This would also imply the introduction of a licensing regime for brokering activities and the establishment of a register of companies and persons performing brokering activities in arms and dual-use goods and technologies. |
Это также предполагает введение режима лицензирования брокерской деятельности и создание реестра компаний и лиц, занимающихся брокерской деятельностью в области торговли оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
Individual licences for international trade in strategic goods, technologies and services can be granted to entrepreneurs who can document application for at least three years of an internal system of control and management of trade, compatible with the requirements of the international norm ISO 9000. |
Индивидуальные лицензии на внешнюю торговлю стратегическими товарами, технологиями и услугами выдаются только тем предпринимателям, которые могут документально подтвердить, что в течение не менее трех лет применяли внутреннюю систему контроля и организации торговли, отвечающую требованиям международного стандарта ИСО 9000. |
It should also have specific and stringent provisions to prevent, combat and eradicate the illicit trade in all items and goods covered by its scope, and should include provisions aimed at disciplining production under licence. |
Данный документ также должен содержать конкретные и обязательные для исполнения положения в отношении предотвращения и искоренения незаконной торговли всеми изделиями и товарами, подпадающими под его действие, и борьбы с такой торговлей, и должен включать положения, регламентирующие производство на основании предоставления соответствующей лицензии. |
European Member States in particular should bear in mind that Bosnia and Herzegovina has become a major transit point for illegal migration, trafficking in human beings and trade in illicit and stolen goods by well-organized criminal networks. |
Европейские государства-члены должны, в частности, сознавать, что Босния и Герцеговина стала одним из основных транзитных центров незаконной миграции, торговли людьми и торговли контрабандными и крадеными товарами, которыми занимаются хорошо организованные преступные объединения. |
To effectively control the items specified in paragraph 8 (a) of resolution 1718, the Government of the Republic of Korea has designated a list of 13 luxury goods and officially set out the list in the Government journal on 10 July 2009. |
В целях обеспечения действенного контроля за товарами, о которых говорится в подпункте 8 (a) резолюции 1718, правительство Республики Корея подготовило список предметов роскоши и официально опубликовало его 10 июля 2009 года в «Правительственном вестнике». |
A legislative decree on sanctions for the infringement of European Council regulation on trade in goods which could be used for capital punishment, torture or other cruel, inhuman or degrading punishment had been adopted in January 2007. |
В январе 2007 года был принят законодательный указ о мерах наказания за нарушение постановления Европейского совета о торговле товарами, которые могут использоваться для смертной казни, пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания. |
These stocks, which were meant to guarantee the provision of goods required for normal functioning of the economy and the supply of food for the population have also been attacked by the United States and its agents. |
Агрессивные действия Соединенных Штатов и их агентов были направлены также и против объектов, которые благодаря своим запасам должны были способствовать снабжению товарами, необходимыми для нормального функционирования экономики и обеспечения населения продуктами потребления. |
The Panel recommends allowing compensation where the goods were provided or services rendered after 2 May 1990 for the instalments that fell due from 2 August 1990 until 2 August 1991 as noted above. |
Группа рекомендует присудить компенсацию в отношении тех сумм, которые, как отмечалось выше, должны были быть уплачены в период со 2 августа 1990 года до 2 августа 1991 года в связи с товарами или услугами, поставленными или оказанными после 2 мая 1990 года. |
Dealing with cross-cutting issues between trade in goods and trade in services |
Рассмотрение межтематических вопросов, касающихся торговли товарами и торговли услугами |
The existence of an effective and durable international trading system was in the interest of all members, but it could only be achieved through the full integration of more countries, so that the system was able to generate growth through trade in services and in goods. |
Создание эффективной и надежной международной торговой системы отвечает интересам всех членов, но решить эту задачу можно только путем полномасштабной интеграции большего числа стран, что позволит системе генерировать рост через торговлю услугами и товарами. |
Responses by Parties show a range of goals and objectives with which AIJ are to be compatible: some state sustainable development goals in the areas of forestry and land-use, energy and transport, and the need to balance trade in traditional and non-traditional goods. |
Представленные Сторонами ответы свидетельствуют о широком разнообразии целей и задач, которым должны соответствовать МОС: некоторые Стороны в качестве таковых указывают цели устойчивого развития в области лесного хозяйства, землепользования, энергетики и транспорта, а также необходимость обеспечения балансов торговли традиционными и нетрадиционными товарами. |
The Supply Chain project is being developed to streamline the structures and processes which UNHCR uses to support its operations with goods and logistics services. |
Проект цепочки материально-технического снабжения направлен на модернизацию структур и процессов, которые УВКБ ООН использует с целью поддержки своих операций в области обеспечения товарами и материально-технического снабжения. |
