Likewise, early and successful conclusion of the Doha Development Round of Multilateral Trade Negotiations, with improved access to developed country markets, ambitious trade liberalization for agricultural goods and especially for commodities, as well as WTO-compliant regional trading arrangements, are urgently needed. |
Точно также необходимо скорейшее и успешное завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров - с расширением доступа на рынки развитых стран, существенной либерализацией торговли сельскохозяйственными товарами, и особенно сырьевыми товарами, а также заключением региональных торговых соглашений, отвечающих требованиям ВТО. |
The provisions in Annex 9, Part I, paragraph 1 (a) cover organizations involved in the international trade of goods, including chambers of commerce. |
части I приложения 9, охватывают организации, занимающиеся международной торговлей товарами, в том числе торговые палаты. |
Themes 61-69 are genuinely Agricultural (Fisheries') themes, whereas "trade in goods" (53) and "regional and geographical information" (72) are themes which can contribute important supplementary information for agriculture. |
Темы 61-69 являются подлинно сельскохозяйственными (рыбохозяйственными) темами, а темы "Торговля товарами" (53) и "Региональная и географическая информация" (72) могут способствовать получению важной дополнительной информации для сельского хозяйства. |
Since the predominant exports of developing countries, natural resources, were subject to relatively low levels of protection, generalized tariff reductions applied by all countries provided greater relative benefits to developed countries whose exports were more highly protected manufactured goods. |
Поскольку преобладающая статья экспорта развивающихся стран - природные ресурсы - пользовалась относительно низким уровнем протекционизма, меры по всеобщему сокращению тарифов, применяемые всеми странами, приносили больше относительной выгоды развитым странам, экспорт которых был представлен промышленными товарами, пользовавшимися более высокой степенью протекционизма. |
That situation could be explained in part by political instability and armed conflict, but it was also a reflection of the world economic situation, the continuing deterioration of the terms of trade and the gradual marginalization of Africa from world trade in goods, services and capital. |
Это положение может быть частично объяснено политической нестабильностью и вооруженными конфликтами, но оно также является отражением мирового экономического положения, продолжающимся ухудшением условий торговли и постепенной маргинализацией Афики от мировой торговли товарами, услугами и капиталом. |
Authorizations are not granted unless safe end-use can be expected, i.e., if misuse of goods, in violation of human rights, would appear to be excluded. |
Разрешения не выдаются, если не установлено, что конечное использование товаров будет безопасным, т.е. если не исключена возможность злоупотребления такими товарами в нарушение прав человека. |
The definitions adopted in the 1993 SNA and BPM5 that are used in or are relevant to international merchandise trade statistics include goods, services, economic territory, rest of the world, institutional unit, centre of economic interest, resident unit and change of ownership. |
Принятые в СНС 1993 и РПБ5 определения, которые используются или относятся к статистике международной торговли товарами, включают товары, услуги, экономическую территорию, остальную часть мира, институциональную единицу, центр экономического интереса, резидента и смену владельца. |
As a general guideline, it is recommended that international merchandise trade statistics record all goods which add to or subtract from the stock of material resources of a country by entering (imports) or leaving (exports) its economic territory. |
В качестве общего руководящего принципа рекомендуется, чтобы в статистике международной торговли товарами учитывались все товары, которые добавляются к запасам материальных ресурсов страны или вычитаются из них в результате их ввоза (импорта) в пределы или их вывоза (экспорта) за пределы ее экономической территории. |
Trade statistics by partner countries, both for the total value of trade in goods and for the quantity and value of trade in individual commodities, are of significant analytical value. |
Торговая статистика по странам-партнерам как в показателях общей стоимости торгового оборота, так и в количественных и стоимостных показателях торговли отдельными товарами имеет важное аналитическое значение. |
The liberalization and opening up of international markets, in an attempt to promote the establishment of "free and fair" trade in commodities, services and capital goods, had yet to achieve the expected results. |
Либерализация и открытость международной торговли, благодаря которым стала возможной "свободная и равноправная" торговля товарами, услугами и капиталами, еще не достигли ожидаемых результатов. |
The Working Group may wish to consider whether the general distinction between goods, construction and services found in the 1994 text of the Model Law should be retained, given the draft proposals for its consideration relating to Chapters II-IV of the Model Law. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранить общее различие между товарами и услугами, которое проводится в тексте Типового закона 1994 года, с учетом проектов предложений по его рассмотрению, касающихся глав II-IV Типового закона. |
The latest deliverables included: a revised recommendation "J" on definitions; a new programme of work; and a draft recommendation on the use of market surveillance against counterfeit goods. |
К числу последних результатов относятся, в частности: пересмотренная рекомендация "J" об определениях; новая программа работы; и проект рекомендации об использовании механизмов надзора за рынком для борьбы с контрафактными товарами. |
The Working Group was of the view that the development of uniform rules on transactions involving such intangible goods, however desirable it might be, might entail a revision of the scope of application of the Convention or at least a constructive interpretation of its scope of application. |
Рабочая группа выразила мнение, что разработка единообразных правил для сделок, связанных с такими нематериальными товарами, какой бы желательной она ни была, может потребовать пересмотра сферы применения Конвенции или, по крайней мере, конструктивного толкования этой сферы. |
