Moreover, the fine subject to 8 per cent annual interest imposed under the law of Michigan State was punitive in nature, which was in breach of the principle that the punishment should fit the crime. |
Кроме того, штраф в размере 8 процентов годовых, подлежащий взысканию в соответствии с правом штата Мичиган, носит карательный характер, что нарушает принцип соразмерности гражданско-правовой ответственности последствиям правонарушения. |
In this respect, the Law also envisages a fine of EURO 3,000 to 4,000 in Denar counter value for the responsible person with the employer. |
Также предусмотрен штраф в македонских денарах, эквивалентный сумме от З 000 до 4000 евро, который налагается на ответственных за нарушение должностных лиц работодателя. |
The offer on his particular case would be time served, which is the day he spent in jail, and a fine, and that would be it. |
Наказание по этому делу минимально, то есть, день в камере и штраф, и он свободен. |
The penalty for such activities was two to five years of imprisonment and a fine of up to 10,000 times the amount of the statutory monthly minimum wage. |
За совершение таких действий предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от двух до пяти лет и штраф в размере до 10000 установленных ежемесячных минимальных окладов. |
If a specimen listed in annex B of the European Union Regulation was imported or exported or placed on the market wilfully and unlawfully on a commercial or habitual basis, such an act could be punished by up to three years of imprisonment or a fine. |
В случае преднамеренного противоправного импорта, экспорта или предложения на продажу видов, перечисленных в приложении В к постановлению Европейского союза, возможные меры наказания могут предусматривать тюремное заключение сроком до трех лет или штраф. |
Failure to comply with this requirement entails criminal liability and upon conviction shall be liable to a fine up to RM 1million or imprisonment for a term not exceeding 10 years, or both. |
Несоблюдение этого требования влечет за собой уголовную ответственность, предусматривающую штраф на сумму до 1 млн. ринггитов и/или тюремное заключение на срок до 10 лет. |
Imprisonment for a term of at most three months and a fine of not less than 500 dirhams with possible cancellation/withdrawal of licence |
Лишение свободы на срок до трех месяцев и штраф от 500 дирхам с возможностью аннулирования/отзыва лицензии |
On 19 March a fine of almost 27 million drams (about US$87,700) was imposed on Gala TV for alleged tax evasion; the sum was reportedly paid off by contributions from private donations. |
Девятнадцатого марта «Гала-ТВ» оштрафовали почти на 27 миллионов драмов (около 87700 долларов США) якобы за неуплату налогов. По сообщениям, штраф был уплачен с помощью частных пожертвований. |
So, for not keeping the distance to the vehicle in front, a fine can go up to €400 and withdrawal of the driver's license for up to three months. |
Так, штраф за несоблюдение дистанции на скорости выше 130 км/ч может достигать €400 и лишения прав до трех месяцев. |
In 1613, Basque, Dutch, and French whaling vessels resorted to Bellsund, but were either ordered away by armed English vessels or forced to pay a fine of some sort. |
В 1613 году баскские, голландские и французские китобойные судна прибыли в Белльсунн, однако были вынуждены отступить из-за присутствия вооружённых английских судов или платить им штраф. |
She had been working later than usual to try to pay off a fine she had received for soliciting. |
Она работала дольше обычного, пытаясь заработать на штраф за приставание к парням на улице. |
The report stated that "a clear-the-air meeting was held" and Ribéry was "said to have apologized and accepted a fine for his actions". |
Также издание сообщило, что «было проведено совещание с целью прояснить ситуацию», Рибери «извинился и получил штраф за свои действия». |
We will pay a fine, we'll restructure, we'll get a slap on the wrist, and you will keep your company. |
Мы заплатим штраф, перестроим структуру компании, получим по шее, и ты сохранишь свою компанию. |
Violators of this order would, in accordance with Chinese domestic laws and regulations, be subject to such penalties as the issuing of a formal reprimand, imposition of a fine, confiscation of the catch and suspension or revocation of fishing permits. |
К судам, нарушившим этот приказ, в соответствии с национальными законами и постановлениями будут применяться следующие санкции: предупреждение, конфискация улова и штраф, аннулирование или приостановление действия промысловой лицензии таких судов . |
Each driver will be expected either to pay the applicable fine or to turn the summons in to the New York City Department of Finance with a "not guilty" plea. |
Ожидается, что каждый водитель либо оплатит установленный штраф, либо возвратит штрафную квитанцию в Нью-йоркский департамент финансов с заявлением о непризнании себя виновным. |
If the fine is not paid within the established period, a delay surcharge of three per cent shall be added each month to the original amount, which fact shall be made known by the appropriate higher body. |
Если штраф не вносится в течение установленного срока, то он увеличивается из расчета З процентов в месяц по отношению к основной сумме, о чем должен уведомить соответствующий надзорный орган. |
In dismissing the appeal, a majority of the Chamber upheld the impugned decision and confirmed that Vujin is to pay a fine of f. 15,000 to the Registrar of the Tribunal. |
Отклонив апелляцию, большинство членов Камеры сохранило в силе обжалованное решение и подтвердило, что Вуйин должен выплатить штраф в размере 15000 нидерландских гульденов Секретарю Трибунала. |
The Penal Code of the Kyrgyz Republic establishes penalties for preventing a child from receiving compulsory education, namely up to one year of corrective labour, a fine or the application of social measures. |
За воспрепятствование осуществлению обязательного образования в Уголовном кодексе Кыргызской Республики предусматриваются наказания в виде исправительных работ сроком до одного года, денежный штраф либо применение мер общественного воздействия. |
Asre-Ma's director, Mohammad Salamati, was allegedly sentenced to a fine equivalent to US$ 1,000 for having published "insulting and deceitful" articles. |
Директору "Асре-Ма" Мохаммаду Салами был якобы назначен штраф, эквивалентный 1000 долл. США, за публикацию "оскорбительных и лживых" статей. |
She had been working later than usual to try to pay off a fine she had received for soliciting. |
Она работала дольше обычного, пытаясь заработать на штраф за приставание к парням на улице. |
The General Act on HIV-AIDS provides in article 48 for a fine and disbarment from office for anyone practising discrimination against a person suffering from that disease. |
ЗЗ. Общий закон о ВИЧ-СПИДе в своей статье 48 предусматривает штраф и лишение права заниматься соответствующей деятельностью за акты дискриминации лиц, больных ВИЧ-СПИДом. |
It prescribes an imprisonment of not less than 14 years and a minimum fine of PKR 1 million for those who disable, disfigure or deface any person by throwing corrosive substances at them. |
Он предусматривает лишение свободы на срок не менее 14 лет и минимальный штраф в размере 1 млн. пакистанских рупий за причинение тяжких телесных повреждений и обезображивание едкими веществами. |
Under the EIPA, export control violators can be subject to imprisonment for up to 10 years, and/or a fine (the amount of which is at the discretion of the court). |
В соответствии с ЗРЭИ за нарушение режима экспортного контроля может быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет и/или штраф (размер которого устанавливает суд). |
The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. |
По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
The Law on Labour Relations envisages a fine of 500 to 100 average salaries paid in the country for the employer that does not abide by the regulations prescribing special protection of employees under 18 years. |
Законом о трудовых отношениях предусматривается штраф в размере 500-100 средних месячных окладов в отношении работодателей, которые нарушают положение об особой защите работников в возрасте младше 18 лет. |