The objectives of the Ministry of Training and Distance Learning are to serve as a repository of information and experience about youth training and to design training policies and programmes intent on enhancing productivity in socio-economic development and nation building endeavours. |
Министерство профессиональной подготовки и заочного обучения призвано собирать и хранить информацию и опыт в области профессиональной подготовки молодежи и разрабатывать политику и программы по профессиональной подготовке, направленные на повышение эффективности усилий по социально-экономическому развитию и строительству государства. |
Referring to the innovative provisions on asset recovery in the Convention against Corruption, he emphasized the need to complement that legal framework with technical assistance geared towards enhancing the capacity of national criminal justice systems to successfully deal with the recovery of proceeds of corruption. |
Упомянув о новаторских положениях Конвенции против коррупции, касающихся мер по возвращению активов, он подчеркнул необходимость в дополнении этой правовой базы технической помощью, направленной на повышение потенциала национальных систем уголовной юстиции в деле успешного решения вопросов, касающихся мер по возвращению доходов от коррупции. |
The Employment Secretariat joined forces with the Ministry of Education, Science and Technology to agree on the implementation of training improvement measures in the provinces of Mendoza and Buenos Aires, with a view to enhancing the quality of teaching and the employment prospects of beneficiaries. |
Секретариат по вопросам занятости и Министерство образования, науки и технологий приняли решение о проведении мероприятий по укреплению системы образования в провинциях Мендоса и Буэнос-Айрес, направленных на повышение качества образовательного процесса и создание для учащихся более благоприятных условий на рынке труда. |
Of the objectives of this plan mention can be made of facilitating the entry of graduates into the labor market, enhancing the professional qualifications of graduates with a market-oriented approach and familiarizing graduates with the functions and skills of the related jobs. |
В ряду целей этого плана можно выделить упрощение выхода выпускников на рынок труда, повышение профессиональной квалификации выпускников на основе рыночного подхода и ознакомление выпускников с функциями и навыками, связанными с соответствующими профессиями. |
How to ensure that policies and institutions, on both national and international levels, for a sustainable forest sector contribute to enhancing the sector's contribution to a greener economy? |
Каким образом обеспечить, чтобы политика и учреждения, призванные содействовать устойчивости лесного сектора как на национальном, так и на международном уровнях, способствовали увеличению вклада сектора в повышение уровня экологичности экономики? |
Changing the rules to require documents to be issued four weeks before a session would allow for sequential processing within a six-week period, thus ensuring cost efficiencies, enhancing quality and reducing the overall processing time. |
Изменение правил таким образом, чтобы они требовали выпуска документов за четыре недели до начала сессии, позволило бы проводить последовательную обработку документов в течение шестинедельного периода, обеспечивая тем самым экономию затрат, повышение качества и сокращение общего времени, затрачиваемого на обработку документов. |
Should the adaptation options meet short-term priorities, including no-regrets measures and addressing current climate variability, or should they respond to longer-term concerns, including enhancing resilience to future climate change? |
Должны ли варианты адаптации решать краткосрочные приоритетные задачи, включая меры, не вызывающие сожаления, и проблемы, связанные с изменчивостью климата, или они должны устранять долгосрочные озабоченности, включая повышение сопротивляемости к будущим изменениям климата? |
This will include enhancing the professional standards of DIS through the recruitment and training of 14 DIS trainers, the recruitment of 50 drivers and 25 car mechanics, and the continued training of DIS officers in international humanitarian and refugee law. |
Сюда относятся повышение профессиональной квалификации офицеров СОП с помощью набора и подготовки 14 инструкторов СОП, набора 50 водителей и 25 автомехаников и продолжения подготовки сотрудников СОП по вопросам международного гуманитарного и беженского права. |
Such measures include applying international concepts, classifications and standards, adopting and applying the Fundamental Principles of Official Statistics, ensuring the credibility, impartiality and autonomy of statistical institutions and enhancing the credibility of statistics at the national, regional and international levels. |
Такие меры включают использование международных концептуальных определений, классификаций и стандартов, принятие и применение Основополагающих принципов официальной статистики, повышение авторитета и обеспечение беспристрастности и независимости статистических учреждений, а также повышение степени надежности статистических данных на национальном, региональном и международном уровнях. |
Mr. Acharya (Nepal), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that enhancing productive capacities in the least developed countries was critical to the realization of the goals and targets of the Istanbul Programme of Action. |
Г-н Ачарья (Непал), выступая от имени Группы наименее развитых стран, говорит, что повышение производственного потенциала в наименее развитых странах имеет решающее значение для достижения целей и задач Стамбульской программы действий. |
Such a culture should include, inter alia, enhancing the safety standards and regulations applied by all States, and increasing public awareness and conscience to safety aspects of nuclear energy and technology and its benefits to society and the attainment of developmental objectives. |
Такая культура должна предусматривать, в частности, повышение эффективности стандартов и норм безопасности, применяемых всеми государствами, и повышение уровня осведомленности и осознания общественностью аспектов безопасности ядерной энергии и технологии и их преимуществ для общества и достижения целей в области развития. |
With the aim of enhancing humanitarian response through strengthened coordination, effectiveness and accountability, donors endorsed the Principles and Good Practice of Humanitarian Donorship and elaborated the Implementation Plan detailed below. |
С целью повышения эффективности гуманитарной деятельности через укрепление механизмов координации, повышение эффективности и подотчетности доноры одобрили принципы и передовую практику предоставления гуманитарной донорской помощи и выработали План осуществления, подробно излагаемый ниже. |
Enhanced integrity, accountability, oversight and transparency of appropriate criminal justice institutions and other public sector institutions, through enhancing national capacity, and with a view to reducing vulnerabilities to corrupt practices |
