Some claimants state that they do not know what became of the goods because the buyer could not be located after the liberation of Kuwait or because the general destruction brought about in Kuwait made it impossible to trace the goods. |
Некоторые заявители утверждают, что им не известно, что стало с их товарами, поскольку после освобождения Кувейта из-за повсеместных разрушений обнаружить следы товара не удалось. |
A mere statement of readiness to supply goods is not enough to show that Furukawa owned the goods that it intended to supply to MEW. |
Готовность поставить товары еще не означает, что "Фурукава" владела товарами, которые она намеревалась поставить МЭВ. |
Customs declaration for goods and vehicles should be presented to the customs entities before customs control is applied to the goods and vehicles, before they undergo customs processing and are released from customs control. |
Таможенная декларация на товары и транспортные средства подается таможенному органу до осуществления мер таможенного контроля за товарами и транспортными средствами и выпуска этих товаров и транспортных средств. |
A network of fair-price shops offered the essential goods, and a revamped public distribution system was operating in the remote areas, selling such goods at below-market prices. |
Через сеть магазинов, торгующих по доступным ценам, обеспечивается продажа основных товаров, а в отдаленных районах действует расширенная система снабжения населения товарами по ценам, ниже рыночных. |
The committee played an important role in protecting customs, as it held a fair on fraudulent goods as well as printing publications on how to identify quality products, so as to raise customs' awareness on how to differentiate between the proper goods and the fraudulent ones. |
Данный комитет провел важную работу по защите прав потребителей и организовал ярмарку-выставку контрафактной продукции, а также выпустил ряд публикаций о том, как выявлять качественные продукты, с тем чтобы потребители знали о разнице между настоящими товарами и подделками. |
This recording complies with the principle of recording trade flows only where ownership of the goods changes, but will be at odds with the gross recording of goods shown in the International Merchandise Trade Statistics (IMTS). |
Такая методика учета отвечает принципу регистрации торговых потоков только в тех случаях, когда право собственности на товар претерпевает изменения, но несколько расходится с порядком валового учета товаров в Статистике международной торговли товарами (СМТТ). |
"When setting-off with equivalent goods is allowed, the Customs should permit the exportation of compensating products prior to the importation of goods for inward processing." |
"В тех случаях, когда допускается компенсирование эквивалентными товарами, таможенные органы должны разрешать экспорт компенсирующих продуктов до того, как будет произведен импорт товаров, предназначенных для внутренней переработки". |
In this regard, could the United Kingdom outline how it co-ordinates the law enforcement agencies a and other competent authorities charged with implementing controls on the export of goods; the transfer of technologies; the provision of technical assistance overseas and the trade in controlled goods. |
В этой связи к Соединенному Королевству обращается просьба представить краткую информацию о том, каким образом оно координирует деятельность правоохранительных и других компетентных органов, занимающихся осуществлением контроля за экспортом товаров; передачей технологий; оказанием технической помощи за рубежом и торговлей товарами, на которые распространяются меры контроля. |
It encourages countries to allow the temporary entry of the highly specialized personnel necessary for the delivery of energy services, to liberalize the movement of electronic information and transactions and, should negotiations on goods begin, to consider the elimination of tariffs on energy-related goods. |
Группа, в частности, рекомендовала принять секторальные меры торгового характера, направленные на увеличение инвестиций и расширение торговли товарами и услугами, имеющими отношение к энергетике. |
The Pipil were also competent workers in cotton textiles, and developed a wide-ranging trade network for woven goods as well as agricultural products. |
Также пипили славились обработкой хлопковых тканей, создали широкую сеть торговых связей, торгуя текстильными и сельскохозяйственными товарами. |
With the exception of Newark and Jersey City, the law forbids hard liquor packaged goods sales before 9 am and after 10 pm any day of the week. |
