быть иногда разрешена путем совершения сделки с товарами с помощью товарораспорядительного документа, поскольку этом случае применимым правом будет являться закон местонахождения документа в момент его вручения с любыми необходимыми индоссаментами. |