Упрочение честности и неподкупности и повышение степени подотчетности, поднадзорности и прозрачности деятельности соответствующих учреждений системы уголовного правосудия и других учреждений публичного сектора путем укрепления национального потенциала в целях уменьшения степени их уязвимости перед коррупционными деяниями |
The programme in question includes plans for optimizing the network of pre-school establishments, strengthening their material and technical infrastructure, upgrading their administration, enhancing the low-income groups' access to such establishments, improving their human resources and raising the social status of pre-school education. |
В соответствии с программой намечено оптимизация сети дошкольных учреждений и укрепление их материально-технической базы, усовершенствование механизмов управления, доступность дошкольных учреждений для малоимущих слоев населения, усовершенствование кадрового потенциала, повышение общественного статуса дошкольного образования. |
Notes that enhancing administrative efficiency is an important element for business facilitation, as well as for building the necessary infrastructure to achieve the internationally agreed development goals (IADGs), including through public and private investment. |
отмечает, что повышение эффективности административных механизмов выступает важным компонентом облегчения предпринимательской деятельности, а также создания необходимой инфраструктуры для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе с помощью государственных и частных инвестиций; |
It recommended adopting legislation to fully protect such children; providing community-based services focused on enhancing their quality of life; providing programmes and services; and, equipping schools for the inclusive education of children with disabilities. |
Он рекомендовал принять новые законы для обеспечения полной защиты детей-инвалидов, оказывать на местном уровне услуги, направленные на повышение качества жизни детей-инвалидов, предлагать соответствующие программы и услуги и оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов. |
There are two objectives for the development and conservation of water resources in adapting to climate change in China: promoting sustainable development and utilization of water resources, and enhancing the adaptive capacity of water resource systems to reduce their vulnerability to climate change. |
Китай ставит перед собой две цели в области развития и сохранения водных ресурсов в плане адаптации к изменению климата: содействие устойчивому развитию и использованию водных ресурсов и повышение адаптационной способности водных систем с целью снижения их уязвимости к изменению климата. |
On 20 July 2001 a presidential decree was passed on stepping up State attention to the media, with a view to enhancing the attention given by the State to development of the media and to helping media outlets overcome any material difficulties in their path. |
20 июля 2001 года был издан Указ Президента Азербайджанской Республики "О повышении государственной заботы о средствах массовой информации", направленный на повышение государственной заботы о развитии средств массовой информации и устранение возможных материальных трудностей. |
The Russian Federation supports the efforts of the Kimberley Process to develop coordination with the Security Council in order to prevent conflict diamonds from entering the legal trade and welcomes the positive impact of the contributions of United Nations agencies in enhancing the effectiveness of the Process. |
Российская Федерация поддерживает усилия Кимберлийского процесса по развитию взаимодействия с Советом Безопасности в целях предотвращения проникновения алмазов из зон конфликтов в легальный торговый оборот и с удовлетворением отмечает положительное воздействие вклада структур Организации Объединенных Наций в повышение эффективности Кимберлийского процесса. |
Currently, macroeconomic policies, aimed at stabilizing, sustaining or enhancing economic growth, and social policies, aimed at reducing poverty and inequality as well as increasing human assets, are often formulated rather distinctly from one another. |
В настоящее время макроэкономические стратегии, направленные на стабилизацию экономического роста, придание ему поступательного характера или повышение его темпов, и социальные стратегии, направленные на сокращение масштабов нищеты и неравенства, а также на увеличение человеческого капитала, часто разрабатываются в отрыве друг от друга. |
Reaffirms that the establishment of thematic trust funds should aim at enhancing the effectiveness and impact of UNCTAD technical cooperation activities without compromising the scope, content, delivery and quality of reporting. |
вновь заявляет, что создание тематических целевых фондов должно быть направлено на повышение эффективности и результативности деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества без ущерба для рамок, содержания, методов осуществления и качества отчетности. |
enhancing the effectiveness and efficiency of the UNEP Secretariat through revitalizing the Senior Management Team to achieve more effective collective management of the organization and through the delegation of authority to senior managers within a clear accountability framework. |
повышение эффективности и продуктивности работы секретариата ЮНЕП за счет активизации работы Группы старших управляющих с целью обеспечения более эффективного коллективного управления организацией на основе делегирования полномочий страшим управляющим с соблюдением ясной структуры подотчетности; |
In keeping with the key objectives of the Convention, that include mitigating drought, improving the livelihoods of affected populations and enhancing the productivity of affected ecosystems, the meeting focused on achieving the following objectives: |
В соответствии с основными целями Конвенции, среди которых смягчение последствий засухи, улучшение условий жизни затрагиваемого населения, повышение производительности затрагиваемых экосистем, участники совещания сосредоточились на достижении следующих целей: |
(b) The 154th international training course (21 May to 28 June): a course entitled "Stress management of correctional personnel: enhancing the capacity of mid-level staff" brought together 19 criminal justice officials from nine countries; |
Ь) 154-й международный учебный курс (21 мая - 28 июня) по теме "Управление стрессом для сотрудников исправительных учреждений: повышение потенциала сотрудников среднего звена", в котором приняли участие 19 сотрудников органов уголовного правосудия из девяти стран; |
Decides to extend the intergovernmental process of the General Assembly on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system until the first half of February 2014, in order to finalize the elaboration of an outcome document of the intergovernmental process; |
постановляет продлить проводимый в рамках Генеральной Ассамблеи межправительственный процесс, направленный на укрепление и повышение эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека, до первой половины февраля 2014 года, чтобы завершить оформление итогового документа межправительственного процесса; |