Because the merchandise trade statistics are compiled based on customs documents that reflect the physical movement of goods across borders, the merchandise trade data must be adjusted to accord with BPM6 and 2008 SNA concepts. |
Поскольку статистика торговли товарами составляется на основе таможенных документов, отражающих физическое перемещение товаров через границы, данные о торговле товарами должны соответствовать концепциям РПБ-6 и СНС 2008 года. |
Meanwhile the carrier had missed the deadline for delivery of the goods under cover of the second TIR Carnet because handling operations in connection with the goods covered by the first TIR Carnet and the completion of the relevant Customs formalities had taken some time. |
При этом перевозчик нарушил срок доставки товаров, перевозившихся по второй книжке МДП, так как грузовые операции с товарами, перевозившимися по первой книжке МДП, а также выполнение таможенных формальностей заняло некоторое время. |
Can South-South trade in semi-processed goods for further processing, and in partially processed goods for processing into final agro-industry related products, be translated into enhanced income to primary producers? |
Может ли торговля полуфабрикатами для их дальнейшей обработки, а также частично обработан-ными товарами для производства готовой агропро-мышленной продукции между странами Юга при-вести к повышению доходов производителей сырья? |
Based on an analysis of a list of 64 such goods and technologies, ESCAP research has revealed that global and regional trade in climate-smart goods is rising although it still represents only about 3 per cent of total global and regional trade. |
На основе анализа списка 64 таких товаров и технологий, исследование ЭСКАТО показало, что объемы региональной и глобальной торговли не влияющими на климат товарами увеличиваются, хотя на ее долю по-прежнему приходится лишь приблизительно три процента от общего объема глобальной и региональной торговли. |
On 25 April a kiosk and goods were destroyed in the Lecidere beach area, two youths were assaulted and market stalls belonging to easterners in the Taibessi area were burned. |
25 апреля в районе пляжа Лесидере был уничтожен киоск вместе с находившимися в нем товарами и было совершено нападение на двух молодых людей в районе Тайбесси - сожжены торговые ларьки, принадлежавшие выходцам из восточных районов. |
When there is no ownership transfer, the processing-related transactions will be recorded as trade in processing services instead of trade in goods. However, the BMP, sixth edition stipulates that gross values of goods sent abroad for processing should be identified as supplementary items. |
Когда перехода права собственности не происходит, связанные с обработкой операции будут регистрироваться как торговля услугами по переработке, а не торговля товарами. |
For trade in goods, UNCTAD estimates for 2006 are 3 billion dollars for exports and 9.5 billion dollars for imports, representing a goods trade deficit of 6.5 billion dollars, an increase of 1 billion dollars over the previous year. |
Торговля товарами, по оценке ЮНКТАД за 2006 год, составляет 3 млрд. долл. США по статье экспорта и 9,5 млрд. долл. США по сравнению с предыдущим годом. |
This is the satellite globalization described by Guiddens, the expansion of trade in goods and especially the expansion of "symbolic goods", consumer images, experiences of happiness, ideas about beauty, trademarks of products and objects representing symbols of integration into the modern world. |
Это, по определению Гидденса, "второстепенная глобализация", т.е. расширение торговли товарами, в особенности торговли "товарами-символами": потребительскими моделями, идеалами "счастливой жизни", фабричными марками и предметами, являющимися символами причастности к жизни современного общества. |
One view was that providing that such a security right might be made effective against third parties through delivery of possession of the goods during the time the goods were covered by the document might undermine the reliability and negotiability of the document. |
Одна точка зрения заключалась в том, что если предусмотреть, что обеспечительному праву в отношении третьих сторон будет придаваться сила посредством передачи владения товарами в период действия документа, то это может нанести ущерб надежности и обратимости документа. |
Cargo ships laden with all types of foodstuffs, clothing, hardware items, oils and lubricants, fuel, building materials and electronic goods, arrive regularly at Somali seaports. |
В морские порты Сомали регулярно прибывают суда, груженые продовольственными товарами, одеждой, промышленными товарами, маслами, топливом, строительными материалами и электроникой. |
In that connection, the delegation of Burkina Faso drew attention to the situation of the goods being held up in the port of Abidjan and expressed the hope that a positive solution to the problem would soon be found. |
В этой связи буркинийская сторона напомнила о положении с нерастаможенными товарами в порту Абиджана и выразила пожелание как можно скорее найти приемлемое решение. |
It should be noted that with respect to trading in goods, these benefits, which can be expected only in the relatively long term, would not be great - and neither would the short-term losses. |
Следует заметить, что в отношении торговли товарами эти выгоды, которых следует ожидать в сравнительно долгосрочном плане, также как и потери, которые возникнут преимущественно в краткосрочном плане, будут невелики. |
