| The strategy includes establishment and strengthening of subregional cooperation mechanisms, promoting effective collaboration and enhancing national capacities to contribute to subregional drug control cooperation. | Стратегия предусматривает создание и укрепление механизмов субрегионального сотрудничества, повышение эффективности взаимодействия, укрепление национального потенциала и расширение на этой основе субрегионального сотрудничества в области контроля над наркотиками. | 
| Its 1999-2004 Plan of Action included enhancing public information and education in awareness of, and participation in, environmental and sustainable development issues. | Ее план действий на 1999-2004 годы предполагал расширение информированности и повышение образовательного уровня общественности в том, что касается вопросов, связанных с окружающей средой и устойчивым развитием, и участие в их решении72. | 
| The FSC has also adopted a number of other decisions on enhancing stockpile security and export controls of small arms and light weapons and conventional ammunition. | На Форуме по сотрудничеству в области безопасности также были приняты другие решения, направленные на усиление охраны арсеналов и повышение эффективности контроля за экспортом стрелкового оружия и легких вооружений и обычных боеприпасов. | 
| The emphasis is on enhancing public awareness, improving energy efficiency on the demand side and better management of the transport sector. | Упор в этой работе делается на более широкое просвещение населения, повышение энергоэффективности со стороны потребителей и совершенствование организации работы транспортного сектора. | 
| This consisted of building entrepreneurial awareness, enhancing management skills, and building technical knowledge to enable the women entrepreneurs to establish and run small food-processing units. | Эта программа предусматривает развитие предпринимательских и управленческих навыков и повышение уровня технических знаний, что позволило бы женщинам-предпринимателям открывать небольшие предприятия по переработке продуктов питания и руководить их деятельностью. | 
| The Five-Year Malaysia Development Plan aims at stimulating economic growth, developing human resources and enhancing the quality of life of Malaysians, including children. | Пятилетний план развития Малайзии направлен на стимулирование экономического роста, развитие людских ресурсов и повышение уровня жизни малазийцев, в том числе и детей. | 
| Other measures included developing appropriate infrastructure to reduce vulnerability, enhancing awareness among both the population and policy makers regarding climate change impacts and options for adaptation, and promoting sustainable development. | Другие меры включали развитие соответствующей инфраструктуры для снижения степени уязвимости, повышение уровня осведомленности как среди населения, так и среди разработчиков политики в отношении воздействия изменения климата и вариантов адаптации, а также содействие устойчивому развитию. | 
| We stand for enhancing the role of the Forum for Security Cooperation and for preserving its autonomous status and its right to take independent decisions. | Выступаем за повышение роли Форума по сотрудничеству в области безопасности, за сохранение его автономного статуса и права принимать самостоятельные решения. | 
| With regard to workload standards and productivity, enhancing productivity was an important component of the Department's reform. | Что касается норм рабочей нагрузки и производительности, то повышение производительности является важной составной частью реформы Департамента. | 
| The Group made several recommendations with a view to enhancing the Tribunal's effective operation and functioning, in particular, expediting pre-trial, trial and appeal proceedings. | Группа вынесла несколько рекомендаций, направленных на повышение эффективности деятельности и функционирования Трибунала, в частности, в отношении ускорения досудебного, судебного и апелляционного производства. | 
| These include promoting efficient labour markets, diminishing exposure to risks, and enhancing citizen's abilities to protect themselves against hazards and interruption or loss of income. | Сюда входят содействие развитию эффективных рынков труда, уменьшение подверженности рискам и повышение возможностей граждан защититься от опасностей и прерывания или потери дохода. | 
| In this light, an arms trade treaty and the United Nations Register are closely connected as practical measures for enhancing international confidence-building. | В свете этого договор о торговле оружием и Регистр Организации Объединенных Наций тесно взаимосвязаны, как практические шаги, направленные на повышение международных мер по укреплению доверия. | 
| Strengthening support to and enhancing the effectiveness of the treaty bodies:. | Укрепление поддержки и повышение эффективности договорных органов: | 
| The objective of the Unit's report was to contribute to enhancing the effectiveness and quality of the oversight role exercised by the legislative organs. | Цель доклада Группы заключается в том, чтобы внести вклад в повышение эффективности и качества этой надзорной функции, выполняемой директивными органами. | 
| The work of public women's organizations, alongside Government structures, helps in the implementation of programmes directed at improving the status of women and enhancing their role in society. | Осуществлению программ, направленных на улучшение положения женщин и повышение их роли в обществе, содействует деятельность как общественных женских организаций, так и государственных структур. | 
| The parties are in favour of enhancing the effectiveness and competence of the United Nations as the only international organization having the principal responsibility for ensuring peace and security. | Стороны выступают за повышение эффективности и дееспособности Организации Объединенных Наций как уникальной международной организации, несущей главную ответственность за обеспечение мира и безопасности. | 
| In economic terms, diversifying national production, seeking economies of scale and enhancing competitiveness are factors that can contribute decisively to economic growth and development. | В экономическом плане факторами, которые могут внести решающий вклад в обеспечение экономического роста и развития, являются диверсификация национального производства, достижение экономии за счет роста масштаба производства и повышение конкурентоспособности. | 
| Since the Copenhagen Summit, Romania has reinforced its activities aimed at raising living standards, alleviating poverty and enhancing social integration, mainly for the most vulnerable groups. | Со времени Копенгагенской встречи на высшем уровне Румыния укрепила свою деятельность, направленную на повышение уровня жизни, смягчение последствий нищеты и содействие социальной интеграции, в основном для наиболее уязвимых групп. | 
| Improving the Organization's ability to deploy peacekeeping and other field operations more rapidly, including by enhancing the rapid reaction capacity of the United Nations. | Повышение готовности Организации к более оперативному развертыванию миротворческих и других полевых операций, в том числе путем укрепления потенциала быстрого реагирования Организации Объединенных Наций. | 
| Raising awareness of the potential benefits of taking action and enhancing commitment | Повышение осведомленности о потенциальной пользе от деятельности и укрепление обязательствах | 
| My delegation believes that further enhancing openness and transparency and equitably enlarging the composition of the Council would make the Security Council a more democratic and representative body. | Моя делегация считает, что дальнейшее повышение уровня открытости и транспарентности, а также справедливое расширение членского состава Совета позволят превратить Совет Безопасности в более демократический и представительный орган. | 
| The Corporation runs a series of schemes with the sole aim of increasing employment levels and enhancing the employability of the Maltese workforce, especially the unemployed. | Корпорация руководит осуществлением множества планов, главной целью которых является повышение уровня занятости и создание больших возможностей для трудоустройства мальтийской рабочей силы, особенно безработных. | 
| Improving the quality of services, enhancing access to education and health for marginalized groups, prioritization of expenditure within sectors and good governance merit special consideration in this regard. | Повышение качества обслуживания, расширение доступа к образованию и здравоохранению для маргинализованных групп населения, приоритезация расходов в секторах и благое управление заслуживают особого внимания в этом отношении. | 
| World Bank lending for basic education has shifted in content and focus to place more emphasis on raising children's learning achievement and enhancing the quality of education. | Всемирный банк изменил содержание и направленность своей практики кредитования базового образования, переместив акцент на повышение успеваемости детей и улучшение качества образования. | 
| Ninth, we have enacted a privatization act geared towards increasing efficiency, enhancing competition, reducing monopolies and promoting and expanding Malawi business ownership. | В-девятых, мы приняли акт о приватизации, направленный на повышение эффективности, усиление конкуренции, сокращение монополий и содействие предпринимательству в Малави и его расширению. |