Yet bulk carriers sailed regularly to every part of the world loaded with phosphates and other goods stolen from Western Sahara, while the European Union had recently entered into an agreement with Morocco that allowed European Union fishing vessels into the occupied waters of Western Sahara. |
Тем не менее суда, груженые фосфатами и другими товарами, добытыми в Западной Сахаре воровским путем, регулярно прибывают в порты по всему миру, а Европейский союз недавно подписал соглашение с Марокко, позволяющее рыболовным судам стран-членов вести промысел в водах оккупированной Западной Сахары. |
Is the handling of the goods important to you? |
Вы хотите более оперативно работать с хранящимися на складе товарами? |
clean-up of toilet facilities, provision of necessary hygiene goods (air fresheners, toilet papers, hand towels, etc. |
уборка санитарного узла и обеспечение необходимыми товарами гигиены (освежителем воздуха, туалетной бумагой, полотенца для рук, и т.п. |
This customs regime is designed to allow the goods that are partially or fully released from the customs duties and taxes and economic sanctions to be used on the customs area of the Republic of Kazakhstan. |
Таможенный режим временного ввоза и временного вывоза товаров предназначен для того, чтобы допустить пользование на таможенной территории Республики Казахстан или за ее пределами товарами с полным или частичным освобождением от таможенных пошлин, налогов и без применения мер экономической политики. |
One can suppose that, contrary to the lighters whose sending with other non dangerous goods can be included/understood, the case of the refills for lighters is different. |
Можно предположить, что по сравнению с зажигалками, перевозка которых вместе с другими, неопасными товарами объяснима, ситуация с баллончиками для заправки зажигалок является иной. |
DCP is an abbreviation of Distribution Centre for Professionals, in the sense that trading IT goods is our core business and we make all efforts always to stay a stable, professional, and loyal partner for our customers and suppliers. |
DCP - это аббревитура от слов Центр Дистрибьюции для Профессионалов, которая означает, что для DCP торговля разными IT товарами является основным бизнесом, и все усилия направлены на то, чтобы мы стали для вас надежным, профессиональным и привлекательным партнером. |
The backlash against globalization - and the freer movement of goods, services, capital, labor, and technology that comes with it - that has now emerged in many countries is also a boon to illiberal demagogues. |
Негативная реакция на глобализацию (а также связанный с нею более свободный обмен товарами, услугами, капиталом, рабочей силой и технологиями), которая сейчас проявляется во многих странах, также пошла на пользу антилиберальным демагогам. |
The design was based on a local waterfront scene; three local merchants with their commercial goods can be found on the foreground, a square-rigged ship and a junk occupy the middle ground, while the background consists of conical hills and clouds. |
Её оформление основывалось на местном пейзаже берега; три местных торговца со своими товарами находились на переднем плане, в середине - парусный корабль и джонка, в то время как фон состоял из конусообразных холмов и облаков. |
11A The Cartagena Commitment set out a major mandate on services for UNCTAD aimed at supporting efforts of developing countries to strengthen the production and export capacity of their service sector and its contribution to enhancing their position in international trade in goods. |
11А. В Картахенских обязательствах содержится основной мандат ЮНКТАД в сфере услуг, ориентированный на оказание помощи развивающимся странам в укреплении их производственного и экспортного потенциала в плане услуг, а также оговаривается вклад ЮНКТАД в усиление их позиций в области международной торговли товарами. |
If the documents are non-compliant, payment will not be made: the bank will not confirm acceptance to the carrier and control of the goods will remain with the unpaid seller. |
Если документы не отвечают установленным требованиям, платеж не производится: банк не подтверждает акцепт перевозчику, и товарами продолжает распоряжаться продавец, не получивший платеж. |
While the Ministry of Economy performs control of trade with sensitive goods and functions as national implementation office for the Chemical Weapons Convention, the Nuclear Regulatory Authority oversees any movement of nuclear and related items involving Slovakia territory or subject. |
Министерство экономики осуществляет контроль за торговлей чувствительными товарами и выступает в качестве национального органа по обеспечению выполнения Конвенции по химическому оружию, а Комиссия по контролю за деятельностью в ядерной области следит за перемещением ядерных и связанных с ними материалов по территории Словакии или ее гражданами. |
According to the SCC, the double objective of the above Order was to tighten Customs control over sensitive goods and, at the same time, to facilitate their clearance by means of a preliminary cargo declaration which the consignee could lodge at the Customs office of destination. |
Согласно ГТК, данный приказ направлен, с одной стороны, на усиление таможенного контроля за этими товарами отдельной категории, а с другой стороны - на облегчение их оформления с помощью предварительной грузовой декларации, которую получатель может подать в таможню места назначения. |
