Dealing in poisonous substance in a negligent manner - six months or a fine of RS 1,000; |
небрежное обращение с ядовитыми веществами - шесть месяцев или штраф на сумму в 1000 сейшельских рупий; |
A further example: the Working Group noted that despite having completed their terms of imprisonment some people were kept in prison, in some cases for several years, since they were unable to pay the fine and/or damages and interest demanded by the civil party. |
Другой пример: Рабочая группа констатировала, что, хотя некоторые лица уже отбыли срок тюремного заключения, их продолжают держать под стражей, иногда в течение нескольких лет, потому что они не в состоянии заплатить штраф и/или возместить убытки по требованию потерпевшей стороны. |
The employer shall also be guilty of an offence and liable upon conviction to a fine of HK$100,000 (US$12,820). |
Работодатель также считается виновным в правонарушении и обязан по вынесении приговора выплатить штраф в размере 100000 гонконгских долларов (12820 долл. США). |
The relevant person may have recourse to the employment office, which shall order the employer to take remedial action; where relevant it may also impose a fine. |
Работник может обратиться за помощью в бюро по трудоустройству, которое должно дать указание работодателю о немедленном исправлении положения и при необходимости может наложить штраф. |
The Family Violence Act, although it is a civil statute, provides for imprisonment of up to 60 days, a fine, compulsory therapy or re-education, and the performance of community work. |
Закон о насилии в семье в свою очередь, несмотря на его гражданский характер, устанавливает в качестве санкций заключение сроком до 60 дней, штраф, принудительное лечение или прохождение образовательных программ и общественные исправительные работы. |
The penalty for refusing to employ someone, or discriminating against an employee on those grounds, was a fine of up to 100,000 forints. |
В качестве наказания за отказ принять кого-либо на работу либо за дискриминацию работника по перечисленным выше признакам налагается штраф в размере до 100000 форинтов. |
In April 2004, for example, two retirees from the state of Vermont, Wally and Barbara Smith, were obliged to pay a fine of $55,000. |
Например, в апреле 2004 года двух пенсионеров из штата Вермонт, Уолли и Барбару Смит, обязали уплатить штраф в размере 55000 долл. США. |
At the beginning of February 2002, OFAC informed Fred Burks and his girlfriend that they must pay a fine of $7,590 because they had visited the island in December 1999. |
В начале февраля 2004 года ОФАК уведомило Фреда Беркса и его невесту о том, что они обязаны уплатить штраф в размере 7590 долл. США за то, что посетили остров в декабре 1999 года. |
Fred Burks, who has worked as an interpreter for Presidents William Clinton and George W. Bush, refused to pay the fine and is now awaiting a further, probably harsher, penalty. |
Фред Беркс, который работал устным переводчиком президента Уильяма Клинтона и Джорджа У. Буша, отказался платить указанный штраф, и в настоящее время его ожидает новое, возможно, более серьезное наказание. |
The criminal sanctions prescribed are a prison term of from eight days to two years and a fine of from 251 to 25,000 euros or one of those penalties alone. |
Предусмотрены следующие меры уголовного наказания: тюремное заключение на срок от восьми дней до двух лет и штраф в размере от 251 до 25000 евро или только одна из этих мер. |
Likewise, the above-mentioned bill incorporating Council Directive 2000/43/CE into domestic legislation provides, in addition to a prison term, for a fine intended to compensate the victim for any material or moral injury caused. |
Таким же образом, в вышеупомянутом законопроекте о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета предусматривается, помимо тюремного заключения, штраф, предназначенный для возмещения пострадавшему лицу понесенного им материального или морального ущерба. |
For the record, the sanctions are a fine of from 100 to 10,000 euros and a term of imprisonment of one month to thirty-six months. |
Следует напомнить, что мерами наказания являются штраф в размере от 100 до 10000 евро и лишение свободы на срок от одного месяца до трех лет. |
Disciplinary proceedings were conducted against 6 official persons for exceeding the authority and they were punished by a fine, probation and discharge from service, as prescribed by the law. |
