Much is being done in that area, including enhancing the Council's transparency and the effectiveness of its decision-making, as well as ensuring better access to information concerning the Council's work. |
Многое уже делается на этом направлении, включая повышение прозрачности деятельности Совета и эффективности процесса принятия решений, расширение доступа всех государств-членов к информации, касающейся работы Совета. |
For countries and people who have not caused climate change but are bearing the heaviest brunt of its impacts, adaptation and enhancing resilience are higher priorities than mitigation. |
Для стран и народов, которые никак не причастны к изменению климата, но вынуждены страдать от его тяжелейших последствий, адаптация и повышение устойчивости к изменению климата имеют более важное значение, чем смягчение его последствий. |
Those amendments were made in the light of the experience gained to date by the Special Tribunal for Lebanon and were aimed at further enhancing the efficiency, effectiveness and integrity of the proceedings. |
Эти поправки были сделаны с учетом опыта, накопленного к тому времени Специальным трибуналом по Ливану, и были направлены на дальнейшее повышение эффективности и действенности и укрепление целостности производства. |
From 2002 to 2007, various measures were taken under the State Programme to Promote Employment with the goal of enhancing the role of women in public life, encouraging their professional activities and making it possible for them to balance their work activities and their family responsibilities. |
В период 2002 - 2007 годов Государственной программой содействия занятости населения был предусмотрен комплекс мер, направленных на повышение роли женщин в общественной жизни, стимулирование их профессиональной деятельности, создание условий для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action set out principles and practices for enhancing aid effectiveness that need to be implemented urgently. |
В Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программе действий закреплены принципы и методы, которые направлены на повышение эффективности помощи и которые необходимо реализовать в срочном порядке. |
He recalled that United Nations Public Service Day had been established by the General Assembly in 2003 and that awards were given for contributions made to enhancing the role, prestige and visibility of public service. |
Он напомнил, что в 2003 году Генеральная Ассамблея установила День государственной службы Организации Объединенных Наций и что награды присуждаются за вклад, внесенный в повышение роли, престижа и авторитета публичной службы. |
The initiatives in question aim at promoting the full physical, mental and moral development of the new generation; enhancing the quality of life of children and their protection from violence and cruelty; and encouraging their participation in decisions affecting their interests. |
В вышеуказанных программах предусмотрено обеспечение благоприятных условий для полноценного физического, интеллектуального и нравственного развития подрастающего поколения; повышение качества жизни детей и защита их от насилия и жестокости; привлечение детей к участию в принятии решений, касающихся их интересов. |
Priority should be given to enhancing the legitimacy and efficiency of international regulatory institutions; establishing a diversified system of reserve currencies and financial centres; developing an effective risk-management system; ensuring ongoing monitoring and supervision of the financial sector; and providing incentives for rational market behaviour. |
К числу приоритетных задач должно относиться повышение легитимности и эффективности международных институтов регулирования; развитие диверсифицированной системы резервных валют и финансовых центров; формирование эффективной системы управления рисками; обеспечение постоянного мониторинга ситуации и надзора за финансовым сектором; и создание системы стимулов к рациональному поведению участников рынков. |
It includes detailed goals and targets relating to education at all its levels, and addresses aspects such as developing financing mechanisms, enhancing teacher motivation, curricular adaptation, and expansion of the education infrastructure. |
В нем поставлены детально определенные цели и целевые индикаторы в области образования на всех его уровнях и рассмотрены такие аспекты, как развитие механизмов финансирования, повышение мотивации преподавательского состава, адаптация учебных программ и развитие образовательной инфраструктуры. |
The collaboration component of the "Leverage knowledge through ICT" initiative will enable and promote transparency and teamwork by connecting United Nations personnel located worldwide, thus enhancing their ability to share information and work together effectively. |