The training programme was followed by employment in factories as a means of reducing their vulnerability to trafficking. In the hospitality industry, the International Confederation of Indian Industry and the International Institute of Hotel Management provided skills training in housekeeping and in goods and beverage retail management. |
Что касается системы культурно-бытового обслуживания, то Международная конфедерация индийской промышленности и Международный институт гостиничного хозяйства организовали подготовку для освоения учащимися навыков, необходимых для поддержания необходимого уровня комфорта и санитарно-гигиенического состояния в помещениях, а также осуществления розничной торговли товарами и напитками. |
This includes persons who worked for wages, salaries, commissions, tips, piece-rates, or payments "in kind" (payments in goods or services rather than money). |
В нее входят лица, работавшие по системе повременной оплаты труда, должностного оклада, комиссионного вознаграждения, чаевых, сдельной оплаты труда или оплаты неденежными средствами (оплата не деньгами, а товарами или услугами). |
It explores the linkages between trade, investment and climate change and makes the case for expanding trade and investment in climate-smart goods, technologies and services which would contribute to climate change mitigation and adaptation. |
В нем анализируются связи между торговлей, инвестициями и изменением климата и делается акцент на увеличении объема торговли не влияющими на климат товарами, технологиями и услугами и инвестиций в них, которые будут содействовать смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему. |
(c) With respect to merchanting and goods for processing, several organizations are considering taking or have undertaken initiatives to pursue different aspects. |
с) для решения вопросов, связанных с перепродажей товаров за границей и товарами, направляемыми на переработку за границу, несколько организаций предполагают принять или уже приняли инициативы по рассмотрению различных аспектов этих вопросов. |
Goods risk assessment on borders |
2.3 Оценка риска, связанного с товарами, на границе |
Other Goods Services and Income |
"Другие, связанные с товарами услуги и поступления" |
In provincial towns, the situation is slightly different: a wide range of pesticides are sold on less specialized stalls which sell a varied range of goods, one can find small bottles of Folidol among instant coffee and milk powder, medicine and drugstore articles. |
В провинциальных городах ситуация является несколько иной: широкий ассортимент пестицидов выставлен для продажи в менее специализированных магазинах, в которых имеется также ряд других товаров; поэтому бутылочки с фолидолом стоят среди упаковок с растворимым кофе и сухим молоком, рядом с лекарствами и товарами аптечного ассортимента. |
The law should provide that, in the case of default on the part of the grantor, the acquisition financier is entitled to repossess and dispose of the goods subject to the same rules applicable to security rights generally. |
В законодательстве следует предусмотреть, что в случае неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, сторона, финансирующая приобретение, имеет право вновь вступить во владение товарами и осуществить отчуждение таких товаров в соответствии с правилами, применимыми в отношении обеспечительных прав в целом. |
At present, on average, clearing customs still takes two to five times longer in developing regions than in developed countries, this being a very serious obstacle to trade in manufactured goods and intermediate products. |
В настоящее время в развивающихся странах среднее время таможенного оформления по-прежнему в два-пять раз превышает соответствующие сроки в развитых странах, что является весьма серьезным препятствием для торговли продукцией обрабатывающей промышленности и промежуточными товарами. |
Export earnings provided a large share of their GDP. But most LDCs exported commodities or very basic manufactured goods whose access to export markets was generally limited to countries that provided LDCs with preferences. |
Экспортные поступления составляют значительную долю в их валовом внутреннем продукте, но их экспорт ограничен сырьевыми товарами и весьма примитивной продукцией обрабатывающей промышленности, которая не могла бы попасть на рынки, если бы к ней не применялись льготные условия. |
The standards of the European Union Code of Conduct on Arms Exports are incorporated in our national strategy for the control of small arms and light weapons for the period 2010-2015 and in a 2005 law on foreign trade in arms, military equipment and dual-use goods. |
Стандарты Кодекса поведения Европейского союза в области экспорта вооружений включены в нашу национальную стратегию по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями на период 2010 - 2015 годов и в принятый в 2005 году закон о внешней торговле оружием, военным оборудованием и товарами двойного назначения. |
Thus, non-Community goods imported into the territory of the European Community require authorization for re-export, whether they are re-exported as is or as a component of a larger unit. |
В силу этого для реэкспорта не считающихся товарами Сообщества товаров, импортированных на территорию Сообщества, требуется разрешение, причем речь идет как о компонентах, так и об изделиях после сборки. |
Mahatma Gandhi once said that "commerce between India and Africa will be of ideas and services, not of manufactured goods against raw materials after the fashion of western exploiters." |
Махатма Гандхи однажды сказала, что «торговля между Индией и Африкой будет осуществляться идеями и услугами, а не товарами промышленного назначения в обмен на сырье, как это делают западные эксплуататоры». |