Making matters worse, the fragmentation of production (whether in goods or services), together with intensifying fiscal pressures, militates against these parties' traditional reliance on collective bargaining to create systems and policies that insure citizens against shocks and misfortune. |
Что еще хуже, так это фрагментация производства (будь товарами или услугами), вместе с усилением фискального давления, препятствует традиционной уверенности этих партий на ведение коллективных переговоров по созданию систем и политик, что защитят граждан от потрясений и несчастий. |
The anomaly that countries have decided to endow an international body with powers to regulate disputes in trading goods, but not in financial transactions, should be corrected. |
Необходимо устранить аномалию, заключающуюся в том, что страны решили создать международный орган с полномочиями регулирования споров в торговле товарами, но не создали органа, регулирующего финансовые операции. |
He attacked the growing gap between the rich and the poor and accused American companies of dumping goods on the country rather than helping it with investments and technology. |
Подверг критике растущую пропасть между богатыми и бедными, обвинил американские компании в том, что они заваливают Вьетнам потребительскими товарами, вместо того, чтобы помочь стране инвестициями и технологиями. |
I heard that you just came from China with a large stock of goods. |
что вы вернулись с товарами из Цин. |
The merchants and tourists and sailors of Africa Asia and Europe met in the harbors of lonia to exchange goods and stories and ideas. |
Купцы, путешественники и моряки из Африки, Азии и Европы встречались в портах Ионии, обмениваясь товарами, рассказами и идеями. |
The officers of these ships of exploration and trade would return from their long voyages share in the goods they had acquired and discuss the wonders they had encountered. |
Офицеры исследовательских и торговых кораблей возвращались из долгого плавания, делились приобретенными товарами и обсуждали чудеса, с которыми они встретились. |
In a sample of letters of assist with a total value of $52.5 million, there were insufficient details on the originating requisitions to provide a basis for verification against actual services received and goods delivered at the field missions. |
В выборке писем-заказов на общую сумму в 52,5 млн. долл. США отсутствие подробной информации по первоначальным заявкам не позволило провести сопоставление с услугами и товарами, фактически полученными полевыми миссиями. |
The issues of environmental taxes and trade in domestically prohibited goods which have been briefly analysed in this report could be further studied in the context of the country case studies being undertaken under the joint UNCTAD/UNDP and UNCTAD/UNEP projects. |
Проблематика экологических налогов и торговли запрещенными на внутреннем рынке товарами, которая кратко анализируется в настоящем докладе, будет дополнительно рассмотрена в контексте конкретных исследований по странам, проводимых в рамках совместных проектов ЮНКТАД/ПРООН и ЮНКТАД/ЮНЕП. |
While environmental policies have raised various kinds of trade and competitiveness concerns, trade in certain kinds of products, such as domestically prohibited goods (DPGs) may by itself exacerbate environmental problems. |
Если в связи с экологической политикой возникают разного рода вопросы, касающиеся торговли и конкурентоспособности, то торговля определенными видами продукции, например запрещенными на внутреннем рынке товарами (ЗВТ), может сама по себе обострять экологические проблемы. |
The Philippines, Thailand and Viet Nam faced substantial balance-of-payments deficits on goods, services and income, equivalent to roughly 6 per cent of GDP in 1993. |
Вьетнам, Таиланд и Филиппины испытывали значительный дефицит платежного баланса по операциям с товарами, услугами и доходами, который в 1993 году составил приблизительно 6 процентов от ВВП. |
Nations that once reached out to each other tentatively, seeking to ease tensions and foster hope, can now move forward decisively with a free exchange of ideas and material goods. |
Нации, которые когда-то неуверенно протягивали руку друг другу, пытаясь ослабить напряженность и возродить надежду, теперь могут решительно вступить на путь обмена идеями и материальными товарами. |
As a WTO member, Slovenia would strive to find and implement new mechanisms for the liberalization of global trade, since the free movement of goods would benefit all countries. |
В качестве одного из членов ВТО Словения будет предпринимать усилия в целях поиска и создания новых механизмов либерализации мировой торговли, поскольку свободный обмен товарами служит всеобщему благу. |
In 1989, all regional trade financing schemes combined extended credits for US$ 1.55 billion or the equivalent of only 2.8 per cent of South-South trade in non-traditional goods. |
В 1989 году все региональные программы по финансированию торговли предоставили кредиты на общую сумму 1,55 млрд. долл. США, что составляет только 2,8 процента объема торговли нетрадиционными товарами по линии Юг-Юг. |
