What are the court's powers - fine, custody etc? |
Каковы полномочия суда - штраф, арест и т.д.? |
The fine is without prejudice to further penal provisions of the Swiss war materiel and commodities control legislation applicable in Liechtenstein pursuant to the Customs Treaty, which specify maximum sentences of up to ten years imprisonment in serious cases. |
Данный штраф налагается без ущерба для применения других уголовных положений швейцарского законодательства о контроле за военным имуществом и материальными средствами, которые применяются в Лихтенштейне в соответствии с Таможенным договором и предусматривают максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет при наличии отягчающих обстоятельств. |
Furthermore, conscious that in certain cases it would make sense to issue a second written warning rather than a fine, the authorities were considering whether legislative amendments might be made to allow for that possibility. |
Помимо всего прочего, осознавая, что в определенных случаях было бы целесообразным выносить второе письменное предупреждение, а не налагать штраф, органы власти рассматривают возможность внесения изменений в существующее законодательство, чтобы предусмотреть такой вариант действий. |
Should this rule be violated for the first time, the district authority will issue a warning, and if the employer does not comply, a fine of up to euro 360 will be imposed. |
При первом нарушении этой нормы окружной орган делает предупреждение, а в случае несоблюдения работодателем этого требования в дальнейшем - взыскивает штраф в размере до 360 евро. |
In cases of illegal work employers or their representatives are subject to a penalty: each illegal worker results in a fine from LTL 3000 to 10000. |
Признанные виновными в допущении нелегальной работы работодатели или их представители несут наказание: за каждого нелегального работника им грозит штраф в размере от З 000 до 10000 литов. |
Furthermore, article 2, paragraph 1, of the same law provides for penal sanctions (imprisonment of up to five years, a monetary fine or both) for the violators of such presidential decrees. |
Помимо этого, в пункте 1 статьи 2 того же закона предусматриваются уголовные наказания (лишение свободы сроком до пяти лет, денежный штраф или то и другое) для нарушителей таких президентских указов. |
Should the right to equal treatment have been violated, ETA may order the elimination of the situation concerned, prohibit further continuation of the conduct concerned; publish its decision or impose a fine. |
Если право на равное обращение нарушено, ОРО может отдать распоряжение о ликвидации нарушений, запретить продолжение соответствующего поведения, опубликовать свое решение либо наложить штраф. |
Whereas the ETA could impose a fine on parties that had breached the requirement of equal treatment, the Parliamentary Commissioner primarily sought an amicable solution and might make recommendations for broader change. |
Если УРВ вправе наложить штраф на сторону, нарушившую требование равного обращения, то парламентский уполномоченный прежде всего пытается урегулировать вопрос мирным способом и может представить рекомендации для более глубоких изменений. |
On 7 April 2011, the Office of Foreign Assets Control levied a fine of US$ 22,500 on the New York insurance company METLIFE for mailing a cheque directly to a Cuban national. |
7 апреля 2011 года Управление по контролю за иностранными активами наложило штраф в размере 22500 долл. США на страховую компанию «Метлайф» в Нью-Йорке за то, что она напрямую направила чек кубинскому гражданину. |
As mentioned, it is postulated that a fine has to take away at the minimum the financial gains resulting from the anti-competitive conduct in order to be effectively deterrent. |
Как уже было упомянуто, предполагается, что для того, чтобы быть эффективным сдерживающим средством, штраф должен покрывать как минимум финансовую выгоду, полученную в результате антиконкурентных действий. |
Based on the contractual provisions on liability for late delivery, the tribunal concluded that the sellers must pay a fine to the buyers for their breach. |
Исходя из положений договора об ответственности за просрочку поставки, суд обязал продавцов заплатить покупателям штраф за нарушение договора. |
Unlike the Ombud's statements, those of the Tribunal are legally binding, and the Tribunal may impose a coercive fine to ensure compliance. |
В отличие от заявлений Омбудсмена постановления Трибунала имеют обязательную юридическую силу, и данный Трибунал может наложить штраф в рамках мер по устранению нарушения. |
