Through international supply chains, trade in tasks has been progressively substituting trade in goods, at least for manufactures. |
В рамках международной производственно-сбытовой кооперации "торговля операциями" постепенно вытесняет торговлю товарами, по крайней мере в обрабатывающей промышленности. |
The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. |
Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами. |
At the other end of the spectrum are forms of transnational organized crime, including trafficking in goods and persons, that can involve extended cross-national networks. |
С другой стороны, существуют формы транснациональной организованной преступности, включая незаконную торговлю товарами и людьми, в которую могут быть вовлечены широкие транснациональные сети. |
Chapter 5 suggests separate coding within merchandise trade statistics of goods for processing, so that balance of payments compilers can exclude them. |
В главе 5 предлагается в рамках торговли товарами ввести отдельный код в отношении товаров для переработки, с тем чтобы составители платежных балансов могли их исключать. |
To harmonize legal regulations of equipment leasing on a global basis in order to facilitate trade in capital goods |
Обеспечить глобальную согласованность правовых положений о лизинге оборудования, с тем чтобы облегчить торговлю товарами производственного назначения |
The Group attempted to verify whether Ivorian Customs handle goods destined for the above administrations by consulting customs officials at the country's ports of entry. |
Группа попыталась проверить, занимается ли ивуарийская таможня товарами, предназначенными для вышеуказанных ведомств, проконсультировавшись с работниками таможни в портах ввоза в страну. |
However, such improvement has not led to a decrease in overall resource/energy consumption, mainly due to an increase in the ownership and size of goods. |
Однако эти улучшения не привели к общему сокращению потребления ресурсов и энергии, в основном вследствие увеличения владения товарами и их размеров. |
(p) Promoting a computerized goods monitoring system in the corridor; |
р) использование в коридоре компьютеризированной системы мониторинга за товарами; |
(e) Banditry and looting of commercial traffic and humanitarian vehicles and goods. |
ё) бандитскими налетами и разграблением автотранспортных колонн с коммерческими грузами и товарами гуманитарной помощи. |
Some countries felt that Members should be given an opportunity to investigate the relationship between the proposed goods and the protection of the environment in a series of information exchange sessions. |
Некоторые страны считают, что членам необходимо предоставить возможность изучить взаимосвязь между предлагаемыми товарами и охраной окружающей среды в рамках ряда сессий, посвященных обмену информацией. |
The enforcement units to be established will serve to strengthen controls and prevent trafficking in illicit goods and other organized crime, while at the same time facilitating legitimate trade. |
Правоохранительные подразделения, которые планируется создать, помогли бы ужесточить контроль и воспрепятствовать торговле незаконными товарами и другим видам организованной деятельности, одновременно содействуя законной торговле. |
New and emerging health threats are spreading faster and further, aided by high-speed travel, increased trading of goods and social and environmental changes. |
Возможность быстро перемещаться, рост торговли товарами и изменения в социальной сфере и окружающей среде способствуют все более быстрому и широкому распространению новых и возникающих угроз для здоровья человека. |
This statement does not apply to an activity related to theft, namely trade in stolen goods, which is not explicitly addressed in the 1993 SNA. |
9.17 Этот подход не относится к деятельности, связанной с кражами, а именно к торговле крадеными товарами, о которой в СНС 1993 года конкретно ничего не говорится. |
This broadening of the range was an objective requirement in view of the saturation of the consumer market with new goods and the public's increasing prosperity. |
Такое расширение набора явилось объективной потребностью, связанной с насыщением потребительского рынка новыми товарами, с улучшением благосостояния населения. |
Measures to encourage technology-based businesses include increasing the internationalization of the economic activities through increased foreign direct investment, trade in goods and participation in global value chains. |
К мерам, стимулирующим развитие техноемкого бизнеса, относится усиление интернационализации экономической деятельности благодаря росту прямых иностранных инвестиций, торговле товарами и участию в глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
On the estimation of the GDP by income method it is necessary to take into account the compensation of employees who are involved in selling the smuggled goods. |
При оценке ВВП по методу доходов необходимо учитывать оплату труда работников, занятых в торговле контрабандными товарами. |
b) Law of 16 April 2004 on the administration of international trade in goods, |
Ь) Законом от 16 апреля 2004 года об отправлении международной торговли товарами; |
Have you ever noticed regular interruptions in the supply of goods? |
Вы обратили внимание, что у нас регулярно возникают перебои с товарами? |
The control of foreign trade in controlled goods implies that the entitlement to trade in these goods is granted to persons upon their inclusion in the register of persons entitled to trade internationally in controlled goods. |
Контроль за внешней торговлей контролируемыми товарами предполагает, что право на торговлю такими товарами предоставляется лицам лишь после их включения в реестр лиц, уполномоченных участвовать в международной торговле контролируемыми товарами. |
Food and agriculture are considered special commodities that cannot be treated in the same way as other goods in terms of trade rules. |
Продовольственные и сельскохозяйственные товары считают особыми сырьевыми товарами, для которых не могут устанавливаться те же торговые нормы, что и для других товаров. |
The intensifying globalization of the world economy, changing commercial and administrative practices associated with the international flow of goods as well as revisions of major statistical frameworks have repercussions on merchandise trade statistics. |
Усиливающаяся глобализация мировой экономики, изменяющаяся коммерческая и административная практика, связанная с международными потоками товаров, и пересмотр основных концептуальных принципов осуществления статистической деятельности имеют последствия для статистки международной торговли товарами. |
BPM6 recommends classifying merchanting as a component of trade in goods under the new category "net exports of goods under merchanting," and presenting the gross transactions in goods associated with merchanting. |
В РПБ6 рекомендуется классифицировать перепродажу за границей как компонент торговли товарами в рамках новой категории "чистый экспорт товаров в рамках перепродажи за границей" и рассчитывать показатель валовых операций с товарами, связанных с перепродажей за границей. |
The issue whether "virtual goods" should be included in the notion of "goods" under the Convention is not the only relevant one when one has to decide whether the Convention should cover transactions concerning "virtual goods". |
Вопрос о том, следует ли включать "виртуальные товары" в понятие "товары" согласно Конвенции, является уместным не только при принятии решения о том, охватывает ли Конвенция сделки с "виртуальными товарами". |
Overall, international trade, particularly of industrial goods, is being liberalized, even though tariff reductions in developed countries for industrial goods from developing countries will be less significant than for goods from other developed countries. |
В целом это означает либерализацию международной торговли, в частности торговли промышленными товарами, хотя размеры снижения тарифов в развитых странах на промышленную продукцию, импортируемую из развивающихся стран, будут менее значительными, чем в отношении продукции, импортируемой из других развитых стран. |
Resolution No. 239 of 20 May 2005 of the Cabinet of Ministers on improvements in customs control of goods being moved in the territory of the Republic of Uzbekistan provides for a compulsory customs escort for various categories of goods, including goods for military use. |
Постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан «Об усилении таможенного контроля за товарами, перемещаемыми по территории Республики Узбекистан» за Nº 239 от 20 мая 2005 года установлено обязательное таможенное сопровождение отдельных видов товаров, в том числе товаров военного назначения. |