Debts, securities, bonds, currencies, futures contracts and other forms of derivative financial instruments are all internationally traded now, and, to a huge extent, quite independently of trade in goods. |
В настоящее время объектом международной торговли являются долговые обязательства, ценные бумаги, облигации, валюты, фьючерсные контракты и другие формы производных финансовых инструментов, торговля которыми в значительной степени осуществляется весьма независимо от торговли товарами. |
The report further encourages the adoption of codes of conduct by corporations and industries in order not to employ children or promote the trade of goods produced by them. |
В докладе содержится также призыв к принятию корпорациями и промышленными предприятиями кодексов поведения, не допускающих приема на работу детей или содержащих обязательство не содействовать торговле товарами, произведенными детьми. |
More importantly, the trend towards integrated international production in manufacturing and services provides opportunities for developing host countries to expand trade in goods and in services in which they have or can rapidly acquire comparative advantage. |
Еще более важное значение имеет то обстоятельство, что тенденция формирования системы интегрированного международного производства в обрабатывающей промышленности и сфере услуг открывает перед развивающимися принимающими странами возможности для расширения торговли товарами и услугами в тех секторах, где они уже имеют или могут быстро обеспечить сравнительные преимущества. |
However, the new Act entails that a few conditions are still imposed on trade in second-hand goods, such as a requirement for permanent business premises, which can make it difficult for Romani people and itinerants in general to engage in this kind of commercial activity. |
Однако новый закон предусматривает, что торговля подержанными товарами по-прежнему регламентируется рядом условий, такими, как требование наличия постоянной торговой точки, что в целом может затруднить участие в коммерческой деятельности такого рода лиц из числа рома и странствующих торговцев. |
Globalized communications, increasingly broader trade, both in goods and in financial resources, but particularly interchanges in messages, cultural symbols, consumption patterns, ethical standards and so on, involve the participation of an ever larger number of actors in development decision-making. |
Появление глобальных систем связи, постоянно расширяющийся обмен товарами и финансовыми услугами и прежде всего взаимопроникновение коммуникационных систем, культурных традиций, форм потребления, этических стандартов и т.д. вовлекают в этот процесс все большее число сторон, которые принимают решения по вопросам развития. |
As a candidate for NATO and European Union membership and an active member of the United Nations, Bulgaria has endeavoured to introduce top, international-standard export controls on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies. |
В качестве кандидата на вступление в НАТО и Европейский союз и активного члена Организации Объединенных Наций Болгария стремится ввести самые современные международные стандарты в области контроля над экспортом и внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
In the 1990s, growth in trade has been the strongest among upper-middle-income economies, whose share of world trade in goods grew from 8 to 11 per cent between 1990 and 1998. |
В 90х годах особенно бурный рост объема торговли наблюдался в странах с уровнем дохода выше среднего, доля которых в мировой торговле товарами с 1990 по 1998 год выросла с 8 до 11 процентов. |
But Germany also swamped world's markets with mass consumption goods: cheaper musical instruments than the traditional makers in France or Italy could produce, and lithographic prints used for Christmas cards and seaside postcards. |
Германия также наводнила мировые рынки товарами массового потребления, как, например, более дешевые музыкальные инструменты, чем производимые традиционными изготовителями в Италии и Франции, или литографические оттиски, используемые для рождественских открыток и открыток с морскими пейзажами. |
The latter of the above working groups is also drafting the legislation that will enact the implementation of the provisions of Directive 2001/97/EU which extends the obligation to report suspicious transactions to the Greek Financial Intelligence Unit to professionals and to dealers of high value goods. |
Вторая из вышеупомянутых рабочих групп также готовит проект законодательства, которым будут введены в действие положения Директивы 2001/97/ЕС, обязывающие лиц свободных профессий и дилеров, занимающихся торговлей дорогостоящими товарами, сообщать Греческой группе финансовой разведки о подозрительных операциях. |
In 2011 Euro 4.000.000 will be devoted to implement projects both from the Ministry, Local Authorities, the Agency for the management of goods, associations, banking foundations, ethical banks. |
В 2011 году министерства, местные органы власти, агентства по вопросам управления товарами, ассоциации, банковские фонды и этичные банки выделят на реализацию проектов сумму в размере 4 млн. евро. |
The FSM has continuously worked to develop and expand its customs laws and regulations in order to improve its surveillance and control over goods that enter or leave this nation. |
ФШМ постоянно дорабатывают и расширяют свое таможенное законодательство и нормативные положения, стремясь повысить эффективность наблюдения и контроля за товарами, ввозимыми на территорию страны и вывозимыми из нее. |
The demand for stolen oil, the supply of substandard medication, the processing of illicit goods in free trade zones, the global second-hand electronics market and insufficient transparency in financial transactions all emanate largely from outside the country. |
