To ensure continued universal access at the primary level, there are ongoing efforts aimed at, inter alia, providing more places, nutritional and educational material support, as well as enhancing the quality of teaching and learning in the education system. |
Чтобы обеспечить всеобщий доступ к начальному образованию, в настоящее время прилагаются усилия, направленные, в частности, на создание большего количества учебных мест, оказание помощи в обеспечении питанием и учебными пособиями, а также на повышение качества преподавания и обучения в системе образования. |
In addition, the programme will work towards changing social norms involving discrimination against adolescents engaging in risky behaviours, and enhancing adolescents' knowledge, attitudes and practices. |
Помимо этого, программа будет направлена на изменение социальных норм, связанных с дискриминацией в отношении подростков, практикующих рискованное поведение, и на повышение информированности подростков и изменение их отношения и поведения. |
The Commission noted that various macroeconomic policies had been implemented to mitigate the impact of the global economic slowdown, including enhancing the role of domestic demand as an alternative source of economic growth. |
Комиссия отметила, что различные макроэкономические стратегии применяются для смягчения воздействия глобального экономического замедления, включая повышение роли внутреннего спроса в качестве альтернативного источника экономического роста. |
UNIDO will continue to assist countries in the region to meet international standards that will improve their participation in cross-border trade, particularly through a focus on value chains and enhancing export potential and competitiveness. |
ЮНИДО продолжит оказывать помощь странам данного региона в целях обеспечения соответствия международным стандартам, что позволит расширить их участие в трансграничной торговле, делая при этом особый акцент на модернизацию производственно-сбытовых цепей и повышение их экспортного потенциала и конкурентоспособности. |
The Institute is involved in a wide range of training and education activities in partnership with different countries, universities and training institutes worldwide with a view to enhancing legal awareness and promoting greater understanding of fundamental rights, crime prevention and criminal justice. |
Институт участвует в проведении - в сотрудничестве с различными странами, университетами и учебными заведениями во всем мире - целого ряда учебно-образовательных мероприятий, направленных на повышение юридической грамотности и улучшение понимания основных прав и вопросов, связанных с предупреждением преступности и уголовным правосудием. |
Further, to promote good governance, several initiatives have been taken to strengthen public service management through civil service reforms and by enhancing efficiency in the delivery of public services. |
Кроме того, для повышения культуры управления был выдвинут ряд инициатив, направленных на укрепление государственной службы за счет реформирования гражданской службы и повышение эффективности государственных услуг. |
His delegation hoped that General Assembly resolution 68/268, "Strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system", would translate into meaningful reform towards greater observance of treaties and their faithful and objective monitoring. |
Его делегация надеется, что реализация резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи под названием «Укрепление и повышение эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека» перейдет в проведение значимой реформы, которая позволит более неукоснительно соблюдать договора и проводить тщательный и объективный контроль за их выполнением. |
Critical strategic priorities were identified including: strengthening the leadership, governance, and management of the health sector; enhancing the quality and accessibility of personal health services; and ensuring clean, safe, and healthy communities. |
Определены важнейшие стратегические приоритеты, включая укрепление и совершенствование руководства и улучшение управления сектором здравоохранения, повышение качества и доступности индивидуальных медико-санитарных услуг, а также обеспечение чистой, безопасной и здоровой среды в жилых районах. |
Public engagement, participation and demand generation involves enhancing public awareness of the importance of declaring vital events and the value of vital statistics, and efforts to remove barriers to registration at all levels. |
Привлечение и участие общественности и создание спроса подразумевает повышение осведомленности общества о важном значении уведомления о важных жизненных событиях и о ценности статистики естественного движения населения, а также усилия по устранению препятствий для регистрации актов гражданского состояния на всех уровнях. |
The Government of Viet Nam has adopted the National Action Plan on older persons for the 2012-2020 period with an aim at enhancing the quality of care and promoting their roles in the society, which would be suitable with the country's potentials and socio-economic development level. |
Правительство Вьетнама приняло Национальный план действий в интересах пожилых людей на 2012-2020 годы, целью которого является повышение качества ухода за ними и поощрения их роли в обществе, что будет соответствовать потенциалу страны и уровню ее социально-экономического развития. |
Lastly, his delegation stood ready to contribute to the effort of enhancing the Special Committee's efficiency, which should receive priority attention. |
И наконец, его делегация готова содействовать усилиям, направленным на повышение эффективности работы Специального комитета, что остается вопросом, требующим приоритетного внимания. |
As such, a green economy contributes to meeting key goals, including poverty eradication, food security, protecting and enhancing the natural resource base, increasing resource efficiency, and promoting low-carbon development. |
Таким образом, «зеленая» экономика способствует достижению ключевых целей, включая искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, защиту и укрепление базы природных ресурсов, повышение ресурсоэффективности и поощрение низкоуглеродного развития. |
