Where any fishing vessel was used in contravention of the Act, the owner, charterer and master each committed an offence and would be liable upon conviction to a fine not exceeding $NZ 250,000. |
Если то или иное рыболовное судно было использовано для деятельности, идущей вразрез с этим законом, то его владелец, фрахтователь и капитан считаются правонарушителями, и в случае признания их виновными им грозит штраф в размере до 250000 новозеландских долларов. |
MICIVIH has also cited the case of an individual who was released upon payment to the government commissioner not only of bail, but also of a "fine" of 10,000 gourdes. |
МГМГ также сообщила о случае, когда задержанный был освобожден после того, как он не только внес правительственному комиссару залог, но и выплатил ему "штраф" в размере 10000 гурдов. |
He asked about a report that in Kampong Iuong Vietnamese had to buy their documents from the municipal police, which were then only valid for a short period, after which they had to pay a fine of 3,000 riels. |
Он задает вопрос в отношении одного из сообщений, согласно которому в Кампонгчуонге вьетнамцы вынуждены покупать себе у муниципальной полиции документы, действующие лишь в течение короткого срока, после чего им приходится платить штраф в размере З 000 риелей. |
Other main causes of overcrowding are that a sentenced person unable to pay a fine may be kept in detention, and that no provision is made in the legislation for judges to impose suspended prison sentences. |
Наряду с этим, важной причиной переполненности тюрем является невозможность для заключенного уплатить штраф и, таким образом, избежать содержания под стражей, а также отсутствие в законодательстве положений, предусматривающих возможность назначения судом наказания в виде тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора. |
The excess amount collected shall be returned and the offender shall be ordered to pay twice this amount as a fine. |
Сумма, полученная сверх ставки налога, возвращается, а виновный платит штраф в двойном размере этой суммы. |
Mr. KOURAKIS said that only 5 or 6 per cent of convicted persons actually went to prison; the others received non-custodial or suspended sentences, or paid a fine. |
Г-н КУРАКИС говорит, что всего 5 или 6 процентов осужденных лиц действительно попадают в тюрьму; остальные приговариваются к наказаниям, не связанным с лишением свободы, осуждаются условно или выплачивают штраф. |
Two years later, Vince McMahon was indicted due to his connection to Zahorian, and faced a possible eight-year prison term and a $500,000 fine if convicted. |
Два года спустя Винсу Макмэну было предъявлено обвинение в связи с Захоряном, и он мог получить 8-летний тюремный срок и штраф в размере 500000 долларов, если был осужден. |
Violations of the Endangered Species Act were punishable under the Economic Offences Act, with a maximum punishment of six years' imprisonment, together with a serious fine for private persons as well as companies. |
Нарушения закона об охране видов, находящихся под угрозой исчезновения, предусматривают санкции в соответствии с законом об экономических преступлениях, который предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет, а также крупный штраф как для физических лиц, так и компаний. |
In some countries, the court could order that the fine of a polluting company be paid directly to NGOs with the objective of environmental protection; that was the case in Germany and Uzbekistan. |
В некоторых странах суд может издать приказ о том, чтобы назначенный для компании-загрязнителя штраф был выплачен непосредственно НПО, действующим в области охраны окружающей среды; такие случаи отмечены в Германии и Узбекистане. |
This latest decision follows a prior €280.5 million fine for non-compliance, covering the period from 21 June 2006 until 21 October 2007. |
Последнему решению предшествовал штраф €280,5 млн за неподчинение решению суда за период с 21 июня 2006 года по 21 октября 2007 года. |
Breaches of this Act are punishable by a fine or one to six years' imprisonment if the act was committed intentionally, in accordance with section 1 (a) of the Economic Offences Act. |
Нарушение этого положения может повлечь за собой штраф или, если это деяние было совершено умышленно, в соответствии с Законом об экономических преступлениях (раздел 1а) - наказание в виде лишения свободы сроком от одного до шести лет. |
Since Channel 4 refused to hand over any information requested which would reveal anonymous sources who were interviewed in the programme "The Committee", Channel 4 was charged with contempt of court and sentenced to pay a fine of,75,000. |
Поскольку руководство канала отказалось передать какую-либо запрошенную информацию в целях раскрытия анонимных источников, которые были проинтервьюированы в программе "Комитет", каналу "Ченнел-4" было предъявлено обвинение в неуважении к суду, и его обязали уплатить штраф в размере 75000 фунтов стерлингов. |
At the time of writing, the Penal Code still requires revision and it remains unclear whether defamation will continue to be subject to a criminal penalty, fine or otherwise. |