Спрос на краденую нефть, поставки некачественной фармацевтической продукции, сделки с незаконными товарами в зонах свободной торговли, глобальный рынок подержанной электронной аппаратуры и недостаточная прозрачность финансовых операций - все эти проблемы имеют в основном иностранное происхождение. |
They reiterated their commitment to start a bus service between Poonch and Rawalakot and a truck service on the Muzaffarabad-Srinagar route for trade in permitted goods as soon as the infrastructure damaged during the October 2005 earthquake is restored. |
Они вновь заявили о своей готовности открыть автобусное сообщение между населенными пунктами Пунч и Равала-Кот и движение грузовых автомобилей по маршруту Музаффарабад - Шринагар в целях налаживания торговли разрешенными товарами, как только будет восстановлена инфраструктура, пострадавшая от землетрясения в октябре 2005 года. |
The aims of these so-called quick impact projects were to offer the returnees a source of livelihood, provide the communities with necessary commodities, strengthen the economy, and facilitate integration through the creation of small-scale production of a variety of household goods. |
В число целей этих так называемых "проектов, приносящих немедленный эффект", входят предоставление репатриантам источников средств к существованию, обеспечение общин необходимыми товарами, укрепление экономики, а также содействие интеграции путем создания малых производственных предприятий, выпускающих широкий ассортимент хозяйственных товаров. |
Most WTO Members, however, have objected, on practical and systemic grounds, to the use of criteria based on non-product-related processes and production methods to define environmental goods for the purposes of the negotiations. |
В то же время большинство членов ВТО по практическим и системным соображениям высказались против использования для определения экологических товаров для целей переговоров таких критериев, в основе которых лежали бы не связанные с товарами процессы и методы производства. |
The Board noted that open purchase orders related mostly to orders placed for goods not yet delivered and to the cost of services provided during the year. |
Комиссия отметила, что открытые заказ-наряды были связаны в большинстве случаев с еще не поставленными товарами и услугами, оказание которых осуществляется на протяжении всего календарного года. |
Unpredictability in the supply chain of goods owing to the large economic distance from markets adversely affects the integration of landlocked developing countries in international trading networks, particularly in view of the increasing need for just-in-time deliveries by international investors. |
Непредсказуемость конъюнктуры в цепи снабжения товарами в силу большой удаленности от рынков негативно влияет на интеграцию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в международные торговые сети, особенно с учетом растущих потребностей международных инвесторов в поставках по календарному графику. |
Global gains from further liberalization of trade in goods under the Doha Round are estimated by UNCTAD to be $70 billion globally ($48 billion for developing countries). |
По оценкам ЮНКТАД, в настоящее время отдача от дальнейшей либерализации торговли товарами в рамках Дохинского раунда составляет 70 млрд. долл. США (из них 48 млрд. долл. США приходится на долю развивающихся стран). |
States should also take measures to protect health facilities, goods, services and workers from attacks by non-State armed groups; |
Государствам следует также принимать меры по защите медицинских учреждений, колонн с медицинскими товарами, медицинских служб и медицинского персонала от нападений со стороны негосударственных вооруженных групп; |
Action to enforce export controls is carried out by Austrian customs by means of risk-based, ex - post controls of exported goods and exporters. |
Меры по обеспечению соблюдения режима контроля за экспортом осуществляются австрийской таможней посредством контроля «по факту» за экспортируемыми товарами и экспортерами на основе оценки рисков. |
documentation costs are 3.5-7% of the value of goods traded; with errors becomes 10-15 |
Расходы на оформление документации составляют 3,5-7% от стоимостного объема торговли товарами; при наличии ошибок этот показатель достигает 10-15 |
Customary law, IPRs, common law concepts, legal agreements or contractual arrangements and sui generis systems are important to trade in TK goods and TK-led development. |
Важное значение для торговли товарами, произведенными с использованием ТЗ, и процесса развития, в рамках которого ведущую роль играют ТЗ, имеют нормы обычного права, права интеллектуальной собственности, концепции общего права, соглашения и договоренности по юридическим вопросам, а также специальные системы. |
On them caravans followed, and each of them has been filled by exotic clothes, east goods and spices. Greater and small cities, a caravan-sarais grew along the line of way. |
По ним следовали караваны, и каждый из них был заполнен экзотической одеждой, восточными товарами и пряностями. |
For example, men traders generally have larger operations and deal in non-perishable goods, whereas women traders usually have smaller operations and deal in food items. |
Так, например, у торговцев-мужчин товарооборот больше и работают они с нескоропортящимися товарами, в то время как женщины обычно торгуют продовольственными товарами в мелкую розницу. |
A business operation, run by human beings and involving goods or services, seems to be implicit in the type of local business activity that will be sufficient to meet the definition of the term "establishment". |
Из данного определения следует, что под него подпадает любое место хозяйственной деятельности, осуществляемой людьми и связанной с товарами или услугами. |