Applying improved agricultural practices, adopting clean technologies, enhancing energy efficiency and making modern and clean energy available to the poor would help to simultaneously fight climate change and promote development. |
Применение передовых сельскохозяйственных методов, внедрение чистых технологий, повышение энергоэффективности и предоставление бедным слоям населения современных и чистых энергоносителей будет способствовать борьбе с изменением климата и одновременно поощрять развитие. |
The update of the GEF project cycle in October 2000 included recommendations aimed at improving the GEF's responsiveness, achieving better on-the-ground results and enhancing project quality. |
Обновление проектного цикла ГЭФ в октябре 2000 года включало рекомендации, направленные на совершенствование способности ГЭФ реагировать на новые потребности, достижение более эффективных результатов на местах и на повышение качества проектов. |
The new structure announced at the end of February 2006 was aimed at maintaining programmatic continuity, strengthening field operations, separating oversight and control functions from operational responsibilities, enhancing operational effectiveness and efficiency and linking evaluation with strategy-setting. |
Новая структура, о которой было объявлено в конце февраля 2006 года, нацелена на сохранение программной преемственности, укрепление опе-раций на местах, отделение функций надзора и контроля от оперативной деятельности, повышение эффективности и результативности работы и увязывание результатов оценки с разработкой стратегических задач. |
The strategies have a strong gender focus and seek to understand how to empower women by enhancing their roles, social status and decision-making capabilities and how this can lead to improvements in nutritional status. |
В этих стратегиях сделан значительный акцент на гендерные вопросы и содержится анализ возможных путей расширения прав и возможностей женщин через повышение их роли, социального статуса и потенциала в сфере принятия решений, а также того, как эти меры могут способствовать улучшению положения в сфере питания. |
The joint programme modality of the United Nations Development Group (UNDG) shares many objectives with those of SWAps, including enhancing coordination, effectiveness and efficiency in supporting national goals and reducing transaction costs for Governments. |
У механизма осуществления совместных программ Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) имеется множество общих с ОСП целей, включая повышение координации, эффективности и действенности в обеспечении поддержки национальных целей и сокращения расходов правительств на операции. |
Adaptation involves enhancing the resilience of infrastructure and operations through, inter alia, changes in operations, management practices, planning activities and design specifications and standards. |
Адаптация предполагает повышение устойчивости инфраструктуры и операций, в частности, путем внесения изменений в операции, управленческую практику, методы планирования и конструкционные спецификации и стандарты. |
Recognizing an unsustainable debt situation often triggers policy measures such as debt relief and increasing grant proportions in development assistance, which are expected to ensure a larger fiscal space for expenditures directly enhancing living conditions and livelihoods. |
Установление неприемлемого уровня долга зачастую влечет за собой принятие таких мер политики, как облегчение задолженности и повышение доли грантов в рамках помощи в целях развития, которые должны обеспечивать расширение финансовых возможностей для осуществления расходов, непосредственно приводящих к улучшению условий жизни и увеличению объема средств к существованию. |
With a view to enhancing logistical, administrative and security support to the Mission, improvements in the delivery of services were achieved during the reporting period. |
В целях повышения эффективности оказываемой Миссии материально-технической и административной поддержки и поддержки в области безопасности в отчетный период было обеспечено повышение качества обслуживания. |
Significant steps have been taken to this end such as strengthening the enabling environment for partnerships, boosting staff capacity, adopting more appropriate partner selection mechanisms, enhancing communication of lessons learned and improving evaluation. |
В этих целях были приняты важные меры, такие как создание более благоприятных условий для партнерств, повышение профессионального уровня сотрудников, разработка более эффективных механизмов отбора партнеров, расширение распространения накопленного опыта и усиление оценки. |
Her country's coordinated and comprehensive approach to enhancing food security was accordingly directed towards strengthening aid effectiveness and furthering sustainable agricultural development, while building upon the central role of United Nations institutions and initiatives, such as the Comprehensive Framework for Action. |
Скоординированный и всеобъемлющий подход Республики Корея к проблеме укрепления продовольственной безопасности соответственно направлен на повышение эффективности помощи и содействие устойчивому сельскохозяйственному развитию, основываясь в то же время на руководящей роли учреждений и инициатив Организации Объединенных Наций, таких как Комплексные рамки действий. |
Critically needed reforms include addressing the ethnic balance, enhancing the judiciary's independence, and developing a cadre of qualified and judicial workers. |
В число чрезвычайно необходимых реформ входят решение вопроса об этническом балансе, повышение степени независимости судебных органов и подготовка квалифицированных сотрудников судебных органов. |
The report covers three main areas: improving the competitiveness of SMEs through enhancing productive capacity; efficient transport and trade facilitation to improve participation by developing countries in international trade; and ICT and e-business for development. |
Доклад охватывает три основные области: повышение конкурентоспособности МСП на основе укрепления производственного потенциала, эффективный транспортный сектор и упрощение процедур торговли в целях расширения участия развивающихся стран в международной торговле и ИКТ и электронные деловые операции в интересах развития. |