Later, Kiyotaki worked with Randall Wright to construct a model of the role of money, showing how money increased economic efficiency by permitting trade of many different types of goods which might not be traded under a system of barter. |
Киётаки совместно с Рэндаллом Райтом разработали модель Киётаки - Райта, в которой деньги увеличивают экономическую эффективность при торговле различными видами товарами, которые не могут быть проданы по бартеру. |
In July 1645, the Encarnación and Rosario, under the command of the Viscayan Captain Lorenzo de Orella y Ugalde (also Lorenzo Ugalde de Orellana) arrived from Mexico at the port of Lamon Bay, with goods for the Philippines to replenish its depleted resources. |
В июле 1645 года Энкарнасьон и Росарио под командованием басконского капитана Лоренцо де Угальде де Орельяна прибыли из Мексики в порт залива Леймон с товарами для пополнения иссякших ресурсов. |
The intervention posed an obstacle to free trade in goods while the rules continued to differ from state to state since freedom of trade would contradict the intervention policies. |
Такие интервенции представляли собой препятствия для свободной торговли товарами, так как правила отличались от страны к стране, позднее свобода торговли стала несовместимой с интервенционными политиками. |
Third, the unique feature of a bill of lading is that it is a document of title and its possession, as a rule, is equivalent to possession of the goods it represents. |
В-третьих, особенность коносамента заключается в том, что он выступает товарораспорядительным документом, и владение им, как правило, равнозначно владению товарами, которые он представляет. |
Post-clearance checks take the form of inspection of business and accounting documents or any other documentation relevant to the data given in the customs declaration or to data on any transactions involving the goods. |
Дополнительные проверки позволяют также установить существование и подлинность документов и достоверность информации, касающейся импортных и экспортных операций, и любых последующих операций с товарами, указанными в таможенной декларации. |
The Working Group was also reminded of the ongoing discussions under the auspices of WTO as to whether cross-border electronic commerce transactions should be regarded as transactions involving trade in goods or trade in services. |
Внимание Рабочей группы было обращено также на проходящую под эгидой ВТО дискуссию о том, считать ли трансграничные электронные коммерческие сделки сделками, охватывающими торговлю товарами или торговлю услугами. |
The procedure of movement across the frontier of persons, means of transport and goods includes going through the frontier and customs controls, and, whenever necessary, through the sanitary and quarantine, veterinary and other types of control. |
Процедура пересечения границы гражданами, транспортными средствами и товарами предполагает прохождение ими пограничного и таможенного, а при необходимости и санитарно-карантинного, ветеринарного и других видов контроля. |
Non-intrusive inspection is carried out using CAB 2000 X-ray scanners to see the contents of a container or a radiation isotope identification device (RIID) to measure the amount of radiation emitted by goods inside containers. |
Неинтрузивный досмотр осуществляется с применением рентгеновской сканирующей установки САВ 2000, которая позволяет получить изображение содержимого контейнера, или с применением устройств распознавания радиоактивных изотопов, которые позволяют замерять уровень радиации, излучаемой товарами, находящимися в контейнерах. |
Thus, a strategy to avoid TBTs may well be applied to trade in services as well as in goods. |
Поэтому та или иная стратегия преодоления ТБТ может применяться как к торговле услугами, так и к торговле товарами. |
In 2007, trade in goods accounted for 64.7 per cent while distribution and service activities accounted for 14.2 per cent and 21.1 per cent respectively of the gross domestic product. |
В 2007 году в структуре валового внутреннего продукта 64,7% приходилось на торговлю товарами, 14,2% - на распределительный сектор и 21,1% - на сферу услуг. |
These combined NACE/CPA ratios were applied on all breakdowns of the foreign trade in goods demanded by the FATS requirements, i.e. further breakdown by industry and breakdown by country of residency for the UCI. |
Эти комбинированные соотношения КДЕС/КПД были применены к данным о внешней торговле товарами в тех разбивках, которые требуются для целей СТЗФ, т.е. в разбивках по отраслям и странам, резидентами которых являются ККИ. |
Control of exported or imported goods that are not covered by the pre-service and during service controls, upon preliminary indication of violations of regulations. |
контроль за экспортируемыми или импортируемыми товарами, которые не проходили предварительной проверки или проверки на этапе осуществления сделки, проводится по получении предварительного уведомления о нарушении нормативных требований. |
There are also provisions that state that monopolies or State enterprises should not operate in a manner which is inconsistent with the Agreement, nullifies or impairs its benefits, or discriminates in the sale of goods or services. |
В Соглашении предусматривается также, что деятельность монополий или государственных предприятий не должна противоречить положениям Соглашения, сводить на нет или ограничивать связанные с ним выгоды или оказывать дискриминирующее воздействие в области торговли товарами или услугами. |