The Secretary-General demoted the Applicant with no possibility of promotion and imposed a fine of two months' salary, for failure to disclose requested financial documents in relation to the investigation into alleged misuse of funds, waste and abuse in the procurement process. |
Генеральный секретарь понизил заявителя в должности без права на повышение и назначил ему штраф в размере двухмесячного оклада за нераскрытие требуемых финансовых документов в связи с расследованием предполагаемого ненадлежащего расходования средств, растраты и злоупотребления процессом закупок. |
A person convicted of this offence is subject to a term of imprisonment of 1 to 3 years, and a fine of 300,000 to 900,000 francs. |
Указанная статья 424 предусматривает тюремное наказание на срок от 1 года до 3 лет и штраф в размере от 300000 до 900000 франков, которому подвергается любое лицо, уличенное в факте сводничества. |
Punishment: inspections of companies can lead to a court order, a report to the police, a fine or even closure of the company |
Наложение взыскания: результатом проверки компаний может стать судебное распоряжение, информирование полиции, штраф или даже закрытие компании. |
Under article 12.15 of the Code of Administrative Offences, liability for violating the legislation on advertising involves a fine equivalent to an amount ranging from US$ 325 to US$ 815. |
Ответственность за нарушение законодательства о рекламе в соответствии со статьей 12.15 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях предусматривает штраф, эквивалентный сумме от 325 до 815 долл. США. |
Under the provisions of the Act, foreign workers required a work permit, otherwise their employers were liable to a fine of between 5,000 and 10,000 Algerian dinars. |
Согласно положениям закона, иностранные трудящиеся должны иметь разрешение на работу, в противном случае на их работодателей налагается штраф в размере от 5000 до 10000 алжирских динаров. |
In the event where children or young persons are convicted in court, it may, where appropriate, impose lesser sentences other than fine or imprisonment, such as discharge after due admonition. |
В случае, когда дети или подростки объявляются виновными, суд в соответствующих случаях может выносить менее жесткие приговоры, чем штраф или заключение под стражу, такие как освобождение после вынесения предупреждения. |
The 2003 CC used to define only a fine for these offences but deleting them from CC means that they do not exist as criminal offences at all. |
В УК 2003 года устанавливался лишь штраф за эти правонарушения, но их исключение из УК означает, что они не существуют в качестве уголовных преступлений. |
Article 111 of the Penal Code of Kuwait prohibits defamation of religion and currently provides for up to one year's imprisonment and a fine. |
В соответствии со статьей 111 Уголовного кодекса Кувейта запрещена диффамация религии и в качестве наказания теперь предусматривается тюремное заключение сроком до одного года и штраф. |
It is important to note that this fine and penalty is for the act of carrying out an unlawful order and not for the acts that actually constitute an unlawful order. |
Важно отметить, что этот штраф и наказание налагаются за выполнение незаконного распоряжения, а не за деяния, предписанные незаконным распоряжением. |
To ensure enforcement of the Code of Civil Status, which required the registration of marriage, Mauritania imposed a fine on those who failed to register their marriage. |
Для обеспечения соблюдения Кодекса актов гражданского состояния, предусматривающего обязательную регистрацию брака, Мавритания ввела штраф за нарушение требования о регистрации брака. |
In exceptional cases, a competition authority may also take into account an undertaking's inability to pay in a specific social and economic context and therefore reduce the fine or allow for moderated payment modalities. |
В исключительных случаях орган по вопросам конкуренции может также принять во внимание неспособность предприятия оплатить штраф в конкретных социально-экономических обстоятельствах и, следовательно, уменьшить размер штрафа или разрешить смягченные условия оплаты. |
For example, in Indonesia and Mauritius, the competition authorities rely upon the intervention of the courts if a company does not pay an imposed fine. |
Например, в Индонезии и на Маврикии, в случае если компания не выплачивает наложенный на нее штраф, органы по вопросам конкуренции полагаются на вмешательство суда. |
The sentence was recently increased to six years because of Mr. Davari's inability to pay a $5,000 fine for his participation in a teachers' protest in February and March 2006. |
Недавно наказание было увеличено до шести лет, поскольку г-н Давари не смог заплатить штраф в размере 5000 долл. США за участие в феврале и марте 2006 года в протестах учителей. |