Violation of this provision is punishable by a fine of 10,000 to 50,000 francs, and repeat offences are punishable by imprisonment of 15 days to six months (article 194). |
Кодекс предусматривает штраф в размере от 10 тыс. до 50 тыс. франков в случае нарушения норм, регламентирующих детский труд; в случае же повторного нарушения виновный может быть приговорен к лишению свободы на срок от 15 дней до 6 месяцев (статья 194). |
Disposition: Fine and censure. |
Решение по делу: штраф и порицание. |
Anyone failing to register is promised a fine of three to five times the minimum wage with 50 times the minimum wage for repeat offenders plus expulsion from Moscow, either at their own expense or at the expense of Moscow Police Headquarters. |
Уклоняющимся от регистрации был обещан штраф в размере от трех до пяти минимальных окладов, повторный штраф в размере 50-ти окладов и выдворение из Москвы, либо за собственный счет, либо за счет столичного ГУВД. |
Formula One: Formula One team McLaren have been excluded from the 2007 Formula One Constructors Championship and are to pay a fine of $100 million dollars as part of the 2007 Formula One espionage controversy. |
Решением суда команда McLaren получила штраф в размере 100 млн $, а также была полностью лишена очков в кубке конструкторов за 2007 год. |
Up to 5 years and a fine; or 5-10 years and a fine (depending on the circumstances) |
До 5 лет и штраф или от 5 до 10 лет и штраф (в зависи-мости от обстоя-тельств) |
3-10 years and a fine; or 10 years to life or capital punishment and a fine or confiscation of property (depending on the circumstances) |
От З до 10 лет и штраф; или от 10 лет до пожизненного лишения свободы; или смертная казнь и штраф или конфис-кация иму-щества (в зависимости от обстоя- тельств |
The penalty under the Combating of Immoral Practices Act is N$40000-00 or 10 years imprisonment or both such fine and imprisonment. |
или 10 лет тюремного заключения либо и штраф, и заключение. |
A fine of a maximum of 250 per cent of the export business value is imposed for the export of dual-use items without an export licence, but not less than 50,000 kunas (at present approximately Euro 6,600) for legal and physical persons/ craftsmen. |
За экспорт товаров двойного назначения без получения лицензии на экспорт для юридических лиц и физических лиц, занимающихся кустарным производством, назначается штраф в максимальном размере до 250 процентов стоимости экспортной операции, но не менее 50000 кун (в настоящее время около 6600 евро). |
If the offence results in ill-health, disablement for longer than 20 days, or other disabilities, the prison sentence shall be increased to between 1 and 10 years and the fine to between CFAF 10,000 and CFAF 500,000. |
Если эти действия привели к заболеванию или потере трудоспособности на срок более 20 дней или к другим физическим недостаткам, то назначается мера наказания в виде тюремного заключения на срок от 1 года до 10 лет и штраф в размере от 10000 до 500000 франков. |
If approved, anyone convicted of that crime will receive a prison sentence of 18 to 40 years and 500 to 1,000 days' fine (under the law currently in effect the penalty is between 2 and 40 years and the fine up to 50,000 pesos); |
В случае ее принятия соответствующие действия будут караться тюремным заключением на срок от 18 до 40 лет и штрафом в размере от 500 до 1000 суточных окладов (в соответствии с действующим законодательством наказание составляет от 2 до 40 лет, а штраф может достигать 50000 песо); |
The kind of infraction today that would give you a fine, in those days would result in your tongue being cut out, your ears being cut off, you being blinded, a hand being chopped off and so on. |
За то нарушение, за которое сегодня вам выпишут штраф, в те времена вам вырезали бы язык, отрезали уши, ослепили, отрубили бы руку и так далее. |
By adding a fine, what they did was communicate to the parents that their entire debt to the teachers had been discharged with the payment of 10 shekels, and that there was no residue of guilt or social concern that the parents owed the teachers. |
Вводя штраф, детский сад как бы сказал родителям, что все их обязательства перед педагогами аннулируются с уплатой 10 шекелей, и что родители могут не испытывать перед педагогами чувства вины или неудобства. |
If the convicted person does not pay the fine imposed in accordance with the conditions set above, appropriate measures may be taken by the Court pursuant to rules 10.23 to 10.28 and in accordance with article 109. |
Если осужденное лицо не выплачивает штраф, назначенный в соответствии с вышеизложенными условиями, Суд может принимать надлежащие меры в соответствии с правилами 10.23-10.28 и статьей 109. |
Pursuant to section 51 of the Criminal Code the fine is meted out as day-fines, the number of which is determined with regard to the nature of the offence, information on the offender's person and his motives for the offence. |
