The local office of the contracted shipping company included in the freight charges an estimated fine of US$ 50,000 which it would have to pay in order to enter United States ports after operating in a Cuban port. |
Местное отделение судоходной компании, с которой был заключен контракт, включило в стоимость фрахта штраф в размере около 50000 долл. США, который судну пришлось уплатить за возможность зайти в порты Соединенных Штатов после посещения кубинского порта. |
The legislation in force in the field of drug control was recently amended to remove the discretionary powers of magistrates to impose a fine or a suspended sentence. |
Действующее в области контроля над наркотиками законодательство недавно было изменено, с тем чтобы отменить полномочия магистратов по своему усмотрению налагать штраф или выносить условный приговор. |
The Ombudsman against Ethnic Discrimination may support such a request and if the employer fails to comply with the Ombudsman's directive, the Ombudsman may prescribe a default fine. |
Омбудсмен по вопросам этнической дискриминации может поддержать такую просьбу, и, если работодатель не выполнит предписания омбудсмена, последний может наложить на него штраф. |
The owner or his legal representative shall not pay any form of duty, tax or fine as a condition for the return of the vehicle. |
Владелец или его доверенное лицо не обязаны платить за возвращение автотранспортного средства налог, сбор или штраф. |
In imposing a fine, the Court may apply one of the following methods of calculation and payment: |
З. Налагая штраф, Суд может использовать один из следующих методов расчета и выплаты: |
The prosecutor allegedly threatened him and ordered him to pay a fine and to write another note retracting his earlier statement about the Mabayi jail. On 17 September, Mr. Ntahonkiriye informed OHCHR in Bujumbura that he had left Burundi in order to find refuge abroad. |
Утверждается, что прокурор пригрозил ему, заставил его уплатить штраф и вновь приказал письменно отказаться от сделанного ранее заявления относительно тюрьмы в Мабайи. 17 сентября г-н Нтаонкирийе сообщил УВКПЧ в Бужумбуре, что он выехал из Бурунди, чтобы искать убежища за границей. |
Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. |
В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования. |
An employer who does not comply with the compulsory quota must pay a fine the amount of which is determined by the Minister of Labour in consideration of the level of minimum wage. |
Работодатель, который не соблюдает обязательную квоту, должен выплатить штраф в размере, определяемом министерством труда с учетом уровня минимальной заработной платы. |
If it is established that the convicted individual has habitually engaged in the acts referred to in the preceding sentence, the fine shall be of 1200000 to 4800000 francs. |
Налагается штраф от 1200000 франков КФА до 4800000 франков КФА, если установлено, что виновный занимался такой практикой, упомянутой в предшествующем пункте . |
The punishment for any person who contravenes such prohibitions with respect to chemical weapons is imprisonment for a term which may extend to life imprisonment and a fine not exceeding $S 1 million of the Act). |
Наказание, предусмотренное для любого лица, нарушившего такие запреты в отношении химического оружия, предусматривает лишение свободы вплоть до пожизненного заключения и штраф, не превышающий 1 млн. сингапурских долларов Закона). |
They were once again detained on 16 April by the same government delegate and for the same reason, although this time they had to pay a fine of 200,000 CFA francs (some US$ 280) before being released. |
Они вновь были задержаны 16 апреля тем же уполномоченным и на том же основании, хотя к этому времени они уже заплатили штраф в размере 200000 франков КФА (примерно 280 долл. США) для своего освобождения. |
Penalty: Deprivation of liberty of up to 1 year or fine of up to 360 day fines (Section 50 Para. 1 of the Weapons Act). |
Наказание: лишение свободы сроком до одного года или штраф в размере вплоть до 360 минимальных суточных окладов (пункт 1 раздела 50 Закона об оружии). |
Over and above this they were ordered to pay a fine of €300, €150 of which was suspended. |
Помимо этого им было предписано уплатить штраф в размере 300 евро, из которых уплата 150 евро была отсрочена. |
As the perpetrator of a serious misdemeanour, he was fined 50,000 pesetas (the speeding fine was 25,000 pesetas). |
