| Lines of hundreds of trucks and railcars with Ukrainian goods began to form at the border checkpoints from Ukraine to Russia. | На пограничных пропускных пунктах с Украины в Россию стали образовываться очереди из сотен фур и железнодорожных вагонов с украинскими товарами. |
| Therefore, money has a supreme advantage over all other goods. | Деньги обладают максимальной ликвидностью, по сравнению с другими товарами. |
| The most important goods transported to Zermatt are foodstuffs, building materials and heating oil. | Важнейшими товарами, перемещаемыми в Церматт являются продукты питания, строительные материалы и мазут. |
| The major transported goods were timber, fur and construction materials. | Основными перевозимыми товарами были древесина, мех и строительные материалы. |
| A devalued currency would increase exports and would cause Greek households and firms to substitute domestic products for imported goods. | Девальвированная валюта привела бы к росту экспорта и заставила бы греческие семьи и фирмы заменять внутреннюю продукцию импортируемыми товарами. |
| We have largely achieved that goal with respect to trade in goods. | В области торговли товарами мы в значительной степени достигли этой цели. |
| This Act and its derived Regulations provide controls for goods, technologies and services not regulated by the Customs Act. | Этот закон и разработанные на его основе положения предусматривают осуществление контроля за товарами, технологиями и услугами, которые не регулируются Законом о таможне. |
| Recently paroled for possession of stolen goods. | Его брали за владение украденными товарами. |
| La Pérouse and the Tlingit exchanged goods and then the strange ship sailed away, never to return. | Лаперуз и тлинкиты обменялись товарами, а потом странный корабль уплыл и больше никогда не вернулся. |
| The rates should give an accurate picture of the relations between States in terms of goods, services and other transactions. | Эти курсы должны давать точное представление об отношениях между государствами на уровне обмена товарами и услугами и других операций. |
| In parallel, South-South trade has been rising, with trade in manufactured goods becoming increasingly important. | Параллельно с этим происходит расширение торговли Юг-Юг, при котором все большее значение приобретает торговля промышленными товарами. |
| The "commercial presence" aspect of concessions on services introduces an element peculiar to services and not pertinent to trade in goods. | Связанный с "коммерческим присутствием" аспект уступок в секторе услуг привносит своеобразный элемент, не свойственный торговле товарами. |
| The same is true of the supply of goods not produced in the region. | Это относится и к системе снабжения товарами, которые не производятся в этих районах. |
| The provisions of the present Ordinance are applicable to all persons undertaking import or export activities relating to strategic goods. | Положения настоящего Постановления применимы ко всем лицам, занимающимся импортными или экспортными операциями, связанными со стратегическими товарами. |
| The WTO Committee on Trade and Environment initiated its work with deliberation on domestically prohibited goods. | Комитет ВТО по торговле и окружающей среде приступил к работе по обсуждению вопросов, связанных с товарами, запрещенными на внутреннем рынке. |
| At Trbusnica, on 26 February, a car full of goods was allowed to cross the border. | В Трбушнице 26 февраля был пропущен через границу автомобиль, полностью загруженный товарами. |
| The representative of Mexico noted the importance of multimodal transport in international goods trade because it represented an important part of final transaction costs. | Представитель Мексики отметил большое значение смешанных перевозок для международной торговли товарами, поскольку на их долю приходится значительная часть окончательных транспортных издержек. |
| Transportation, communications and financial services have supported international trade in goods for centuries. | Транспорт, связь и финансовые услуги поддерживают международную торговлю товарами на протяжении многих веков. |
| Trade in domestically prohibited goods (DPGs) is another issue which is of concern to developing countries. | Еще один вопрос, волнующий развивающиеся страны, - торговля запрещенными на внутреннем рынке товарами (ЗВТ). |
| Keeping these two options in mind, this chapter examines the issue of trade in domestically prohibited goods. | С учетом этих двух вариантов в настоящей главе и анализируется вопрос о торговле запрещенными на внутреннем рынке товарами. |
| Within the overall balance-of-payments constraint, the importance of components other than trade of goods is increasing for many countries. | В условиях общей неуравновешенности платежного баланса для многих стран возрастает важность других компонентов, помимо торговли товарами. |
| Services often are provided in conjunction with other goods or services. | Услуги во многих случаях предоставляются в связи с другими товарами или услугами. |
| Today, however, we hope that convoys of goods will roll across our territory. | Сегодня, однако, мы надеемся, что конвои с товарами будут проезжать через нашу территорию. |
| People know that dictatorships are not more effective than democracies in providing basic goods and fundamental services. | Люди знают, что диктатуры не более эффективны, чем демократии в обеспечении населения основными товарами и услугами. |
| The movement of people, of ideas and images, and of goods is accelerating as distances shrink. | По мере сокращения расстояний ускоряется передвижение людей, обмен идеями, представлениями и товарами. |