On 15 April 1995, the Members of the General Agreement on Tariffs and Trade signed the Final Act of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, a document including the various agreements setting rules relevant to trade in goods, services and intellectual property. |
15 апреля 1995 года участники Генерального соглашения по тарифам и торговле подписали Заключительный акт Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров - документ, включающий различные соглашения, которые определяют правила, касающиеся торговли товарами, услугами и интеллектуальной собственностью. |
The Secretary-General's report tells us that marine safety constitutes a challenge to the majority of countries, particularly developing countries and that there is an increase in crime affecting marine shipping, including trafficking in drugs, goods and stowaways, as well as an increase in piracy. |
В докладе Генерального секретаря говорится о том, что морская безопасность является задачей для большинства стран, в частности развивающихся стран, и что отмечается рост преступности, затрагивающей морские перевозки, включая торговлю наркотиками, товарами и людьми, а также рост случаев пиратства. |
That was why it was absolutely imperative to have free trade in the goods of developing countries so that those countries would no longer have to seek ad hoc assistance, creating a vicious circle that left them trapped with unsustainable debt burdens. |
Именно поэтому для развивающихся стран чрезвычайно необходима свободная торговля товарами, с тем чтобы они больше не зависели от чрезвычайной помощи и не создавался замкнутый круг, не позволяющий им покончить с бременем задолженности. |
The overall goal is to adapt and improve the systems of statistical measurement of the trade of goods between Member States and with third countries, taking into account the development of the information requirements and the economic and administrative environment. |
Общая цель заключается в адаптации и совершенствовании систем статистического измерения торговли товарами между государствами-членами и с третьими странами с учетом изменений в информационных потребностях и экономической конъюнктуре и административном устройстве. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean has engaged in the analysis of logistics costs associated with trade for selected goods of particular interest to Bolivia and Paraguay, in order to assess the impacts on their economic development and formulate policy recommendations. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна занимается анализом расходов на логистическое обеспечение торговли отдельными товарами, представляющими особый интерес для Боливии и Парагвая, для оценки влияния на их экономическое развитие и выработки стратегических рекомендаций. |
The increasing significance of services relative to goods, and the resulting increase in the compilation of current value data on the output of service industries and/or the value of expenditure on services has created a greater demand for temporal price indexes for services within national statistical systems. |
Растущая значимость услуг в соотношении с товарами и как следствие этого составление растущего объема данных в текущем стоимостном выражении о выпуске продукции отраслями сферы услуг и/или величине расходов на услуги служат причиной повышения спроса на временне индексы цен на услуги в рамках национальных статистических систем. |
As regards the dire humanitarian situation of the Congolese people, which is highlighted by the Secretary-General, we support the call for the establishment of humanitarian corridors to allow resumption of trade in food and other goods between Kinshasa and eastern and northern provinces. |
Что касается ужасного гуманитарного положения конголезского народа, представленного Генеральным секретарем, то мы поддерживаем призыв к созданию гуманитарных коридоров, с тем чтобы обеспечить возможности возобновления торговли продовольствием и другими товарами между Киншасой и восточными и северными провинциями. |
Issues to be addressed: It was further suggested that specific contractual arrangements, like transfers created for the purpose of security, trusts or fiduciary arrangements and consigned goods, needed to be addressed. |
Вопросы для рассмотрения: Далее было высказано мнение, что необходимо рассмотреть вопросы конкретных договорных соглашений, таких как передачи, осуществляемые для целей обеспечительных, трастовых или фидуциарных соглашений и в связи с товарами, отправленными на консигнацию. |
The representative of the European Community agreed that trade facilitation was of vital importance to all countries and hoped that new negotiations on this issue would lead to increased trade for all members, as well as reduced costs and delays in goods traded. |
Представитель Европейского сообщества согласилась с тем, что упрощение процедур торговли имеет важнейшее значение для всех стран, и выразила надежду на то, что новые переговоры по данному вопросу приведут к расширению торговли для всех членов, а также к снижению затрат и задержек в торговле товарами. |
With respect to article 13 of the Convention, she noted from the report that women in Burundi could not market and manage the goods they produced, despite the constitutional provision giving women legal capacity to administer property. |
В отношении статьи 13 Конвенции она отмечает из доклада, что женщины в Бурунди не могут торговать и распоряжаться товарами, которые они производят, несмотря на положение конституции, дающие женщинам юридическое право распоряжаться собственностью. |
Other Activities of the European Commission: Certain data analysis and collection work may be carried out by other DGs, particularly: analysis of trade and the preparation of trade negotiations; sector aspects of international trade in goods - Agriculture, Industry, etc. |
Прочие мероприятия Европейской комиссии: Определенная работа по анализу и сбору данных может осуществляться другими ГД, в частности анализ торговли и подготовка торговых переговоров; секторальные аспекты международной торговли товарами - сельское хозяйство, промышленность и т.д. |
General or partial licensing of companies which meet the criteria for foreign trade in arms and/or dual-use goods and technologies for a period of up to 12 months; |
Общее или частичное лицензирование компаний, которые отвечают критериям, предъявляемым к внешней торговле оружием и/или товарами и технологиями двойного назначения, на период до 12 месяцев; |