In this respect, I call upon the Governments of leading industrialized States to do their best to ensure a mutually beneficial exchange of goods and technologies and to facilitate cooperation on a global scale. |
В этой связи я призываю правительства ведущих промышленно развитых государств сделать все от них зависящее, чтобы обеспечить взаимовыгодный обмен товарами и технологиями, содействовать кооперации в мировом масштабе. |
The proposal that the realization of assets under article 17 (1) (e) should be confined to perishable goods or those whose value changed rapidly had received insufficient support. |
Предложение ограничить реализацию активов согласно пункту 1 (е) статьи 17 скоропортящимися товарами или товарами, ценность которых быстро меняется, не имеет достаточной поддержки. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said the understanding of the drafting group had been that the reference was to "human means" accompanied by either goods or services. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в понимании редакционной группы указание делается на "людей" в сочетании либо с товарами, либо с услугами. |
These declines in output were related to the theoretical foundations of the central planning system, under which there had been little reason to build factories that could compete on world markets or that could supply goods the population actually wanted. |
Такое падение производства связано с теоретической базой системы централизованного планового хозяйства, в соответствии с которой отсутствовали причины для строительства предприятий, которые бы конкурировали на мировых рынках или снабжали бы население реально необходимыми ему товарами. |
A distinction is starting to emerge between "environmental goods" and "environmental services". |
В настоящее время все чаще проводится различие между "экологическими товарами" и "экологическими услугами". |
The establishment of the World Trade Organization has reinforced additional impetus to reduce the tariff and other tax-related barriers to promote the exchange of goods, services and movements of capital and persons across national boundaries. |
Учреждение Всемирной торговой организации еще более стимулировало деятельность по снижению тарифных и других связанных с налогами ограничений в целях поощрения обмена товарами, услугами и движения капиталов и частных лиц через национальные границы. |
Trade in goods has also been given attention by the IMF Committee on Balance of Payments Statistics with a view to encouraging harmonization with the Balance of Payments Manual. |
Торговля товарами также являлась объектом изучения Комитета по статистике платежных балансов МВФ с целью поощрения согласования этого направления работы с РПБ. |
These matters are regulated by Council Regulation No 1236/2005 of 27 June 2005 concerning trade in certain goods which could be used for capital punishment, torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Эти вопросы регулируются Постановлением Совета Nº 1236/2005 от 27 июня 2005 года, касающимся торговли отдельными товарами, которые могут быть использованы для смертной казни, пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
If the documents are compliant, acceptance will be confirmed to the carrier, control of the goods will pass to the buyer and payment will be made. |
Если документы отвечают требованиям, акцепт подтверждается перевозчику, право распоряжения товарами переходит к покупателю и производится платеж. |
At present, most agree that the production of primary and secondary energy does not constitute services subject to the GATS, but it results in goods whose trade is regulated by GATT rules. |
В настоящее время преобладает мнение, что производство первичной и вторичной энергии не является услугой, подпадающей под ГАТС, и что продукты такого производства являются товарами, торговля которыми регулируется нормами ГАТТ. |
In principle, all goods which satisfy the definition of coverage (see para. 14 above) should be included in the international merchandise trade statistics under the appropriate headings of the commodity classification and in the aggregates. |
В принципе, в статистику международной торговли товарами в соответствующие классы товарной классификации и в сводные показатели должны быть включены все товары, которые подпадают под определение сферы охвата (см. пункт 14, выше). |
It follows that when the statistical territory of a country and its economic territory differ, international merchandise trade statistics do not provide a complete record of inward and outward flows of goods. |
Из этого следует, что, когда статистическая территория страны не совпадает с ее экономической территорией, статистика международной торговли товарами не обеспечивает полного учета входящих и исходящих потоков товаров. |
At a world level, the main items produced by households for their own consumption are likely to be agricultural goods, foodstuffs and clothing, and also the housing services produced by owner occupiers. |
Во всемирном масштабе основными товарами и услугами, производимыми домохозяйствами для собственного потребления, являются, по всей видимости, сельскохозяйственные товары, пищевые продукты и одежда, а также жилищные услуги, производимые владельцами жилья. |
