Those were models that should be carefully examined to see in future how such new forms of South-South cooperation could facilitate exchanges, provide support to developing countries in the struggle against poverty and, above all, facilitate the exchange of goods and technology. |
Такие модели сотрудничества следует тща-тельно изучать, чтобы выяснить, как новые формы сотрудничества Юг - Юг могут способствовать обмену, оказывать помощь развивающимся странам в борьбе с нищетой и, самое главное, содействовать обмену товарами и технологиями. |
Development of health and safety rules and installation of the necessary equipment (extinguishers, signalling of evacuation routes, smoke detectors, and masks for staff who may come into contact with dangerous goods); |
разработка норм безопасности и санитарии, а также установка необходимого оборудования (огнетушители, указатели путей эвакуации, детекторы дыма и респираторы для сотрудников, которые могут иметь какие-либо контакты с опасными товарами); |
The control regime applies to all Romanian natural and legal persons carrying out import/export operations with strategic goods, as well as to public authorities, as well as to Romanian natural persons and residents abroad. |
Контрольный режим применяется в отношении всех румынских физических и юридических лиц, осуществляющих импортно-экспортные операции со стратегическими товарами, а также в отношении всех государственных органов власти и румынских физических лиц и резидентов за границей. |
A new law regulating the country's foreign trade in goods, technologies and services of strategic relevance for its security, as well as for the maintenance of international peace and security came in force on 1 January 2001. |
1 января 2001 года вступил в силу новый закон, регулирующий внешнюю торговлю страны товарами, технологиями и услугами, имеющими стратегическое значение для ее безопасности и для поддержания международного мира и безопасности. |
Following the example set by the EU and NATO Member States - to create an environment conductive to a dialog and information exchange between the industry and governmental administration in the field of control of international trade in strategically relevant goods. |
создания - по примеру государств - членов ЕС и НАТО - условий, благоприятствующих диалогу и обмену информацией между промышленными кругами и органами государственной власти в области контроля за международной торговлей товарами, имеющими стратегическое значение. |
Post-clearance checks take the form of inspection of business and accounting documents or any other documentation relevant to the data given in the customs declaration or to data on any transactions involving the goods. |
Дополнительные проверки могут быть в виде проверки деловой и отчетной документации или любой другой документации, относящейся к сведениям, указанным в таможенной декларации, или сведениям о любой операции с этими товарами. |
keeps a registry of the persons licensed for foreign trade in arms and in dual-use goods and technologies, and for transportation of arms; |
ведет регистр лиц, которым выдана лицензия на осуществление внешнеторговых сделок с оружием и товарами и технологиями двойного назначения, а также на перевозку оружия; |
In previous trade rounds, much had been demanded of developing countries with regard to the liberalization of trade in manufactured goods, and earlier promises to developing countries had yet to be met. |
В ходе предыдущих раундов торговых переговоров в отношении развивающихся стран были выдвинуты значительные требования в части либерализации торговли промышленными товарами, при этом более ранние обещания в адрес развивающихся стран до сих пор не выполнены. |
Law on Control of Foreign Trade Activity in Arms and Dual-Use Goods and Technologies and the Regulation for its Implementation - provide regulation for the procedures for the execution of international transactions with dual-use goods and technologies. |
Закон о контроле за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и постановление о его осуществлении регулируют процедуры проведения международных сделок, связанных с товарами и технологиями двойного назначения. |
The Republic of Croatia was a co-organizer of the regional seminar on brokering of military and dual-use goods held in Zagreb on 26 March 2013, together with the United States Embassy in Zagreb and the United States Department of State Export Control and Related Border Security Programme. |
Республика Хорватия участвовала в организации регионального семинара по брокерским операциям с товарами военного и двойного назначения, который был проведен в Загребе 26 марта 2013 года совместно с посольством Соединенных Штатов в Загребе и программой Государственного департамента Соединенных Штатов по экспортному контролю и охране границ. |
The control over intangible transfers of technologies is improving as well as the one over brokering activities related to foreign trade in arms and dual-use goods and technologies by introducing a regime of registration and licensing of companies engaged in brokering activities. |
Отмечается улучшение контроля за передачами неосязаемых технологических активов, а также за посреднической деятельностью, связанной с внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения путем внедрения режима регистрации и лицензирования компаний, занимающихся посреднической деятельностью. |
According to the Law of 29 November 2000 on the control of external trade in goods, technologies and services of strategic importance for state security and for the maintenance of international peace and security, all external arms transactions require the permission of the Ministry of Economy. |
Согласно закону от 29 ноября 2000 года о контроле за внешней торговлей товарами, технологиями и услугами, имеющими стратегическое значение для государственной безопасности и для поддержания международного мира и безопасности, на все внешние сделки с оружием требуется разрешение министерства экономики. |
Alcohol sold or given away on the casino floor and in hotel areas must be in an open container for immediate consumption, whereas alcohol sold in a package goods area must be sealed. |