Cross-border trade in goods has grown by around a third since the creation of the Internal Market in 1992 due to two principles: mutual recognition, which allows companies to apply their own national rules, and EU directives that harmonize national rules. |
Внешняя торговля товарами выросла примерно на треть с момента создания внутреннего рынка в 1992 году благодаря двум принципам: взаимному признанию, которое позволяет компаниям применять собственные национальные правила, и директивам ЕС, согласующим эти правила между собой. |
Let us reflect upon the absence of order, system or any global oversight of currency flows, particularly short-term flows, even as we attempt to bring order and equity to trade in goods, services and commodities. |
Давайте задумаемся об отсутствии порядка, системы или любого глобального контроля над потоками валюты, в частности краткосрочными потоками, даже когда мы пытаемся внести порядок и равные условия в торговлю товарами, услугами и продуктами. |
In both trade in goods and trade in services, several new initiatives to change the multilateral framework were being pursued, be it in the context of the "built-in agenda" of the WTO or negotiations which were not foreseen in it. |
Как в торговле товарами, так и в торговле услугами в настоящее время осуществляется ряд новых инициатив, направленных на изменение существующего многостороннего режима и вытекающих из заданной повестки дня ВТО или переговоров, не предусмотренных в ней. |
On the one hand, we have those who offer many pretexts for continuing to obstruct free trade, the free circulation of goods and persons and the transfer of technology, and who erect other barriers that prevent the developing countries from achieving sustainable economic growth. |
С одной стороны, мы видим тех, кто под любыми предлогами продолжает препятствовать свободной торговле, свободному обмену товарами и свободному передвижению людей, передаче технологии и воздвигает иные барьеры, которые мешают развивающимся странам обеспечить устойчивый экономический рост. |
"Electronic commerce" has been defined as "the ability to perform transactions involving the exchange of goods or services between two or more parties using electronic tools and techniques". |
«Электронная торговля» определяется как «способность совершать сделки, предусматривающие обмен товарами или услугами между двумя или более сторонами, с использованием электронных инструментов и методов». |
The integrated nature of many environmental activities has led some analysts to believe that liberalization of trade in such environmental goods should take place in parallel with liberalization in environmental services. |
Ввиду комплексного характера многих видов природоохранной деятельности некоторые аналитики пришли к выводу, что либерализация торговли такими экологическими товарами должна происходить параллельно с либерализацией торговли экологическими услугами. |
How could trade in environmental goods be liberalized in conjunction with trade in environmental services? |
Каким образом можно было бы либерализировать торговлю экологическими товарами одновременно с торговлей экологическими услугами? |
The Equal Opportunities Act, enacted on 19 January 2000, prohibits the discrimination against a person with disability in five specific areas: employment, education, access to premises, provision of goods, facilities and services and accommodation. |
Законом о равных возможностях инвалидов, принятым 19 января 2000 года, запрещается дискриминация в отношении инвалидов в пяти конкретных областях: найма на работу, образования, доступа в помещения, обеспечения товарами, оборудованием и услугами, а также необходимыми удобствами. |
The Croatian Customs Service is responsible for the control of the trade of goods and for the foreign currency and passenger traffic, in line with current effective foreign currency and foreign trade regulations. |
Таможенная служба Хорватии в соответствии с действующими нормами, регулирующими валютные операции и внешнюю торговлю, осуществляет контроль за торговлей товарами и ввозом и вывозом иностранной валюты, а также за пассажиропотоками. |
Conducting foreign-trade transactions with specific goods (work and services) under conditions which may cause detriment or the threat of detriment to the interests of the Republic of Belarus; |
осуществление внешнеэкономической операции со специфическими товарами (работами, услугами) на условиях, при которых может быть причинен вред или существует угроза причинения вреда интересам Республики Беларусь; |
An example of such a claim is an electronics retailer who sold electronic goods by instalment payments and had, at the time of the invasion, a list of debtors in good standing who were making payments on purchases. |
Примером такого типа является претензия розничного торговца электронными товарами, который продал такие товары в рассрочку и на момент вторжения имел список должников, исправно осуществлявших платежи за приобретенные товары. |
The Expert Meeting observed that the growth of international food trade had been high, at almost 7 per cent a year during the previous 10 years, not much lower than that of trade in manufactured goods. |
Участники Совещания экспертов отметили, что за последние десять лет темпы роста международной торговли продовольственными товарами составили почти 7% в год, что не намного ниже среднего показателя для торговли продукцией обрабатывающей промышленности. |
The importance of an efficient services sector as the backbone of all economic activities is particularly revealing in its linkage to trade in manufactured goods, agricultural products and other commodities, as well as to other sectors of the economy. |
О значении эффективного сектора услуг как "хребта" всей хозяйственной деятельности особенно наглядно свидетельствует его связь с торговлей продукцией обрабатывающей промышленности, сельскохозяйственными и другими товарами, а также с другими секторами экономики. |