The discussion on eco-taxes and border tax adjustments and trade in domestically prohibited goods (DPGs) has highlighted the need for more empirical analysis. |
При рассмотрении вопросов, касающихся применения эконалогов и налоговой корректировки при ввозе и вывозе товаров, а также торговли запрещенными на внутреннем рынке товарами (ЗВТ), выяснилась необходимость проведения дополнительного эмпирического анализа. |
For example, their attempts to link the environment and labour standards to trade in manufactured goods is a clear attempt to deny developing countries their meagre competitive advantage. |
Так, предпринимаемые ими усилия в целях увязки вопросов охраны окружающей среды и условий труда с вопросами, касающимися торговли промышленными товарами, представляют собой явную попытку лишить развивающиеся страны их жалкого преимущества в конкурентной борьбе. |
The fulfillment of electronic-commerce-based transactions for physical goods depended on efficient transport and logistics services, and on shippers and service providers sharing information. |
Совершение основанных на электронной торговле сделок с физическими товарами зависит от эффективных транспортно-логистических услуг, а также от поступления информации со стороны перевозчиков и поставщиков услуг. |
Trading opportunities of landlocked countries exporting low-value goods with limited potential for differentiation and at considerable risk for substitution are largely determined by transport availability and cost. |
Торговые возможности стран, не имеющих выхода к морю, экспортирующих недорогостоящие товары с ограниченным потенциалом в плане индивидуализации и высокой вероятностью быть вытесненными альтернативными товарами, в значительной степени зависят от наличия и стоимости транспорта. |
Even where customs are no obstacle, as between Albania and Macedonia, very few goods are exchanged. |
Даже между теми странами, где таможня не является помехой, как, например, между Албанией и Македонией, происходит обмен только несколькими видами товарами. |
Most of these involve traditional roles, such as sewing garments or retaso, laundry and vending food or petty goods along the streets or in markets. |
В большинстве случаев идет речь о традиционно женских занятиях, таких как пошив одежды или изготовление ретасо, прачечное обслуживание, торговля продуктами или другими товарами на улице или на рынках. |
Furthermore, the current Bulgarian legislation includes a "catch-all" clause, which provides for control over non-listed goods and technologies. |
Кроме того, в нынешнем законодательстве Болгарии содержится положение о контроле не только над содержащимися в списках, но над всеми другими подобными товарами и технологиями. |
The Santiago Declaration called for a hemisferio de valores compartidos consisting of a free trade area for goods, investments and services with full respect for democratic systems. |
В Сантьягской декларации содержится призыв к созданию "полушария общих ценностей", которая распространялась бы на зону свободной торговли товарами, инвестиционным капиталом и услугами, при полном уважении демократических принципов. |
Similarly, under the Consumer Protection (Control of Imports) Regulations 200212, diamonds including rough ones originating from Liberia are prohibited goods. |
Точно так же запрещенными товарами, согласно Положениям о защите потребителя (контроль за импортом) 2002 года, являются алмазы, в том числе необработанные алмазы, из Либерии. |
ANCEX regularly notifies the Romanian authorized companies involved in foreign trade with military goods and informed them immediately about the provisions of resolution 1874 (2009). |
НАЭК на постоянной основе поддерживает связь с румынскими компаниями, уполномоченными вести международные торговые операции с военными товарами, и своевременно информирует их о положениях резолюции 1874 (2009). |
This law extends control to cover brokering activities, in-kind transfers of technologies and technical assistance concerning goods in the "catch-all" category. |
Этот закон также расширяет контроль за посреднической деятельностью, передачей технологий и технической помощью в связи с товарами, относимыми к категории товаров, подлежащих всеобъемлющему контролю. |
Recent "new generation" "WTO-plus" regional trade agreements covered not only trade in goods but also other regulatory areas. |
Заключенные недавно региональные торговые соглашения, получившие название "соглашения нового поколения" или "ВТО - плюс", касаются не только торговли товарами, но и ряда областей нормативной деятельности. |
An India-Mercosur framework agreement signed in June 2003 led to a free trade area for goods and was later extended to trade in services. |
Инициатива Индии и "Меркосур" представляет собой признание потенциала межрегиональной торговли Юг-Юг. Рамочное соглашение между Индией и "Меркосур", подписанное в июне 2003 года, привело к созданию зоны свободной торговли товарами и впоследствии было распространено на торговлю услугами. |
