This document may have a legal status enabling it to transfer title to the goods or it may have a commercial and more simplified status, giving merely the possibility of transfer of a right of control over the goods. |
Такой документ может иметь правовой статус, предусматривающий переход права собственности на товары, или же коммерческий, более простой статус, предусматривающий лишь возможность передачи права распоряжения товарами. |
When goods that are proceeds are so mixed with other goods that their separate identity is lost in a product or mass, a security right in the product or mass may be provided by the legal system as a substitute for the security right in the proceeds. |
Когда товары, представляющие собой поступления, смешиваются с другими товарами таким образом, что их самостоятельная идентичность утрачивается в определенном продукте или массе, правовая система может предусматривать предоставление обеспечительного права в таком продукте или массе в качестве заменителя обеспечительного права в поступлениях. |
The goods in question are listed in annex 2 to the ordinance, which contains the necessary references to the ordinance on the control of goods, the ordinance on nuclear energy and the ordinance on war materiel. |
Соответствующие товары перечислены в приложении 2 к постановлению, которое содержит необходимые ссылки на постановление о контроле за товарами, постановление по вопросу о ядерной энергии и постановление о военной технике. |
Article 233 incriminates engagement in foreign trade in potential dual-use goods and technologies without the respective permit; potential dual-use goods and technologies which have been the object of crime are subject to confiscation in favour of the State. |
Статья 233 предусматривает уголовную ответственность за участие во внешней торговле потенциальными товарами и технологиями двойного назначения без надлежащего разрешения; потенциальные товары и технологии двойного назначения, которые стали объектом преступления, подлежат конфискации в пользу государства. |
One possible approach to removing goods send for processing values from merchandise trade is to identify goods that are declared as "for processing" when they are clearing customs and use the tagged information to adjust merchandise trade when it is estimated on BOP basis. |
Одним из возможных подходов для исключения стоимости товаров, направляемых для обработки, из торговли готовыми товарами является идентификация товаров, которые заявлены для "обработки", когда они проходят таможенную очистку, и использование маркировочной информации для корректировки торговли товарами, когда она оценивается на основе ПБ. |
This means that merchandise trade statistics, as currently compiled, cannot be used as the source for goods for processing and merchanting, because the merchandise trade statistics generally record movements of goods across the national frontier, irrespective of ownership changes. |
Это означает, что статистика торговли товарами в ее нынешнем виде не может служить источником данных о товарах для переработки и перепродажи, так как такая статистика учитывает в целом движение товаров через национальные границы независимо от изменения собственника. |
The new law, inter alia, addresses the issues of licenses for export/import of dual-use goods and technology and keeping/updating a register of companies licensed to trade in dual-use goods and technology. |
В этом новом законе, в частности, рассматриваются вопросы лицензий на экспорт/импорт товаров и технологий двойного использования и составления/обновления регистра компаний, имеющих лицензию на торговлю товарами и технологиями двойного использования. |
The supply of durable consumption goods to households shows that in addition to the basic durable goods, in increasing number of households one finds a computer, electrical household devices, such as dish washer, air conditioner and mobile telephones. |
Снабжение домашних хозяйств товарами длительного пользования свидетельствует об увеличении количества домашних хозяйств, где в дополнение к основным товарам длительного пользования появились компьютеры и такие бытовые электроприборы, как стиральные машины и кондиционеры, а также мобильные телефоны. |
Export control in the Russian Federation is implemented through a licensing procedure for foreign economic operations involving controlled goods and technologies whereby a permit or other form of State approval is required for foreign economic transactions involving such goods and technologies. |
Экспортный контроль в Российской Федерации основывается на разрешительном порядке осуществления внешнеэкономических операций с контролируемыми товарами и технологиями, который предусматривает лицензирование или иную форму государственного одобрения внешнеэкономических сделок с ними. |
The cases presented at the task force show example of purely financial operations, of flows and stocks related to the acquisition of non-financial assets of income flows and also of flows linked to trade in goods but without physical transit of the goods. |
В тематических исследованиях, представленных Целевой группе, приводятся примеры сугубо финансовых операций, потоков и запасов, связанных с приобретением нефинансовых активов, движения доходов, а также потоков, связанных с торговлей товарами без их физического перемещения. |
These studies are based on an integrated evaluation methodology that draws on the CT's experience and other evaluation methodologies in order to identify both behind and at-the-border barriers to trade in goods. |
Эти исследования построены на методологии комплексной оценки, опирающейся на опыт КТ и другие методологии оценки и используемой для выявления как внутренних, так и пограничных барьеров в торговле товарами. |
A good international export control mechanism was essential to maintain effective international controls for nuclear and related dual-use goods and technologies and should be adhered to by all countries. |