В соответствии со статьей 51 штраф устанавливается в виде "пропорциональных штрафов", количество которых определяется в зависимости от характера правонарушения, информации о личности правонарушителя и мотивов правонарушения. |
By judgement of the District Court in Odense of 28 June 2000, two doormen were sentenced to a fine of DKK 1,000 each for refusing to admit persons to a discotheque on the basis of their colour; |
Решением районного суда в Оденсе от 28 июня 2000 года с двух охранников дискотеки был взыскан штраф по 1000 датских крон с каждого за отказ впустить посетителей по причине их цвета кожи. |
The fine for minor violations can amount to maximum 15 per cent of the full-time employment salary for the month in which the violation was committed, and to maximum 20 to 30 per cent of the equal sum for severe violations. |
Штраф за незначительные нарушения может составлять до 15% от месячного оклада занятого на условиях полного рабочего дня сотрудника и до 20-30% оклада в случае серьезных нарушений. |
The practice, inducement, or incitement of discrimination or prejudice based on race, colour, ethnicity, religion, or nationality - punishable by one to three years of imprisonment and a fine (art. 20, heading); |
практика, побуждение или подстрекательство к дискриминации или предубеждению по признаку расы, цвета кожи, этнического, религиозного или национального происхождения предусматривают наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до трех лет и штраф (статья 20, вводная часть); |
Penal provisions: Up to 14 years imprisonment and Rs. million fine or both, and on conviction, offender's property and assets, wherever they may be, shall be forfeited to the Federal Government. |
установление уголовных наказаний: лишение свободы сроком до 14 лет и штраф в размере 5 млн. рупий или и то, и другое; и по вынесении обвинительного приговора - конфискация имущества и денежных средств правонарушителя, где бы они ни находились, в пользу федерального правительства. |
Article 5: The following shall be punished by a prison term of between one month and two years or a fine of 500 to 1,000 zaires, or both: |
Статья 5: Лишение свободы сроком от одного месяца до двух лет и штраф в размере от 500 до 1000 заиров либо один из этих двух видов наказаний назначаются следующим лицам: |
In the United States, at the end of 1992 it was reported that Burger King had settled charges concerning child labour exploitation by paying a large fine as a consequence of allegations concerning violations of hours of work for teenagers under 16 years of age. 33 |
В Соединенных Штатах в конце 1992 года сообщалось о том, что компания "Бергер кинг" выплатила крупный штраф по иску, предъявленному на основании обвинений в нарушении установленной продолжительности рабочего дня для подростков младше 16 лет 33/. |
As in previous surveys relapse is defined as backsliding into new crime involving a punishment exceeding a fine within a period of two years from the date of release, the date of receiving the conditional sentence or the date of departure from the pension. |
Как и в предыдущих обзорах, рецидив определяется как повторное совершение преступления в течение двухлетнего периода после освобождения, даты вынесения условного приговора или даты освобождения из специального учреждения, за совершение которого предусматривается более суровое наказание, чем штраф. |
Thus, after a spoken or written reprimand, the penalties range from a fine of up to 30 days' pay, 20 to 120 days' suspension, or 121 to 240 days' suspension, to mandatory retirement or dismissal. |
Так, например, после объявления устного и письменного выговора налагаются следующие виды взысканий: штраф до 30 суток, отстранение от выполнения служебных обязанностей на 20-120 суток, отстранение на 121-240 суток, снятие с должности и отставка. |
A heavy fine that is prescribed in paragraph 1 shall be applied twice in cases falling within the ambit of paragraphs 2 and 3, and three times in cases of paragraph 4, in addition to the foregoing punishments. |
Помимо вышеуказанных наказаний, в случаях, подпадающих под действие пунктов 2 и 3, предусмотренный в пункте 1 крупный штраф взимается в двойном размере, а в случаях, подпадающих под действие пункта 4, - в тройном размере. |
An employer failing to pay a worker the minimum wage will, on conviction, pay a fine of SI$ 500 and a further SI$ 20 each day the offence is continued (Labour Act, sect. 31 (1)). |
Работодатель, не выплачивающий работнику минимальный оклад, обязан, в случае признания его виновным, уплатить штраф в 500 долл. Соломоновых Островов плюс по 20 долл. Соломоновых Островов за каждый день недоплаты (Закон о труде, ст. 31 (1)). |
The Office of the Superintendent of Banks and Other Financial Institutions shall impose a fine equalling 3,335 to 5,000 days of urban minimum wage for the failure to abide by this provision. |
Главное управление банков назначает штраф в размере от 3335 (трех тысяч трехсот тридцати пяти) до 5000 (пяти тысяч) минимальных размеров оплаты труда в городах за несоблюдение положений настоящего пункта; |