In 2012-2013, workshops and advisory missions on negotiations and preparation for the liberalization of services, and on negotiation of rules of origin and trade in goods, were provided in cooperation with United Nations partners. |
В 2012-2013 годах совместно с партнерами из Организации Объединенных Наций проводились практические семинары и консультативные миссии по вопросам, касающимся переговоров и подготовки к либерализации предоставления услуг, а также переговоров относительно правил происхождения товаров и торговли товарами. |
The provisions of the resolution have been brought to the attention of legal persons authorized to engage in foreign trade involving particular goods (work, services) as well as to the attention of the subsidiary bodies of the Ministry of Trade. |
Положения резолюции доведены до юридических лиц, имеющих право осуществлять внешнеторговую деятельностью со специфическими товарами (работами, услугами), а также до подведомственных организаций Министерства торговли. |
The policy challenge within this frame of reference is: how do we make the world safe for free trade in goods, services, and capital? |
Но при этом подходе возникает политическая проблема: как сделать мир безопасным для свободной торговли товарами, услугами и капиталом? |
Wright argues that technology has increased the number of positive-sum games that humans tend to be embroiled in, by allowing the trade of goods, services and ideas over longer distances and among larger groups of people. |
Райт утверждает, что технологии увеличили число игр с положительной суммой, в которые мы склонны вовлекаются, что позволяет обмениваться товарами, услугами и идеями на больших расстояниях и среди больших групп людей. |
For 9 months in 2015, the trade turnover between the countries amounted to 94.2 million US dollars, while the trade in goods amounted to 76.7 million dollars. |
За 9 месяцев 2015 года товарооборот между странами составил 94,2 млн долларов США, при этом показатель торговли товарами составил 76,7 млн долларов. |
The Division provides all implementation support services necessary for directly obtaining, or otherwise assisting the operations divisions in obtaining, the goods, services, civil works, human resources, training and other inputs required in respect of the four main project budget components. |
В функции Отдела входят все вспомогательное обслуживание осуществления и оказание любой другой помощи оперативным отделам в целях непосредственного обеспечения этих отделов товарами, услугами, гражданскими сооружениями, людскими ресурсами, услугами в области профессиональной подготовки и другими ресурсами, необходимыми для четырех главных компонентов сметы по проектам. |
HSC introduced HS96 in order to ensure standard coding and facilitate external trade data collection in the areas of new commodities and previously traded goods, which have become more important because of the increased value of trade. |
КСС ввел СС-96, с тем чтобы обеспечить стандартное кодирование и содействовать сбору данных о внешней торговле новыми товарами и находившимися до этого в обороте товарами, которые приобрели большее значение по причине роста стоимостного объема торговли. |
The Agreement on Trade Related Aspects of Investment Measures (art. 9), which applies to trade in goods only, forbids investment measures incompatible with the GATT provisions relating to national treatment and general elimination of quantitative restrictions. |
Соглашение об инвестиционных мерах, касающихся торговли, которое распространяется только на торговлю товарами, запрещает (статья 9) инвестиционные меры, несовместимые с положениями ГАТТ о национальном режиме и общем устранении количественных ограничений. |
The Round dealt not only with traditional areas, such as trade in goods, but also new areas, such as trade in services and trade-related aspects of investment measures and intellectual property rights. |
В ходе раунда обсуждались не только традиционные вопросы, как, например, торговля товарами, но и новые, в частности торговля услугами и торговые аспекты инвестиционных мер и прав интеллектуальной собственности. |
It is to be noted that some of the issues examined in this report, such as environmental taxes and charges and trade in domestically prohibited goods, are also being discussed in other international organizations such as the WTO, UNEP and OECD. |
Следует отметить, что некоторые из вопросов, изучаемых в настоящем докладе, и в частности экологические налоги и сборы, а также торговля запрещенными на внутреннем рынке товарами, обсуждаются и в других международных организациях, таких, как ВТО, ЮНЕП и ОЭСР. |
We are keenly aware that the development of our tourism industry, as well as our trade in goods and other services, requires the development of efficient and viable air, sea and land transport systems. |
Мы четко осознаем, что развитие нашей индустрии туризма, а также нашей торговли товарами и другими услугами требует формирования эффективных и жизнеспособных систем воздушного, морского и наземного транспорта. |
The exchange of goods and ideas among indigenous peoples, especially between North and South, can serve, if properly oriented, to enhance the economic and social development of indigenous peoples. |
Обмен товарами и идеями среди коренных народов, особенно между Севером и Югом, может послужить, при соответствующей ориентации, делу расширения экономического и социального развития коренных народов. |