Наличие надежного международного механизма по контролю над экспортом имеет чрезвычайно важное значение для поддержания эффективного международного контроля за ядерными материалами и технологиями и связанными с ними товарами и технологиями двойного назначения, который должен соблюдаться всеми странами. |
Following further analysis at product level, it is observed that the high share of intra-trade, especially in developing Asia, is due to the rising phenomenon of trade in intermediate goods. |
После проведения дальнейшего анализа на уровне продукции видно, что высокая доля взаимной торговли, особенно в развивающихся странах Азии, обусловлена набирающим силу феноменом торговли промежуточными товарами. |
The distinction between trade in goods and trade in services is not always easy to apply in the energy sector and may lead to artificial distinctions. |
Поскольку в энергетическом секторе проводить различие между торговлей товарами и торговлей услугами не всегда легко, такое различие может иметь искусственный характер. |
In addition to allowing the exploitation of economies of scale, South-South integration initiatives serve as a development launch pad to global integration, promote trade in non-traditional goods and have the potential to facilitate diversification. |
Инициативы в области интеграции по линии Юг-Юг не только позволяют добиться экономии за счет масштаба, но и служат в качестве отправного пункта на пути к глобальной интеграции, способствуют развитию торговли нетрадиционными товарами и могут содействовать диверсификации торговли. |
All applications for licences to export or broker controlled goods, or to provide related services, are assessed on a case-by-case basis against the Consolidated European Union and National Arms Export Licensing Criteria. |
Все просьбы о выдаче лицензий на осуществление экспортных или брокерских операций с контролируемыми товарами или на оказание связанных с этим услуг оцениваются на индивидуальной основе в свете сводных национальных критериев и критериев Европейского союза, касающихся лицензирования экспорта вооружений. |
First, owing to its strategic and constant presence at national borders, the customs administration has the ability to address risks posed by goods and persons before they enter the country. |
Во-первых, благодаря своему стратегическому и постоянному присутствию на границах страны Таможенное управление имеет возможность устранять риски, связанные с товарами и отдельными лицами, до того, как они пересекут границы страны. |
The scope of FTAs has widened beyond liberalization of trade in goods to cover a range of other areas, including services, investment, trade facilitation, standards and technical regulations, and dispute settlement. |
Предмет ССТ расширился настолько, что он теперь включает не только вопросы либерализации торговли товарами, но и ряд других областей - в том числе услуги, инвестиции, упрощение процедур торговли, стандарты и технические нормативы, а также урегулирование споров. |
The Partnership has developed indicators on trade in ICT goods but has yet to complement this with indicators for trade in information technology services or for trade that is facilitated by communication technology. |
Партнерство разработало показатели по торговле товарами ИКТ, однако их еще предстоит дополнить показателями по торговле услугами информационной технологии или по торговле, содействие которой оказывает коммуникационная технология. |
Further, while carrying out an integrated presentation of statistics of trade in services, trade in goods, FDI and FATS is not an easy task, it can be achieved and is discussed in the chapter on data dissemination. |
Кроме того, хотя объединение статистики торговли услугами, торговли товарами и ПИИ и ТУЗФ не является легкой задачей, это может быть достигнуто и данный вопрос обсуждается в главе, посвященной распространению данных. |
It was underlined that global supply chains were not a panacea, and that the so-called "old" trade issues - agricultural reform, trade in goods - should not be forgotten. |
Подчеркивалось, что глобальные производственно-сбытовые системы отнюдь не являются панацеей и что не следует забывать о так называемых "старых" торговых проблемах (реформа в сельскохозяйственном секторе, торговля товарами). |
With regard to the definition of relief personnel, such persons did not need to be "specialized". He did not see the point of the phrase "having at their disposal the necessary equipment and goods". |
В связи с определением персонала по оказанию помощи он полагает, что этот персонал не обязательно является "специальным", а также не считает целесообразным уточнение "располагающий необходимым оборудованием и товарами". |
Even when China is excluded, South-South trade has been growing at an average rate of 17.5 per cent a year over the past decade, with trade in manufactured goods expanding as rapidly as trade in commodities. |
Даже если исключить Китай, объем торговли по линии Юг-Юг возрастал в среднем на 17,5 процента в год за последнее десятилетие, а торговля продукцией промышленного производства развивалась также быстро, как и торговля сырьевыми товарами. |
The aim of the first phase of the negotiations is to eliminate tariffs on a wide range of environmental goods; during the second phase, non-tariff barriers affecting environmental products and services would be addressed. |
Цель первого этапа переговоров заключается в отмене тарифов на широкий ассортимент экологичных товаров; на втором этапе будут рассмотрены нетарифные барьеры, сказывающиеся на торговле экологичными товарами и услугами. |
The Government, upon suggestion from the ministry competent for foreign trade (article 6 of the law on foreign trade in weapons, military equipment and dual-use goods), adopts and updates national lists and regularly harmonizes them with the relevant European Union lists. |
Правительство, опираясь на предложения министерства, отвечающего за внешнюю торговлю (статья 6 Закона о внешней торговле оружием, военной техникой и товарами двойного назначения), разрабатывает и обновляет национальные списки и регулярно сверяет их с соответствующими списками Европейского союза. |