This provision does not, however, define "failure to report" as an offence but merely refers to the applicable penalty, which consists of a fine of between one and four monthly taxation units. |
Тем не менее указанная норма Уголовного кодекса не содержит квалификации "недонесения", устанавливая лишь применимое наказание: штраф в размере от 2 до 4 месячных условных единиц для расчетов по налогам. |
In addition, the court may impose fine at the rate of the Daily Minimum National Wage Rate to a maximum of 3000 days in accordance to the severity of the offence . |
Кроме того, суд может наложить штраф в размере до 3000 минимальных подневных ставок заработной платы в зависимости от степени тяжести правонарушения». |
The new laws explicitly criminalize acid attacks and mandate that convicted attackers serve a minimum sentence of 14 years, which could extend to life, and pay a minimum fine of about $11,200. |
Новые законы предусматривают конкретную уголовную ответственность за нападения с применением кислоты, влекущие за собой наказание в виде лишения свободы сроком не менее 14 лет, вплоть до пожизненного заключения, и минимальный штраф в размере около 11200 долл. США. |
When there has been ensnarement or premeditation, the length of imprisonment shall range from 1 to 5 years and the fine shall be as detailed in article 26, paragraph 4. |
"Если речь идет о западне или заранее обдуманном умысле, то наказанием будет лишение свободы на срок от одного года до пяти лет и штраф, размер которого предусмотрен пунктом 4 статьи 26". |
The officers agreed and instead imposed a fine of RMB 5,000 and ordered that both the author and L.S. perform in a humiliation parade. |
Офицеры согласились, но взамен наложили штраф в размере 5000 юаней и велели, чтобы и автор и Л. С. совершили унизительную маршировку. |
The law provides for a penalty of two to nine years' imprisonment and a fine of 50 to 500 times the minimum daily wage for those convicted of this offence. |
Законом для виновных в совершении данного преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 9 лет и штраф в размере минимального заработка за 500 дней. |
EAs that operate without a licence or collect more than the prescribed commission would be liable for an offence and subject to a maximum fine of HK$50,000 (USD 6,410). |
Агентства по трудоустройству, работающие без лицензии или взимающие комиссию, превышающую предписанную, несут ответственность за правонарушение и уплачивают штраф в максимальном размере 50000 гонконгских долл. (6410 долл. США). |
With regard to penalties, the ruling establishes a sentence of imprisonment from 7 to 16 years and a fine equivalent to between 500 and 1,000 days as well as permanent disqualification from holding any public commission, office or post. |
В качестве санкций документ устанавливает наказание в виде тюремного заключения на срок от 6 до 16 лет и штраф в размере 500 дневных зарплат, а также пожизненное лишение права занимать какую-либо государственную должность, состоять на государственной службе или исполнять государственные поручения. |
With regard to paragraph 8, it should be noted that article 96 of the Code of Administrative Offences of Kazakhstan of 30 January 2001 provides for an administrative fine for officials for taking punitive measures against a person who has lodged a justified complaint. |
Касательно пункта 8 необходимо отметить, что статья 96 Кодекса Республики Казахстан об административных правонарушениях от 30 января 2001 года предусматривает административный штраф в отношении должностных лиц за обращение жалобы во вред лицу, подавшему обоснованную жалобу. |
Article 82 of the Code provides that an official who restricts the rights of physical persons to choose a language or engages in language-based discrimination shall be punished by a fine of between five and 12 nominal monthly units. |
Согласно статье 82 Кодекса ограничение прав физических лиц в выборе языка, дискриминация по языковым признакам влекут штраф на должностных лиц в размере от пяти до двадцати месячных расчетных показателей. |
Sentence is as follows for each defendant: Thirty days in the county jail, a fine of $2000 and a $100 penalty assessment. |
Каждая обвиняемая будет лишена свободы сроком на тридцать дней, обязана выплатить штраф в размере 2000 долларов и обложена налогом в 100 долларов. |
In particular, the Act allows the court to impose a fine payable by instalments over a period of up to three years, depending on the defendant's financial situation, and by the same token facilitates the courts' recourse to such penalties as fines. |
В частности, данным Законом предусмотрена возможность назначения судом штрафа с рассрочкой его выплаты до трех лет с учетом имущественного состояния подсудимого, что, в свою очередь, позволяет судам чаще применять такой вид наказания, как штраф. |
The law establishes a penalty for this action, a civil fine of a relatively modest amount (50,000 to 100,000 francs). |
За нарушение этого требования законом в порядке гражданской ответственности предусматривается штраф в относительно небольшом размере (от 50000 до 100000 франков). |
