In the wake of the global economic downturn, trade in goods had dwindled, and international demand for exports from the low income countries and LDCs had dropped drastically. |
В результате глобального экономического спада сократилась торговля товарами и резко упал между-народный спрос на экспорт стран с низким уровнем дохода и НРС. |
Consequently the treatment also undermines the relationship between distribution industries and the corresponding goods transactions as the latter are omitted; |
Таким образом, данный порядок учета подрывает взаимосвязь также распределительной отрасли и соответствующих операций с товарами по причине неучета последних; |
The Task Force examined cases (Netherlands, Finland, Austria) in which intra-group transactions in goods are not recorded in source enterprise statistics, and therefore are to be imputed by national accounts. |
Целевая группа рассмотрела случаи (Нидерланды, Финляндия, Австрия), в которых внутригрупповые операции с товарами не регистрируются в исходной статистике предприятий и поэтому должны условно рассчитываться в национальных счетах. |
In the preceding period, all State bodies participating in the process of issuing licences for the above-mentioned goods were networked with the Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship, which houses the main database. |
В предшествующий период все государственные органы, участвовавшие в процессе выдачи лицензий на операции с вышеуказанными товарами, объединялись в сеть под эгидой министерства экономики, труда и предпринимательства, в котором находится их основная база данных. |
The Deputy Secretary-General highlighted the new opportunities emerging from green goods and technologies, for which the supply response from developing countries had been significant. |
З. Заместитель Генерального секретаря особо выделил новые возможности, открывающиеся в связи с экологичными товарами и технологиями, которые довольно активно предлагаются развивающимися странами. |
However, among the most important voluntary measures that countries could implement are policies to promote trade and investment in climate-smart goods and technologies, in particular renewable energy technologies, and climate-smart services. |
В то же время к числу наиболее важных добровольных мер, которые страны могли бы осуществлять, относятся стратегии, поощряющие торговлю не влияющими на климат товарами, технологиями в частности для использования возобновляемых источников энергии, и услугам и инвестиции в них. |
The Asia-Pacific region is emerging as the most dynamic region in the world with regard to trade in climate-smart goods, with China and Japan being the top two exporting countries. |
Азиатско-Тихоокеанский регион становится наиболее динамичным регионом мира в том, что касается торговли не влияющими на климат товарами, при этом Китай и Япония являются двумя основными экспортерами. |
In addition, non-tariff barriers, such as standards, appear to be a major impediment to trade in such goods and technologies. |
Кроме того, как представляется, нетарифные барьеры, такие как стандарты, служат одним из основных препятствий на пути торговли такими товарами и технологиями. |
While it is recognized that standards may be a formidable non-tariff barrier to trade in such goods and technologies, they also force enterprises to make products which conform to market expectations and contribute to the reduction of GHG emissions. |
Хотя признается, что стандарты могут являться значительными неторговыми барьерами на пути торговли такими товарами и технологиями, они также заставляют предприятия производить продукцию, которая соответствует рыночным ожиданиям и способствует уменьшению выбросов ПГ. |
Contemporary trade agreements, including those among developing economies, tend to expand coverage beyond liberalization of trade in goods to new areas, such as services trade, investment, protection of intellectual property rights, trade facilitation, competition policies and standards. |
Современные торговые соглашения, в том числе среди развивающихся стран, как правило, предусматривают расширение охвата с выходом за рамки либерализации торговли товарами и включение новых областей, таких, как торговля услугами, инвестиции, защита прав интеллектуальной собственности, содействие торговле, конкурентная политика и стандарты. |
Participants in the first track discussed good practices on IPR management in small and medium-sized firms; participants in the second track discussed international cooperation curbing the trade in counterfeit goods. |
Участники первого процесса обсуждали наилучшую практику управления ПИС на малых и средних предприятиях; участники второго направления обсуждали вопросы международного сотрудничества по пресечению торговли контрафактными товарами. |
(a) To ensure sustainable forest management in Europe and the long-term provision of a broad range of goods and forest ecosystem services; |
а) обеспечение устойчивого лесопользования в Европе и долгосрочного снабжения разнообразными товарами и экосистемными услугами, источником которых являются леса; |
the buyer: to gain control of the goods in order to ensure they are not delivered to another party. |
покупателя: обрести контроль над товарами, чтобы не допустить их сдачу другой стороне; |
Since October 2005, the Government of Pakistan has taken a number of steps to further strengthen controls over goods, technologies, materials and equipment related to weapons of mass destruction and their means of delivery. |