The delivery of goods which do not conform with the contract either because they are of lesser quality or of different origin does not constitute non-delivery. |
Поставка товаров, которые не соответствуют условиям договора в силу того, что они либо являются товарами более низкого качества, либо товарами иного происхождения, не представляет собой непоставки. |
In the particular case of goods, services and commodities, it posed the challenge of finding imaginative and intelligent means of making ongoing global and social processes and the distribution of income compatible. |
В частности, в отношении вопросов торговли товарами и услугами и сырьевых товаров стоит задача выработать творческий и продуманный подход, обеспечивающий совместимость структуры распределения доходов с происходящими глобальными и социальными процессами. |
In major economies of the CIS, trade in services is relatively less developed, both as compared with trade in goods and as a ratio of GDP. |
В большинстве стран СНГ торговля услугами является относительно менее развитой - как в сопоставлении с торговлей товарами, так и в процентном отношении к ВВП. |
Comparing the volumes of trade in goods and in services enables further exploitation of the scope of trade in services in transition economies. |
Сопоставление объемов торговли товарами и услугами дает основание говорить о возможности более широкого использования масштабов торговли услугами в странах с переходной экономикой. |
At present, with the fast advance of the use of containers in transport the link between the goods and the equipment in which they are carried is becoming essential to ensure proper handling and control. |
В настоящее время, когда на транспорте быстро расширяется использование контейнеров, установление связи между товарами и оборудованием, на котором они перевозятся, приобретает существенное значение для обеспечения должных процессов обработки и конт-роля. |
While the court practice in relation to cases mentioned above has been insufficient or non-existent, the meeting agreed that the procedural aspects of the right of possession and destruction of infringing goods were not clear and recommended that the courts should receive guidance to tackle this problem. |
Хотя судебная практика по вышеупомянутым случаям еще недостаточна, а то и отсутствует, совещание согласилось с тем, что процедурные аспекты права на завладение контрафактными товарами и на их уничтожение носят неясный характер, и рекомендовало судам получать консультации при рассмотрении этой проблемы. |
This is found in an agreement between a manufacturer who offers a sales contract conditional on the buyer's accepting not to deal in the goods of a competitor. |
Эта практика имеет место при заключении соглашений тем или иным производителем, предлагающим контракт купли-продажи, который ставится в зависимость от согласия покупателя не иметь дела с товарами его конкурента. |
The individuals who participate in the informal sector, selling light goods and fruits, are part of the private sector even though they do not contribute to the tax base of that particular country. |
Лица, которые принимают участие в деятельности неформального сектора и занимаются торговлей мелкооптовыми товарами и фруктами, также принадлежат к частному сектору, несмотря на то, что они не способствуют базе налогообложения данной конкретной страны. |
The data elements set out the parties, the date, the commercial references, country information, transport details, and terms of delivery and payment for the international sale of goods. |
С помощью соответствующих элементов данных указываются стороны, дата, коммерческие реквизиты, страновая информация, транспортные сведения и условия поставки и платежа для целей международной торговли товарами. |
The difficulties faced by commodity-dependent developing countries has regained centre stage because, over the past two decades, commodities in general have lost more than a half of their purchasing power relative to manufactured goods. |
Трудности, стоящие перед развивающиеся странами, зависящими от сырьевых товаров, вновь вышли на первый план, потому что за последние два десятилетия сырьевые товары в целом потеряли более половины своей покупательной способности по сравнению с промышленными товарами. |
If the Working Group considers that the 1994 distinction between goods, construction and services is no longer necessary, subparagraphs (i)- can be removed from the Model Law, with appropriate discussion in the Guide to Enactment. |
Если Рабочая группа сочтет, что проводимое в тексте Типового закона 1994 года различие между товарами и услугами больше не требуется, подпункты (i)- могут быть исключены из него с соответствующим разъяснением в Руководстве по принятию. |
Under GAFTA provisions, tariffs and similar charges and non-tariff barriers to intra-GAFTA trade in industrial goods will be reduced or eliminated over a 10-year period which began on 1 January 1998. |
В соглашении о ГАФТА предусматривается сокращение или ликвидация тарифов и аналогичных сборов и нетарифных барьеров в торговле промышленными товарами внутри зоны в течение десятилетнего периода, начавшегося 1 января 1998 года. |