For decades America seemed to dominate manufacturing, so US officials focused on liberalizing trade in manufactured goods. They put little effort into creating a level playing field for farmers, since they knew America couldn't compete in agriculture. |
На протяжении многих десятилетий США, казалось, господствовали на рынке промышленной продукции, и американское правительство сосредоточилось на либерализации торговли промышленными товарами. |
Trade in intermediate goods had been dynamic and had expanded to represent nearly 50 per cent of non-fuel merchandise trade, which had encouraged the specialization of economies in different processing activities. |
Динамичный характер приобрела торговля промежуточными товарами; на ее долю стало приходиться почти 50 процентов объема торговли товарами, не входящими в топливную группу, что способствовало специализации стран в различных областях деятельности по переработке продукции. |
Reflecting these trends and growing demand and supply as well as the expansion of trade in manufactured goods, parts and components, liner shipping connectivity is characterized by increasing container ship sizes and a reduction in the number of carriers per country. |
Эти тенденции, рост спроса и предложения, а также увеличение объемов торговли промышленными товарами, деталями и комплектующими ведут к увеличению размеров судов-контейнеровозов в линейном судоходстве и сокращению числа работающих в странах перевозчиков. |
During examination, if there is no correspondence mpliance between the declared goods and those actually existing, the examining officer shall be guided by the Republic of Armenia Legislation and make an act on violation of the customs rules. |
Если в ходе досмотра обнаруживается несоответствие между задекларированными и фактически наличествующими товарами, то проводящее досмотр должностное лицо в соответствии с законодательством Республики Армения составляет акт о нарушении таможенных правил. |
In the case of inventory, the problem is confined to cases where a dealer in used goods acquire assets subject to a security granted by the seller and then re-sells to the public. |
Применительно к инвентарным запасам данная проблема возникает только в том случае, если торговец подержанными товарами приобретает активы при условии предоставления продавцом обеспечения, а затем перепродает эти товары населению. |
Since December 2006 Fozzy Group represented in its networks the goods under own trade mark "Premia" and "Povna chasha". |
Торговля непродовольственными товарами - аптеки «Будь Здоровий», фармацевтические супермаркеты «Біла ромашка», персональная электроника «Ringoo». |
Under the Soviet regime and until 1925 the building belonged to the merchant of leather goods in the New Bazaar, P.M Stul, after it was nationalized. |
При советской власти и до 1925 года здание принадлежало торговцу кожевенными товарами на Новом базаре П. М. Стулю, после его было национализировано. |
That voyage failed to trade any goods as the ship was British and by that time Denmark and the United Kingdom of Great Britain and Ireland were at war. |
Это путешествие потерпело неудачу в торговле какими-либо товарами, потому как корабль был британским, а к тому времени Дания и Великобритания были в состоянии войны. |
No one is entitled to use and dispose of the goods and vehicles which have not been cleared by the customs completely unless otherwise specified in the laws of the Republic of Kazakhstan. |
Никто не вправе пользоваться и распоряжаться товарами и транспортными средствами, в отношении которых таможенное оформление не завершено, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Республики Казахстан. |
They performed a more robust experiment with the same goods used by Kahneman, Knetsch and Thaler (chocolate bars and mugs) and found little evidence of the endowment effect. |
Они провели более надежный эксперимент с теми же товарами, используемыми Канеманом, Кнетчем и Талером (шоколадные батончики и кружки) и этот эффект не подтвердился. |
When an entrepreneur loses his right to engage in foreign-trade transactions involving military goods, the permits issued to him by the State Export Control Service cease to have effect. |
При аннулировании полномочий субъекта предпринимательской деятельности на право осуществления внешнеэкономических операций с товарами военного назначения выданные ему разрешения Госэкспортконтроля утрачивают силу. |
For this type of goods, a single measurement is taken for each three-month period and each sample observation point; (c) Products whose prices change rapidly. |
По этому виду товаров производится одна регистрация в квартал в расчете на один наблюдаемый объект выборки; с) товарами, цены на которые меняются довольно быстро. |