За ислкючением Ньюарка и Джерси-Сити, закон запрещает продажу крепких спиртных напитков с фасованными товарами с 22:00 по 9:00. |
In June, the Georgians shut down the Ergneti market, which was a major trading point for contraband goods. |
В середине июня грузинская полиция закрыла рынок Эргнети, являвшийся центром беспошлинной торговли товарами, поступавшими из России. |
Forests were expected to supply the king with hunting grounds, raw materials, goods and money. |
Проект посадки лесов предполагал, что новые массивы обеспечат короля охотничьими угодьями, сырьём, товарами и деньгами. |
It is part of the company's ongoing effort to halt the trade of patent-infringing goods. |
Это одно из направлений работы компании по борьбе против торговли товарами с нарушением патентного права. |
In January-May 2010 Belarus' foreign trade in goods went up by 19.4% as compared to the same months in 2009 to exceed $21.170 billion. |
Беларусь за пять месяцев 2010 года увеличила объем внешней торговли товарами по сравнению с аналогичным периодом 2009-го на 19,4% до более чем $21,170 млрд. |
They lived in thatched roof wattle-and-daub houses, grew cotton and tobacco, and conducted some long-distance trade in obsidian and other goods. |
Жили западные мексиканцы в мазанках с соломенной крышей, выращивали хлопок и табак, вели дальнюю торговлю обсидианом и другими товарами. |
The informal selling of food and other goods by Haitians beside the main roads and avenues in the cities is particularly active. |
Особенно интенсивной стала уличная торговля продуктами питания и другими товарами с лотков, расположенных вдоль основных дорог и городских магистралей. |
Resupply columns frequently visit El Geneina market and SAF military warehouses in order to buy goods and receive supplies from the Government. |
Колонны грузовиков часто въезжают на рынок Эль-Генейны, где они загружаются различными товарами, и на военные склады СВС за имуществом, которое предоставляет правительство. |
These towns were clearly better organized; some had schools and clinics and all had many shops selling a wide variety of goods from mining equipment to clothes and food. |
Жизнь в этих поселках, судя по всему, налажена гораздо лучше: в некоторых из них есть школы и больницы и во всех имеются многочисленные торговые точки с самыми разнообразными товарами - от старательского инструмента до одежды и продуктов питания. |
Work is ongoing to enhance certain elements: waste management, non-food goods control, implication of stakeholders in post-accident management. |
Продолжается работа по улучшению положения в некоторых аспектах: обращение с отходами, контроль за непродовольственными товарами, последствия для заинтересованных сторон, связанные с организацией работы в послеаварийный период. |
The 2011 People's Survey demonstrated that the most common source of money is selling goods which is largely informal marketing of food and betel nut. |
Опрос общественного мнения, проведенный в 2011 году, показал, что наиболее распространенным источником доходов для местного населения была торговля товарами, при этом значительная часть такой торговли приходилась на торговлю продуктами питания и бетельным орехом на неформальном рынке. |
The Weapons of Mass Destruction (Prevention of Proliferation) Act 1995 provides catch-all controls for goods an dservices not regulated by the Prohibited Export Regulations. |
В Законе 1995 года о предотвращении распространения оружия массового уничтожения содержатся положения о «всеобъемлющем контроле» за товарами и услугами, не перечисленными в Таможенных постановлениях (запрещенный экспорт). |
The case arose out of a contract of carriage between two Spanish firms, Basque and Gimex, who disputed the ownership of a container of goods. |
В рамках данного дела оспаривались условия договора перевозки между двумя испанскими фирмами - "Баск" и "Химекс", которые претендовали на право владения контейнером с товарами. |
The trade of CIS countries in manufactured goods, which accounted for the bulk of pre-independence trade, has yet to recover. |
Торговля промышленными товарами в странах СНГ, которая составляла основную долю торговли в период до получения независимости, пока не вышла на прежний уровень. |
Pallet rack systems are a basic design for storage and logistical centres in which goods are manipulated by being placed on pallets with the help of manipulation technology. |
Системы стеллажирования для поддонов (или также перегородковые системы стеллажей) являются основным решением для складов и логистических центров, где проводится манипуляция с товарами, находящимися на поддонах с помощью манипуляционной техники. |