Шесть должностных лиц за превышение полномочий были подвергнуты процедуре дисциплинарного разбирательства, и к ним были применены такие меры воздействия, как штраф, испытательный срок и увольнение со службы в соответствии с предписаниями закона. |
This limit on writing and speech is especially harsh, because it is punishable by imprisonment for up to two years, though here the criminal penalty applied was a monetary fine. |
Такое ограничение на представление информации в письменном и устном виде является суровым, потому что оно наказывается тюремным заключением на срок до двух лет, хотя в данном случае в качестве уголовного наказания и был применен денежный штраф. |
Article 174 of the Serbian Criminal Code declares punishable with a fine or imprisonment up to one year the ridiculing of an individual or a group on racial, religious, ethnic or national grounds. |
В соответствии со статьей 174 уголовного кодекса Сербии штраф или тюремное заключение сроком до одного года предусматривается за высмеивание лиц или групп на основании их расовой, религиозной, этнической или национальной принадлежности. |
Besides, it must be noted that, according to the requirements of Article 85 of the Criminal Code, only the following types of punishment are applied to minors: fine, public works, correctional works, deprivation from liberty for certain period of time. |
Кроме того, необходимо отметить, что, в соответствии с требованиями статьи 85 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетним назначаются исключительно такие виды наказаний, как штраф, общественные и исправительные работы, а также лишение свободы на определенный срок. |
These children may spend the night in detention if their parents or guardian are not informed or pay the established US$ 50 fine and not retrieve them. |
Если родители или опекуны таких детей не ставятся в известность или не платят установленный штраф в размере 50 долл. США и не забирают их, то дети проводят ночь под стражей. |
In terms of legislation, article 322 of the Criminal Code covers procuring, making it punishable with 1 - 3 years' imprisonment sentence and a fine of between 75,000 and 1 million Comorian francs. |
Что касается законодательства, то в статье 322 Коморского уголовного кодекса рассматриваются и запрещаются акты сводничества, за которые предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного до трех лет и штраф в размере от 75000 до миллиона франков. |
The judge responsible for solemnizing the marriage shall verify that these essential formalities have been fulfilled, otherwise a fine shall be imposed, as set out in article 37 of the Code. |
Судья, который будет присутствовать при заключении брака, должен проверить выполнение этих важных формальностей, поскольку в противном случае назначается штраф, предусмотренный статьей 37 ниже . |
Equality of rights in the family (fine of 100,000 to 500,000 CFA francs). |
Равноправие в семье (штраф в размере от 100000 до 500000 франков КФА); |
Article 47 states that the penalties for breaching the Act are those set out in the Criminal Code, namely, a term of up to 6 months' imprisonment or a fine of up to 3,000 Qatari riyals. |
Согласно статье 47, наказания за нарушение данного Закона предусмотрены в Уголовном кодексе и включают лишение свободы на срок до шести месяцев или штраф в размере до 3000 катарских риалов. |
Penal Code considers a criminal offense and places sanctions (fine or imprisonment) for the following actions: |
По Уголовному кодексу следующие деяния рассматриваются в качестве уголовных преступлений, влекущих за собой соответствующие санкции (штраф или тюремное заключение): |
The maximum penalty for bodies corporate upon conviction is a fine the greater of 10,000 penalty units or three times the value of the transaction (if this can be calculated). |
Максимальное наказание для корпоративных организаций по обвинительному приговору составляет штраф на сумму 10000 условных единиц или в три раза превышающую объем сделки (если он поддается исчислению). |
Article 3 imposed a penalty on traffickers of 13 to 23 years' imprisonment and a fine of 800 to 1,500 times the legal minimum wage in force. |
Статья З закона предусматривает для торговцев наказание в виде лишения свободы от тринадцати до двадцати трех лет и штраф от 800 до 1500 размеров действующей минимальной месячной оплаты труда. |
(b) Second and subsequent offenses - imprisonment of one (1) year and a fine of One hundred thousand pesos (P100,000.00). |
Ь) за второе и последующие правонарушения - тюремное заключение на срок в один (1) год и штраф в размере ста тысяч (100000,00) песо . |