A fine of EURO 200 in Denar counter value shall be incurred on the parent or guardian if the pupil has not been enrolled by the deadline set out in Article 47, paragraph (1) of this Law. |
Если ученик не записан в школу до наступления срока, указанного в пункте 1 статьи 47 настоящего закона, на его родителя или опекуна налагается штраф в македонских денарах в размере, эквивалентном сумме 200 евро. |
A fine of EURO 1000 in Denar counter value shall be incurred on the parent or guardian if he or she does not enable his or her child to fulfil the obligation for mandatory primary education and instruction (Article 5). |
Если родитель или опекун не обеспечит ребенку возможность выполнить свою обязанность и получить обязательное начальное образование (статья 5), на него или нее налагается штраф в македонских денарах в размере, эквивалентном сумме 1000 евро. |
The fine is payable as many times as there are workers in respect of whom the relevant wage provisions have been breached, up to a total of DH20,000. |
Указанный штраф выплачивается столько раз, сколько имеется работников, в отношении которых не соблюдаются положения о заработной плате, однако его общая сумма не может превышать 20000 дирхамов. |
An unauthorized act of exploitation of natural resources by a foreign national within the country was punishable by four to eight years of imprisonment and a fine of 100 to 30,000 times the amount of the statutory monthly minimum wage. |
Меры наказания за совершение несанкционированных действий, связанных с освоением природных ресурсов гражданином иностранного государства на территории Колумбии, предусматривают тюремное заключение сроком от четырех до восьми лет и штраф в размере 100 - 30000 установленных ежемесячных минимальных окладов. |
Canada reported that cases of non-compliance with reporting obligations could be referred to the appropriate law enforcement agency by its financial intelligence unit, incurring a fine for failure to report a prescribed transaction. |
Канада сообщила, что в случае несоблюдения обязательств в отношении предоставления информации сведения об этом могут направляться органом по финансовой оперативной информации в соответствующее правоохранительное учреждение, которое налагает штраф за неуведомление о такой сделке. |
It is worth noting that such offences are not taken lightly, with the punishment for contravention of section C4(1) being a fine of three thousand dollars and imprisonment for twelve months. |
Следует отметить, что за нарушения этого положения предусмотрены жесткие меры воздействия, а именно: на нарушителей положений пункта 1 статьи С4 налагается штраф в размере 3000 долларов и они подвергаются тюремному заключению на срок 12 месяцев. |
She was sentenced to four years' imprisonment with hard labour, but was allowed to pay a fine of 250,000 Dalasis (US$12,000) in lieu of imprisonment. |
Её приговорили к четырём годам лишения свободы на каторге, однако позволили вместо отбывания срока наказания уплатить штраф в размере 250 тыс. даласи (12 тыс. |
If anyone smokes on the hotel premises, they (or, in the last resort, the contact person for the booking) will have to pay a fine and we will charge them for any additional costs incurred on top of that. |
Если кто-либо из гостей закурит в помещении отеля, ему (или лицу, указанному как ответственное при бронировании номера) придется заплатить штраф и оплатить любые дополнительные издержки (по осмотру, ремонту повреждений, уборке и т.д.). |
On 26 November 2013 the Solicitors Regulation Authority (SRA) issued Gossage a written rebuke and £1,000 fine for breaching privacy rules. |
В ноябре 2013 года Управление по регулированию деятельности адвокатов сделало письменный выговор Госсажу и наложило на него штраф 1000 фунтов за нарушение правил конфиденциальности. |
However, he could not go back to New Spain and still had to pay a fine of 50,000 ducats and lend 100,000 more to the Crown. |
Тем не менее, он не получил разрешения вернуться в Новую Испанию и должен был заплатить штраф в размере 50000 дукатов и вернуть короне более 100000 дукатов. |
Rather than incur the cost of the premium for an approved policy, a smart employer can pay the fine for not providing insurance and increase employees' pay by enough so that they have more spendable cash after purchasing the subsidized insurance policy. |
Вместо того, чтобы оплачивать страховку по утвержденной политике, разумный предприниматель может оплатить штраф за её необеспечение. В дальнейшем ему придется увеличить доход своих подчиненных на сумму, которая чуть повысит их расходуемый наличный заработок после обретения субсидированного страхового полиса. |
Rice, Walli, and Boertje-Obed were initially charged with misdemeanor trespass and "destruction and depredation" of government property (a felony) which faced up to a $100,000 fine and up to a year in prison. |
Поначалу Райс, Уолли и Боертье-Обеду были предъявлены обвинения в незаконном проникновении на охраняемый объект и повреждении государственного имущества, за что им мог грозить штраф в размере до 100000 долларов США и до пяти лет тюремного заключения. |