На момент подготовки настоящего документа Уголовный кодекс по-прежнему требовал пересмотра и оставался неразрешенным вопрос о том, будет ли клевета и далее влечь за собой уголовное наказание, штраф или какой-либо другой вид наказания. |
A second trial against our newspaper had worse consequences: a $25,000 fine (a huge sum here) based on allegations that we had damaged the reputation of the Mika Armenia Company, controlled by the so-called Karabakh clan that helps rule Armenia. |
Второй судебный процесс против нашей газеты был не таким удачным: штраф в $25000 (здесь это огромная сумма), основанный на заявлениях о том, что мы запятнали репутацию Компании Мика Армения, которой руководил так называемый клан Карабах, помогающий управлять Арменией. |
Following the verdict, bailiffs confiscated our equipment, prohibited the publishing house from printing our newspaper, and, most importantly, seized our business bank accounts, rendering us unable to pay the fine. |
После того, как суд вынес решение, судебные приставы конфисковали наше оборудование, запретили издательству печатать нашу газету, и, что важнее всего, наложили арест на наши деловые банковские счета, в результате чего мы не могли заплатить штраф. |
Should a participating country subsequently fail to abide by its commitments, the EFA could impose a fine or other penalty, which would be proportionate to the violation, thereby preventing enforcement from becoming a nuclear option that can never be exercised. |
Если в дальнейшем участвующая страна окажется не в состоянии выполнять свои обязательства, ЕФО может наложить штраф или другое наказание, пропорциональное нарушению, тем самым препятствуя тому, чтобы принуждение не становилось крайним средством, которое никогда не может быть использовано. |
Those without an acceptable excuse, like illness or travel abroad, must pay a small fine, but the number fined is less than 1% of eligible voters. |
Тем, кто не имеет уважительной причины, как, например, болезнь или поездка заграницу, приходится платить небольшой штраф, но его платят меньше 1% избирателей. |
The Order prohibits the publication of writings or other works of any kind which foment hatred or ethnic and/or regionalist prejudice and provides that breaches of these provisions shall be punished by a fine of between 10,000 and 100,000 ouguiya. |
Этот Ордонанс запрещает публикацию любых материалов, разжигающих ненависть, привозящих к возникновению предрассудков по признаку принадлежности к каким-либо этническим и/или региональным группам, и предусматривает штраф в размере от 10000 о 100000 угий за нарушение этих положений. |
The Tribunal has the authority to impose a coercive fine on the discriminating party until the discriminating act ceases. |
Суд обладает полномочиями налагать принудительный штраф на сторону, уличенную в дискриминации, до тех пор пока дискриминация не прекратится. |
The mayor of Quezon City and his deputies proceeded with the demolition. Hence, the PCHR cited them in contempt and imposed upon them a fine of PhP 5,000.00 each. |
Однако мэр Квезон Сити и его заместители продолжили снос зданий, в связи с чем Комиссия привлекла их к ответственности за невыполнение решения и наложила на каждого нарушителя штраф в размере 5000 филиппинских песо. |
Furthermore, the Act stipulates that all illegal firearms must be withdrawn and sent to DARFA, which should, in cases where the carrying of firearms is prohibited, impose the relevant fine for non-compliance with the aforementioned conditions, among others. |
Помимо этого предусматривается, что все незаконное огнестрельное оружие подлежит конфискации и передаче Управлению вооружений Национальных вооруженных сил, которое в случаях незаконного ношения огнестрельного оружия налагает штраф в связи с несоблюдением, в частности, указанных выше положений. |
Furthermore, to ensure the conformity with the applicable accounting standards penalties (imprisonment of up to three years or a monetary fine) are imposed if accounting standards are violated. |
Кроме того, в целях обеспечения выполнения таких стандартов за их нарушение предусмотрены штрафные санкции (тюремное заключение сроком до трех лет или денежный штраф). |
The Chiron Corporation has not sold any of its medical products to Cuba since last year's fine of $168,500, because one of its European subsidiaries exported two children's vaccines to Cuba. |
«Чирон корпорэйшн» не продала Кубе ни одного из своих медицинских товаров после того, как в прошлом году на нее был наложен штраф в размере 168500 долл. США из-за того, что одна из ее европейских дочерних компаний продала Кубе два вида детских вакцин. |
Admittedly, the penalty is only correctional (one month to one year's imprisonment and/or a fine), but it is one which may be imposed. |
Конечно, это влечет за собой лишь наказание, предусмотренное за совершение деликта (тюремное заключение на срок от одного месяца до одного года и/или штраф), но оно совершенно возможно. |
For failure to abide by this provision, a legal person shall be punished by a fine equalling 3,335 to 5,000 days of urban minimum wage. |
Невыполнение этого положения влечет за собой для юридического лица штраф в размере от 3335 (трех тысяч трехсот тридцати пяти) до 5000 (пяти тысяч) минимальных размеров оплаты труда в городах. |