Алкоголь, продаваемый или выдаваемый бесплатно на территории казино и гостиницы должен быть в открытой таре, предназначенной для немедленного употребления, тогда как алкоголь, продаваемый в месте торговли фасованными товарами, должен быть закупорен. |
The Committee underlines in particular the distinction to be made between contracting for well-defined goods or services and contracting for the use of supplementary support staff to be part of the United Nations "team". |
Комитет особо подчеркивает необходимость проводить различие между заключением контрактов, связанных с четко определенными товарами и услугами, и контрактов, связанных с задействованием дополнительного вспомогательного персонала, который будет являться частью "команды" Организации Объединенных Наций. |
At Sula on 1 August, two vehicles filled with goods were allowed to cross into Bosnia and Herzegovina without checking. On 31 August at the same border crossing-point, a bus was allowed to cross into Bosnia and Herzegovina without being checked. |
1 августа в Суле двум груженым товарами транспортным средствам было разрешено без проверки пересечь границу в направлении Боснии и Герцеговины. 31 августа в том же самом пограничном контрольно-пропускном пункте был разрешен проезд автобуса через границу в направлении Боснии и Герцеговины без проведения проверки. |
One of the problems faced in the negotiation of GATS in the Uruguay Round was the lack of an information base on barriers to trade in services anywhere comparable to that which had been developed for trade in goods. |
Одной из проблем, стоявших на переговорах по ГАТС в ходе Уругвайского раунда, было отсутствие базы данных о барьерах в торговле услугами, которая была бы сравнима с базой данных, созданной по торговле товарами. |
During its meetings between November 1991 and January 1994, the Group considered some of the issues raised during the earlier work on domestically prohibited goods, particularly with regard to the relationship between the GATT provisions and those of other international agreements. |
На своих заседаниях в период с ноября 1991 года по январь 1994 года эта группа рассмотрела некоторые вопросы, возникшие в ходе предыдущей работы в связи с запрещенными внутри стран товарами, в частности в связи с вопросом о взаимосвязи между положениями ГАТТ и положениями других международных соглашений. |
In response to this concern, it was emphasized that the intent of the proposal was to provide clarity with respect to what was and what was not to be considered "goods", and not to limit the scope of application of the Model Law. |
В ответ на высказанную обеспокоенность было указано, что цель этого предложения состоит в обеспечении ясности в отношении того, что следует, а что не следует считать "товарами", а отнюдь не в ограничении сферы применения типового закона. |
Electricity, gas and water. 14 International sales and purchases of electricity, gas and water, although not always recorded by the customs authorities of some countries, constitute international transactions in goods and should be included in international merchandise trade statistics. |
Международные сделки купли-продажи электроэнергии, газа и воды, хотя и не всегда регистрируются таможенными органами некоторых стран, являются международными операциями с товарами и должны включаться в статистику международной торговли товарами. |
Activities of Eurostat: (Themes 40, 41, 43: Trade in goods between Member States, Management and development of external trade methodology; Tariff and trade statistics): |
Мероприятия Евростата: (Темы 40, 41, 43: Торговля товарами между государствами-членами; Совершенствование и разработка методологии статистики внешней торговли; Статистика тарифов и торговли): |
The Task Force has concentrated its efforts to combat primarily against the illegal production and trafficking in narcotics and psychotropic substances, trafficking in persons, trafficking in stolen vehicles, illegal trafficking in goods, money laundering and environmental crime. |
Целевая группа основной упор в своей работе делает на борьбу прежде всего с незаконным производством и оборотом наркотиков и психотропных веществ, торговлей людьми, сбытом угнанных автомобилей, незаконной торговлей товарами, отмыванием денег и экологическими преступлениями. |
In other words, the globalization of financial markets and the almost total liberalization of trade (of goods, patents, services, etc.) seriously weaken States and constitute an immediate danger for the ushering in and realization of the right to food; |
Другими словами, глобализация финансовых рынков и почти полная либерализация торговли (товарами, патентами, услугами и т.д.) серьезно ослабляют национальные государства; они представляют непосредственную опасность для утверждения и реализации права на питание. |
In conclusion, she indicated that, if the principal issues in the twentieth century had been democratization of countries and liberalization of trade in goods and some services, in the twenty-first century, the principal issues would include security and trade facilitation. |
В заключение она указала, что если основными темами в ХХ столетии были демократизация стран и либерализация торговли товарами и некоторыми услугами, то в ХХI веке в качестве ключевых будут рассматриваться проблемы безопасности и облегчения торговли. |
The OECD literature review on gains from trade facilitation suggests that such gains range between 0.04 per cent and 2.3 per cent of GDP for facilitation of the trade in goods, while the reduction in trade costs vary between 0.21 per cent and 10 per cent. |
В проведенном ОЭСР обзоре литературы, посвященной выгодам упрощения процедур торговли, указывается, что такой выигрыш от упрощения процедур торговли товарами колеблется от 0,04% до 2,3% от ВВП, а сокращение торговых издержек варьируется от 0,21% до 10%. |
(a) The most common instrument for regulating precious commodities is an obligation, set upon dealers, to register with the relevant authorities to obtain an authorization to trade and engage in operations involving such goods; |
а) наиболее распространенным инструментом регулирования торговли ценными товарами является установление обязанности торговцев зарегистрироваться в соответствующих органах для получения разрешения на торговлю и участие в операциях, связанных с такими товарами; |