С октября 2005 года правительство Пакистана предприняло ряд шагов по дальнейшему усилению контроля за товарами, технологиями, материалами и оборудованием, относящимися к оружию массового уничтожения и средствам его доставки. |
In accordance with its domestic legislation, transactions or transfers involving goods, services and technology referred to in Council resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009) require official authorization, by means of a permit, from various governmental authorities. |
В соответствии с его внутренним законодательством операции или передачи, сопряженные с товарами, услугами и технологией, о которых идет речь в резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009) Совета, требуют официальной санкции в виде разрешения от различных правительственных органов власти. |
JS1 reported that government functions, actions and policies fall outside the scope of the Equal Status Acts 2000 - 2008 prohibiting discrimination in relation to goods, services, accommodation and education on nine grounds. |
В СП1 сообщалось, что под сферу охвата законов о равном статусе 2000-2008 годов, предусматривающих запрещение дискриминации в связи с товарами, услугами, обеспечением жильем и образованием по перечню из девяти оснований, не подпадают функции, действия и политика правительства. |
2.6 The author wrote five times to the Chief Justice requesting information on the status of his appeal and asking him to consider a retrial before the High Court during which the third parties found in possession of the stolen goods could testify. |
2.6 Автор пять раз направлял главному судье письменные запросы для получения информации о состоянии его апелляции и просил его рассмотреть возможность проведения повторного судебного разбирательства в Высоком суде, в ходе которого могли бы дать показания третьи стороны, завладевшие похищенными товарами. |
The growth of trade in intermediate goods, linked to the spread of international production, has been accelerating in recent years and often includes a strong regional component. |
В последние годы возросли темпы роста торговли промежуточными товарами, что связано с распространением международных структур производства, в которых зачастую присутствует явно выраженный региональный компонент. |
(e) Develop a more integrated statistical view for both services and goods in collaboration with the Task Force on International Merchandise Trade Statistics on: |
ё) выработать, во взаимодействии с Целевой группой по статистике международной торговли товарами, более комплексный статистический подход, касающийся как товаров, так и услуг, в отношении: |
It is not necessarily the excluded who would benefit the most; sometimes it is, instead, the powerful entities that control the inefficient, uncompetitive services or goods, such as enterprises that require transport. |
При этом в наибольшем выигрыше не обязательно должны оказаться те, кто ранее не мог получить доступа на рынок: это могут быть, напротив, мощные структуры, вынужденные пользоваться малоэффективными и неконкурентоспособными товарами и услугами - например, предприятия, нуждающиеся в транспортном обслуживании. |
The Executive Secretary delivered a statement from the secretariat of WCO outlining its efforts to combat illegal trade in environmentally sensitive goods, including hazardous and other wastes covered by the Basel Convention. |
Исполнительный секретарь огласил заявление секретариата ВТО, в котором вкратце описывались усилия этой организации по борьбе с незаконной торговлей экологически вредными товарами, включая опасные и прочие отходы, подпадающие под действие Базельской конвенции. |
In reality, the merchanting service is a return for marketing, research and development, financing, process management, etc. provided by an enterprise that does not physically handle the goods. |
По сути, перепродажа за границей является механизмом возмещения затрат на маркетинг, научные исследования и разработки, финансирование, управление процессом и т.д. предприятия, которое физически не работает с товарами. |
One feature has been the inexorable rise in the proportion of manufacturing output that is internationally traded, with international trade in manufactured goods growing from 32.5 to 41.5 per cent of world GDP between 1990 and 2003. |
Одной из особенностей этого развития является неудержимый рост масштабов промышленного производства, работающего на международный рынок: в период с 1990 по 2003 год международная торговля промышленными товарами выросла с 32,5 процента до 41,5 процента от общемирового ВВП. |
Significantly expanding the access of developing countries to technology so as to render it comparable with the access provided to the international trade in goods |
существенное расширение доступа развивающихся стран к технологиям до уровня, сопоставимого с их открытостью для международной торговли товарами; |
Considering the impact of the illicit arms trade on development, peace, humanitarian law and human rights, the preamble should recognize that arms cannot simply be compared with other goods exchanged in global or domestic markets. |
С учетом того влияния, которое незаконная торговля оружием оказывает на развитие, мир, гуманитарное право и права человека, в преамбуле следует признать, что оружие просто нельзя сравнивать с другими товарами, обмен которыми происходит на глобальном или внутреннем рынках. |