Thus, for example, the sanction for violating section 266 of the Criminal Code relating to threats to a person's life is usually a fine or a very short custodial penalty. |
Так, например, за нарушение положений статьи 266 Уголовного кодекса, касающихся угроз лишения жизни, предусмотренными санкциями, как правило, являются штраф или тюремное заключение на весьма непродолжительный срок. |
In the absence of publicity, insults or defamation are only petty offences punishable by a maximum fine of FF 5,000 under articles R.-3 and R.-4 of the Penal Code. |
При отсутствии публичности оскорбление или клевета являются проступками, за которые взимается штраф в размере не более 5000 франков на основании статей R.-3 и R.-4 Уголовного кодекса. |
A fine of up to CK 1 million can be imposed for repeated violation of obligations during one year (section 24 of the Consumer Protection Act). |
В случае повторного нарушения обязательств в течение одного года может налагаться штраф в размере до 1 млн. чешских крон (статья 24 Закона о защите потребителей). |
3 - when the act is subject to the penalty of restriction of liberty or a fine. |
три года - если за деяние предусмотрено наказание ограничением свободы или штраф. |
Order No. 91-023 of 25 July 1991 on freedom of the press provides for punishment with a fine of between 10,000 and 100,000 ouguiyas for publishing writings that foment hatred or ethnic prejudice or for disseminating ideas based on racial superiority or discrimination. |
Ордонанс Nº 91-023 от 25 июля 1991 года, касающийся свободы печати, предусматривает штраф в размере от 10000 до 100000 угий за публикацию материалов, разжигающих ненависть, приводящих к возникновению этнических предрассудков и пропагандирующих идеи превосходства или расовой дискриминации. |
Failure to disclose such information is an offence subject to penalties of up to five years imprisonment and a fine. |
Сокрытие такой информации является преступлением, мерой наказания за которое является тюремное заключение сроком до пяти лет и штраф. |
In addition, the Penal Code provided that employers who wrongfully confined foreign domestic workers were subject to a fine or a prison sentence of up to three years. |
Кроме того, в Уголовном кодексе предусматривается, что работодателям, которые незаконно ограничивают свободу иностранной домашней прислуги, грозит штраф или тюремное заключение сроком до трех лет. |
A fine of up to 1 million SKK may be imposed upon an employer guilty of the infringement of the obligations following out of employment regulations. |
На работодателя, уличенного в нарушении обязательств, вытекающих из трудового законодательства, может быть наложен штраф в сумме до 1 млн. словацких крон. |
And even if he had, the penalty for such an offence would be a fine or term of imprisonment, which cannot be considered to be a breach of article 3 of the Convention. |
Но даже в этом случае наказанием за такое правонарушение явились бы штраф или тюремное заключение, которые нельзя рассматривать как противоречащие статье З Конвенции. |
The Algerian Criminal Code provides for imprisonment and a fine for defamation and insult of persons belonging to recognized ethnic, philosophical and religious groups, when such acts are intended to incite hatred against citizens or residents. |
В Уголовном кодексе Алжира предусмотрено тюремное заключение и штраф за диффамацию и оскорбление лиц, принадлежащих к признанным этническим, философским или религиозным группам, в тех случаях, когда такие акты преследуют целью возбуждение ненависти в отношении граждан страны или проживающих в ней лиц. |
In the United States, legislation was enacted in 1990 raising the maximum corporate fine for an antitrust violation from US$ 1 million to US$ 10 million. |
В Соединенных Штатах в 1990 году вступил в силу закон, устанавливающий максимальный штраф для корпораций за нарушение антитрестовского законодательства в размере от 1 млн. до 10 млн. долл. США 185/. |
Under article 41 of the Administrative Offences Code, officials who violate labour law are liable to a fine of from 12 to 14 times the minimum monthly wage. |
В соответствии со статьей 41 Кодекса об административных правонарушениях Азербайджанской Республики за нарушение трудового законодательства на должностных лиц налагается штраф в размере от двенадцати до четырнадцатикратной минимальной заработной платы. |
In magistrates' court, the punishments imposed are imprisonment for up to six months and/or a fine of £5,000, while the crown court can impose higher penalties. |
В суде магистратов назначаемыми мерами наказания являются лишение свободы на срок до шести месяцев и/или штраф в размере 5000 фунтов стерлингов, тогда как суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
Minor offence One month to one year's imprisonment and/or a fine |
Тюремное заключение на срок от одного месяца до одного года и/или штраф |
However, as was pointed out, what is wrong with this draft is that it also contemplates a penalty of a fine and not one of imprisonment, thus failing to make the intended punishment really effective. |
Тем не менее, как было указано, недостаток этого проекта заключается в том, что и он предусматривает в качестве наказания денежный штраф, а не лишение свободы, что мешает обеспечить необходимую действенность предусматриваемой санкции. |
Correctional offence One to three years' imprisonment and a fine |
Тюремное заключение на срок от одного до трех лет и штраф |
The new Law increases penalties from the past Law which specified only one penalty, namely less than six months' imprisonment or a fine of up to 2,000 baht. |
Новый закон предусматривает более строгие наказания, чем существовавший ранее закон, в котором предусматривалось лишь одно наказание, а именно: тюремное заключение сроком менее шести месяцев или штраф в размере до 2000 бат. |
The penalty for that offence, or for incitement thereto, is a maximum prison sentence of two years, in addition to a maximum fine of 100 Egyptian pounds. |
За это нарушение или подстрекательство к нему предусматривается наказание - до двух лет тюремного заключения, а также штраф в размере до 100 египетских фунтов. |
Article 41 of the Code of Administrative Violation of Law establishes an administrative liability (a fine imposed on employers or a person authorized by them) for violations of labour laws. |
В статье 41 кодекса об административном нарушении закона установлена административная ответственность (штраф, накладываемый на работодателей или лицо, уполномоченное им) за нарушение законов о труде. |
The penalty for violation of this provision is imprisonment and/or a fine (arts. 8-13); |
Нарушение этого положения влечет за собой лишение свободы и/или штраф (статьи 8-13); |
If a complaint has been lodged with the Inspector but proceedings are not initiated, the Director General of Investigations of the Ministry of Employment and Labour may impose an administrative fine. |
Если после подачи жалобы в Инспекцию следствие не начинается, Генеральный директор Исследовательского отдела Министерства занятости и труда может в конечном счете наложить административный штраф. |
1.8 As regards the reporting obligation, the CTC has noted that no convictions that have been secured in Switzerland for failing to report suspicious transactions and that a maximum fine of 200,000 Swiss francs may be imposed. |
1.8 Что касается обязанности направлять сообщение, то, как отметил КТК, пока еще никто не был осужден в Швейцарии за непредставление информации о подозрительных операциях, а мерой наказания может являться штраф, сумма которого может достигать 200000 швейцарских франков. |
A fine in an amount of the convicted person's wage or any other income for 5-7 months |
Штраф в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от пяти до семи месяцев; |
Further, Article 11 of the said Law stipulates that if the person is unable to pay the fine, as a substitute, that person shall be imprisoned. |
Кроме того, статья 11 указанного закона предусматривает, что, если лицо не в состоянии выплатить штраф, оно подлежит тюремному заключению. |
The Bank Supervision Statute provides penalties for non-compliance with SAMA directives and the Work and Worker Statute, such as an administrative warning, a fine, dismissal from office or even imprisonment. |
За несоблюдение директив Валютно-финансового управления Саудовской Аравии и положений Закона о работе и рабочих Закон о надзоре за банковской деятельностью предусматривает такие наказания, как административное предупреждение, штраф, освобождение от должности и даже лишение свободы. |