Furthermore, foreign investment and enterprise development can bring in a bundle of assets and potential benefits such as generating employment, raising productivity, transferring skills and technology, and enhancing access to markets and export capacity. |
Кроме того, иностранные инвестиции и развитие предприятий могут обеспечить пакет активов и такие потенциальные выгоды, как создание рабочих мест, повышение производительности труда, передача навыков и технологий, а также расширение доступа к рынкам и экспортный потенциал. |
Three challenges arising from the rapid proliferation, increasing complexity and diversity of IIAs - promoting policy coherence, balancing public and private interests, and enhancing the development dimension of IIAs for developing countries - were discussed at the meeting. |
На нем обсуждались три задачи, связанных со стремительным распространением, растущей сложностью и разнообразием МИС - повышение согласованности политики, обеспечение баланса между общественными и частными интересами и усиление влияние МИС на процесс развития развивающихся стран. |
In particular, greater awareness of the prominence of security-related concerns and the environmental dimension of sustainable development is essential to enhancing countries' understanding of the evolving international regulatory scene. |
В частности, существенное значение для более глубокого понимания странами характера эволюции международной нормативно-правовой среды имеет повышение уровня осведомленности о колоссальной значимости вопросов, связанных с обеспечением безопасности, и экологической составляющей устойчивого развития. |
Strengthening the central and coordinating role of the United Nations in world affairs and enhancing the effectiveness of its mechanisms with the aim of providing an adequate response to today's challenges and changing political and economic circumstances remains an urgent task. |
Насущной задачей остается укрепление центральной и координирующей роли Организации Объединенных Наций в мировых делах, повышение эффективности ее механизмов с целью обеспечения адекватного реагирования на вызовы современности, меняющиеся политические и экономические реалии. |
One priority area for SCO member States is enhancing the effectiveness of interaction to ensure a timely joint response to natural and man-made emergencies and the implementation of a set of measures to reduce their social and economic impact. |
Государства - члены ШОС считают одним из приоритетных направлений повышение эффективности взаимодействия по своевременному совместному реагированию на чрезвычайные ситуации природного и техногенного характера, реализацию комплекса мер, способствующих снижению их воздействия на социально-экономическую сферу. |
The proposed force's operational activities would be calibrated towards achieving the objectives of deterring hostilities, reassuring the civilian population, enhancing the delivery of humanitarian assistance, and the implementation of the mandate of MINURCAT, as well as providing protection for United Nations personnel and installations. |
Оперативная деятельность предлагаемых сил будет спланирована таким образом, чтобы содействовать достижению следующих целей: предотвращение боевых действий, придание уверенности гражданскому населению, повышение оперативности в оказании гуманитарной помощи и осуществление мандата МИНУРКАТ, а также обеспечение защиты персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
The Programme's objectives included: enhancing the competitiveness of micro, small and medium enterprises; training in sectors such as agro-food processing and capital goods; increased access to long-term investment finance; and improved infrastructure facilities and service delivery. |
Целями этой Программы являются: повышение конкурентоспособности микропредприятий, а так же малых и средних предприятий; подготовка кадров в таких секторах, как переработка сельскохозяйственных продуктов и создание средств производства; расширение доступа к долгосрочному финансированию через инвестирование; и улучшение объектов инфраструктуры и предоставления услуг. |
In today's conditions, when there are rapid changes worldwide, enhancing the role of the United Nations and the effectiveness of its work is increasingly important. |
В сегодняшних условиях, когда происходят стремительные изменения во всем мире, все более важным представляется повышение роли Организации Объединенных Наций и эффективности ее работы. |
It must look at the short-term imperative of keeping the supply flowing in the world market while working towards the longer-term imperative of stabilizing food prices and enhancing productivity. |
При этом они должны быть направлены на выполнение краткосрочного императива по поддержанию непрекращающегося потока поставок на мировые продовольственные рынки, а в долгосрочном плане - на стабилизацию цен на продовольствие и повышение производительности. |
The Special Committee had an important contribution to make to enhancing that role and should address the challenge of the Security Council's encroachment on the mandate and power of the General Assembly. |
Специальный комитет вносит важный вклад в повышение роли и решение проблемы, связанной с посягательствами Совета Безопасности на мандат и полномочия Генеральной Ассамблеи. |
In that regard, his delegation agreed with the proposal in the working papers submitted by Cuba entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness". |
В этой связи делегация Венесуэлы согласна с предложением, содержащимся в рабочих документах, представленных Кубой под названием «Укрепление роли Организации и повышение ее эффективности». |
In addition to fulfilling our financial obligations, the EU has extended its support for the CTBTO in areas such as training, capacity-building and enhancing the performance of the global verification system. |
В дополнение к выполнению своих финансовых обязательств, ЕС оказывает поддержку ОДВЗЯИ в таких областях, как подготовка кадров, укрепление потенциала и повышение эффективности глобальной системы контроля. |
The Russian Federation indicated that it much appreciated the contribution of the Czech Republic in the institution-building process of the Human Rights Council, in particular in enhancing the effectiveness of the special procedures system. |
Делегация Российской Федерация заявила, что она высоко оценивает вклад Чешской Республики в процесс институционального строительства Совета по правам человека, в частности повышение эффективности системы специальных процедур. |