The education of women and boosting of their educational level by enhancing their economic level and awareness are key ways to enable women to benefit from the health care that is provided. |
Обеспечение доступа женщин к образованию и повышение их образовательного уровня путем улучшения их финансового состояния и повышения осведомленности - вот основные направления работы, призванные дать женщинам возможность воспользоваться предоставляемыми медицинскими услугами. |
These new laws, aimed at contributing to the improvement of their job performance and quality, enhancing management skills and creating more incentives, observe the principles of fairness, equality, impartiality and due process. |
Эти новые законы нацелены на повышение результатов и качества их работы, совершенствование управленческих навыков и создание дополнительных мер стимулирования с соблюдением принципов справедливости, равенства, беспристрастности и надлежащей законной процедуры. |
The project aims at raising awareness about the problems of female inmates in the correction system, and enhancing cooperation in further improving the standards of treatment towards them. |
Этот проект направлен на повышение уровня информированности о проблемах, с которыми сталкиваются женщины-заключенные в системе исправительных учреждений, а также на укрепление сотрудничества для дальнейшего усовершенствования норм обращения с ними. |
(a) Strengthening energy policies to improve efficiency and conservation in the use of energy resources with a view to enhancing energy sustainability; |
а) усиление энергетических стратегий, направленных на повышение эффективности использования и экономии энергоресурсов, в целях укрепления энергетической устойчивости; |
However, for developing countries, trade-led growth strategies should be complemented with other policies for enhancing production capacities, structural transformation, economic diversification, employment creation, and value addition and human capital formation. |
В то же время в развивающихся странах стратегии роста с акцентом на торговлю должны дополняться и другими политическими мерами, направленными на наращивание производственного потенциала, проведение структурных преобразований, диверсификацию экономики, создание рабочих мест, повышение степени переработки и развитие человеческого капитала. |
CARICOM valued seminars and other events aimed at sensitizing and enhancing the capacity of States to deal effectively with all facets of terrorism and in particular welcomed the workshops organized by Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
КАРИКОМ ценит семинары и другие мероприятия, нацеленные на повышение информированности и укрепление потенциала государств для эффективного противодействия всем аспектам терроризма, и, в частности, приветствует семинары-практикумы, организованные Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
One significant area of Member State activity has been support for smallholder agriculture in general and for women farmers in particular, with a view to empowering them and enhancing their food and nutrition security. |
Одним из важных направлений деятельности государств-членов является поддержка мелких фермерских хозяйств в целом и женщин-фермеров в частности, направленная на расширение их прав и возможностей и повышение уровня их безопасности в области продовольствия и питания. |
Investment in education should focus on enhancing access and quality as well as the relevance of educational curriculums to the labour force. |
В сфере образования, инвестиции должны быть направлены на расширение доступности и повышение качества образования, а также на обеспечение соответствия учебных программ требованиям подготовки необходимых кадров. |
Cuba commended Serbia for strengthening its legal and institutional framework to protect human rights, for enhancing women's role in high-level decision-making processes and for laying the foundations for more effective integration of persons with disabilities into the labour market. |
Куба отдала должное Сербии за укрепление ее нормативно-правовой и институциональной базы по защите прав человека, за повышение роли женщин в процессах принятия решений на высоком уровне и за закладку фундамента для более эффективной интеграции инвалидов на рынке труда. |
Furthermore, enhancing the efficiency and sustainability of production and consumption patterns in the water and the production sectors, especially agriculture, would also contribute to redressing land degradation and desertification symptoms. |
Кроме того, повышение эффективности и устойчивости производства и потребления в водохозяйственном и производственном секторах, особенно в сельском хозяйстве, также способствовало бы ликвидации симптомов деградации земли и опустынивания. |
Supporting the development and enhancement of endogenous capacities; facilitating removal of barriers and enhancing accessibility, affordability, appropriateness and adaptability of technologies for adaptation; |
ё) оказание поддержки разработке и укреплению внутреннего потенциала; содействие ликвидации препятствий и повышение физической и финансовой доступности, пригодности и адаптируемости технологий для целей адаптации; |
He added that this Action Plan was based on four pillars: investing in advanced technologies and financing innovation; improving market conditions; enhancing global competitiveness; and investing in human capital and skills and softening the social impacts of restructuring. |
Он отметил, что этот план действий зиждется на следующих четырех элементах: капиталовложения в целях разработки передовых технологий и финансирование инновационной деятельности; улучшение рыночных условий; повышение глобальной конкурентоспособности; и инвестирование в человеческий капитал и профессиональные навыки, а также смягчение социальных последствий реструктуризации. |
In their preparations for the Seventh Review Conference in December 2011, many States Parties have identified enhancing assurance of compliance with the Convention as a priority for strengthening the regime. |
В ходе подготовки к седьмой обзорной Конференции, которая состоится в декабре 2011 года, многие государства-участники расценили повышение уверенности в соблюдении Конвенции в качестве приоритетной задачи для укрепления режима. |