These weaknesses and the significant demand for trade financing resources have resulted in a proposal to create an interregional trade financing facility for non-traditional goods transactions among developing countries. |
Эти узкие места и значительный спрос на ресурсы для финансирования торговли привели к тому, что было выдвинуто предложение о создании межрегионального механизма финансирования торговли нетрадиционными товарами между развивающимися странами. |
Identified and illustrated in the report, procurement and contracting irregularities may indicate that the Department's practice does not ensure delivery of services and goods in the most economic and efficient manner. |
Выявленные и подтвержденные примерами в докладе нарушения в области закупок и контрактов, возможно, свидетельствуют о том, что практика, которой придерживается Департамент, не обеспечивает наиболее экономичного и оперативного снабжения услугами и товарами. |
When I look around the world, I see many developing countries bursting with exports that they have to sell: textiles, food, manufactured goods. |
Когда я бросаю взгляд на мир, я вижу много развивающихся стран, изобилующих экспортными товарами, которые они должны продать: текстилем, продовольствием, промышленными товарами. |
We recall that there is a close symbiosis between the formally popular structure on which the institutions of the State are based and the possession by all citizens of the goods, services and amenities of modern civilization. |
Мы помним, что существует тесная связь между ранее популярными структурами, на которых основываются государственные институты, и имеющимися в распоряжении всех граждан товарами, услугами и удобствами современной цивилизации. |
A concern was expressed that the title "Electronic commerce in general", particularly in language versions other than English, might be misunderstood as dealing with trade in goods such as computer hardware or software. |
Было отмечено, что заголовок "Электронная торговля в целом", особенно на языках помимо английского, может быть неправильно понят как касающийся торговли товарами, например компьютерами или компьютерными программами. |
The basic thrust of these agreements is that the general and detailed implementation of rights and obligations is the best means to move forward the economic development process through international trade in goods, services and technology. |
Основная идея этих соглашений сводится к тому, что общая и детальная реализация прав и обязательств является наилучшим средством развертывания процесса экономического развития с помощью международной торговли товарами, услугами и технологией. |
The criteria for judging the acceptability of subsidies in the services sector could be different from that for goods given their different role. |
Ввиду иной, по сравнению с товарами, роли услуг критерии оценки приемлемости субсидий в секторе услуг могут отличаться от применяемых в случае товаров. |
The south-west river passage is vital to the capital's supply of staple goods and petroleum products; |
Водный путь, связывающий Киншасу на юго-западе с океаном, имеет жизненно важное значение для снабжения столицы страны товарами первой необходимости и нефтепродуктами; |
The establishment of the association agreements will also involve areas beyond trade in goods, such as the adaptation of trade related policies, especially as regards intellectual property rights, competition law and customs cooperation standards. |
Подписание соглашений об ассоциации будет также охватывать вопросы, выходящие за рамки торговли товарами, например пересмотр связанной с торговлей политики, особенно в отношении прав интеллектуальной собственности, законодательства о конкуренции и норм таможенного сотрудничества. |
Countries are encouraged to undertake efforts to collect the relevant data or to make estimates of trade in these goods to assist national accounts and balance of payments compilers in making the necessary adjustments. |
Странам предлагается осуществлять сбор соответствующих данных или производить расчеты показателей торговли этими товарами, позволяющих составителям национальных счетов и платежного баланса делать необходимые корректировки. |
The European Free Trade Association (EFTA) was originally conceived of as a free-trade area for industrial goods with special provisions for trade in farm products. |
Европейская ассоциация свободной торговли (ЕАСТ) первоначально задумывалась как зона свободной торговли промышленными товарами с особым режимом торговли сельскохозяйственной продукцией. |
The WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures deals with subsidies, including, in principle, with those that apply to FDI operations involving trade in goods. |
Соглашением ВТО по субсидиям и компенсационным мерам охватываются субсидии, включая в принципе и те из них, которые используются при осуществлении ПИИ, связанных с торговлей товарами. |