(b) Facilitate the development of an efficient communication and distribution infrastructure for the exchange of information, labour, goods, services and capital between urban and rural areas; |
Ь) содействовать развитию эффективных средств связей и распределительной инфраструктуры для обмена информацией, рабочей силой, товарами, услугами и капиталом между городскими и сельскими районами; |
In the Australian legislation, the prohibition of discrimination is not limited to price-based discriminations, but refers also to credits, provision of services and payment for services provided in respect of the goods. |
Согласно австралийскому законодательству, запрещение дискриминации не ограничивается ценовой дискриминацией, но распространяется также на кредиты, услуги и плату за услуги в связи с товарами 82/. |
It happens in commodity trades that goods are bought while they are at sea and that, in such cases, the word «afloat» is added after the trade term. |
В торговле товарами случается, что товар приобретается, когда он находится на море, и в таких случаях после условия торговли добавляется слово "на плаву". |
These approaches may provide a rough indicator of economic value, subject to data constraints and the degree of similarity or substitution between related goods |
Эти подходы могут позволить получить приблизительный показатель экономической ценности при условии, что будут преодолены трудности, связанные с получением данных, а между соотносимыми товарами будет иметь место определенная степень сходства или заменимости |
The majority of the Expert Group supported the view that international merchandise trade statistics must rely largely on customs data, which implies retaining the movement of goods as a guiding principle. |
Большинство членов Группы экспертов поддержали мнение, что статистика международной торговли товарами должна опираться в основном на таможенные данные, что подразумевает сохранение в качестве руководящего принципа пересечения товарами границы. |
III. Commodity Classifications. The commodity structure of external trade flows of goods is analysed using various internationally adopted commodity classifications which have different levels of detail and are based on different classification criteria. |
Товарная структура потоков международной торговли товарами анализируется с использованием различных принятых в международной практике товарных классификаций, которые имеют разные уровни детализации и построены на основе разных классификационных критериев. |
This approach is clear enough conceptually, but it leads to inconsistencies in collected data since most of the data are recorded on the basis of goods crossing borders. |
Данный подход концептуально вполне понятен, однако его применение ведет к появлению несоответствий при сборе данных, поскольку учет большинства данных производится при пересечении товарами границы. |
In the 60-70-s, general conditions for sale of various agricultural goods (cereals, fresh fruit and vegetables, dry and dried fruit, potatoes) and arbitration rules for certain categories of perishable agricultural products were also prepared. |
В 60-70-е годы были также подготовлены общие условия торговли различными сельскохозяйственными товарами (зерновыми, свежими фруктами и овощами, сухими и сушеными фруктами, картофелем) и арбитражные правила для определенных категорий скоропортящихся сельскохозяйственных продуктов. |
Concerning the reference in article 15 (1) to article 17 (1) (e), he would prefer the provision not to be limited to perishable goods. |
В отношении ссылки в пункте 1 статьи 15 на пункт 1 (е) статьи 17 он предпочел бы не ограничивать это положение скоропортящимися товарами. |
There was an urgent need for a global mechanism for surveillance and regulation of short-term capital flows and trade in currencies similar to the global mechanism for regulating trade in goods. |
Необходимо в неотложном порядке создать глобальный механизм наблюдения за движением краткосрочных капиталов и валютными операциями и их регулирования, аналогичный глобальному механизму регулирования торговли товарами. |
Although the focus is on trade in goods, the model would also capture effects of financial sanctions to the extent that they reduce trade by denying investment, foreign exchange or credit to the target country, or by raising its cost of credit. |
Хотя исследование посвящено рассмотрению торговли товарами, эта модель также позволяет оценить влияние финансовых санкций в той мере, в какой их применение ведет к сокращению товарооборота в результате отказа в предоставлении инвестиций, иностранной валюты или кредитов стране-объекту или вследствие удорожания для нее кредитов. |
Alternatively, it is possible to regard this method from another point of view, namely as a method of proportionally allocating the weight of a product that has disappeared between the goods or services that had "real" indices during that period. |
Этот метод можно также рассматривать с другой точки зрения, а именно как метод пропорционального распределения веса отсутствующего продукта между товарами или услугами, имеющими "реальные" индексы в течение рассматриваемого периода. |
The General Agreement on Trade in Services (GATS) will provide a framework for a more secure and open market in services in a similar manner as the GATT has done for trade in goods. |
Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС) обеспечит условия для создания более предсказуемого и открытого рынка услуг так же, как в свое время это сделало ГАТТ в торговле товарами. |