Как лицо, признанное виновным в совершении серьезного правонарушения, он был оштрафован на 50000 песет (штраф за превышение скорости составлял 25000 песет). |
On the other hand, it prescribes the penalty of imprisonment of one to five years and a fine of 5,000 to 50,000 dinars for breach of the said requirement. |
С другой стороны, за невыполнение этого обязательства законопроект предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до пяти лет и штраф в размере от 5000 до 50000 динар. |
It was noted that legislation had been adopted to allow persons who had committed minor offences while on parole to apply for community service or to pay a fine instead of being sent to prison. |
Было сообщено о принятии закона, который позволяет лицам, совершившим малозначительные правонарушения, ходатайствовать о выполнении общественно-полезных работ или выплатить штраф вместо тюремного заключения. |
For the offence specified in this section, the court may impose an additional fine to the extent of assets. |
за совершение преступления, указанного в настоящей статье, суд может наложить дополнительный штраф с учетом размера активов. |
The fine for officials at places of detention who admitted prisoners without a warrant or judicial decision had been raised to a minimum of 50,000 and a maximum of 600,000 CFA francs. |
Штраф, который предусматривается налагать на должностных лиц пенитенциарных учреждений, принявших заключенного без соответствующего ордера или судебного постановления, составляет сейчас от 50000 до 600000 франков КФА. |
This proposal is based on the assumption that heads of office and of mission will receive delegated disciplinary authority with regard to offences for which censure or a reasonable fine would be an appropriate sanction. |
Данное предложение основывается на том предположении, что руководители отделений и миссий получат делегированные им дисциплинарные полномочия в связи с правонарушениями, за совершение которых надлежащей санкцией будет порицание или штраф в разумном размере. |
In Mr. Korneenko's view, no other sanction is provided in the Electoral Code for such abuses, and the courts thus had no right to fine him. |
По мнению г-на Корнеенко, в Избирательном кодексе не предусмотрено какой-либо другой санкции в отношении таких злоупотреблений и таким образом суды не вправе налагать штраф. |
The Special Rapporteur was also provided with a press release of November 2000, concerning the case of a British company ordered to pay a considerable fine for illegally importing solvent waste from Sweden without correctly notifying the authorities. |
Специальному докладчику была также предоставлена подборка газетных статей за ноябрь 2000 года, касавшихся дела одной английской компании, которой было предписано уплатить крупный штраф за незаконный ввоз жидких отходов из Швеции без соответствующего уведомления властей. |
This was followed by an honour and dignity suit against the newspaper filed by the President of the State television and radio corporation that resulted in a heavy fine imposed on the newspaper. |
За этим последовало предъявление газете иска за порочение чести и достоинства президентом государственной телевизионной и радиовещательной корпорации, который требовал наложить на газету большой штраф. |
Only a court may terminate or suspend the activities of, or fine, an organization or union for a violation of the law. |
Только суд вправе прекратить или приостановить деятельность организации или союза за нарушение закона, а также наложить на них штраф. |
On 31 January 2000, the Appeals Chamber held Milan Vujin, former counsel for Duško Tadić, in contempt of the Tribunal and imposed a fine of 15,000 Netherlands guilders. |
31 января 2000 года Апелляционная камера) признала Милана Вуйина, бывшего защитника Душко Тадича, виновным к неуважении к Трибуналу и наложила на него штраф в размере 15000 нидерландских гульденов. |
Ms. Shin considered that the fine provided for in article 136 of the Criminal Code was problematic, because it might place a heavy financial burden on the family and did not sufficiently punish the man concerned. |
Г-жа Шин считает, что штраф, предусматриваемый статьей 136 Уголовного кодекса, неоднозначен, поскольку он может стать тяжелым финансовым бременем для семьи и, соответственно, не послужит достаточным наказанием для виновного мужчины. |