Элемент инициативы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ», касающийся взаимодействия, будет способствовать укреплению транспарентности и возможностей для координации работы путем обеспечения связи между сотрудниками Организации Объединенных Наций во всем мире, что будет способствовать расширению обмена информацией и сотрудничества между ними. |
We need to translate them into concrete actions, aimed at advancing democracy, enhancing development and well-being, protecting human rights, respecting international law, ensuring social justice and promoting the rule of law, at the domestic, regional and international levels. |
Мы должны воплотить их в конкретные действия, направленные на продвижение демократии, укрепление развития и повышение благосостояния, защиту прав человека, уважение международного права, обеспечение социальной справедливости и усиление правопорядка на внутреннем, региональном и международном уровнях. |
These efforts aim at enhancing local solidarity and information sharing among heads of schools, religious teachers, government officials and students, as well as raising public awareness of the legal consequences of committing such crimes against students and teachers. |
Эти усилия направлены на укрепление солидарности на местах и налаживание обмена информацией между директорами школ, преподавателями религии, правительственными чиновниками и учащимися, а также на повышение осведомленности общественности о правовых последствиях совершения таких преступлений против учащихся и учителей. |
The other pillars are improving logistics efficiency in industry, enhancing transport and logistics systems, and developing human capacities in logistics, including logistics service provider businesses. |
Другими целями этого плана являются повышение эффективности промышленной логистики, совершенствование транспортных и логистических систем и укрепление кадрового потенциала в области логистики, включая развитие сектора логистических услуг. |
Strengthening the effectiveness of the Office of the President of the General Assembly is also essential for improving the role and authority of the Assembly, including enhancing the institutional memory of the Office. |
Повышение эффективности работы Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, включая укрепление ее институциональной памяти, также имеет большое значение для усиления роли и авторитета Ассамблеи. |
In Lesotho, the Promotion of Youth Employment towards Poverty Reduction Programme pursues a similar objective, with the additional component of HIV/AIDS education and prevention, and enhancing the participation of vulnerable and marginalized groups in the national response to HIV/AIDS. |
В Лесото Программа содействия обеспечению занятости молодежи в интересах сокращения масштабов нищеты преследует аналогичную цель и включает дополнительный компонент, связанный с просвещением по вопросам ВИЧ/СПИДа и его профилактикой и направленный на повышение участия уязвимых и маргинализированных групп населения в борьбе с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне. |
Currently, UNDP and OHCHR support the establishment and strengthening of 80 NHRIs through joint technical cooperation initiatives, including advocacy for the establishment of NHRIs, capacity needs assessment, enhancing governments' capacity to meet international treaty obligations and preparation for the universal periodic review. |
В настоящее время ПРООН и УВКПЧ поддерживают создание и укрепление 80 НПЗУ в рамках совместных инициатив по техническому сотрудничеству, включая пропаганду создания НПЗУ, оценку потребностей в укреплении их потенциала, повышение потенциала правительств для выполнения обязательств по международным договорам и подготовку универсального периодического обзора. |
We are in favour of enhancing the status and role of OSCE in the current system of international relations as a forum for equitable political dialogue that takes into account the interests of all States members of OSCE. |
Выступаем за повышение авторитета и востребованности ОБСЕ в системе современных международных отношений как формата для равноправного политического диалога с учетом интересов всех государств - членов ОБСЕ. |
Mongolia supports early reform of the Security Council aimed at making it more broadly representative, efficient and transparent and thus further enhancing its effectiveness and the legitimacy and implementation of its decisions. |
Монголия выступает в поддержку скорейшей реформы Совета Безопасности, нацеленной на его превращение в более представительный, эффективный и транспарентный орган и, соответственно, на дальнейшее повышение его эффективности и укрепление легитимности и реализации его решений. |
Pilot project on tools for enhancing the competitiveness of the agro-food sector in the ESCWA region, particularly in countries emerging from crisis |
Осуществление экспериментального проекта по разработке мер, направленных на повышение конкурентоспособности агропродовольственного сектора в странах региона ЭСКЗА, особенно в странах, переживших кризисы |
Capacity-building requirements for adaptation to climate change mainly include development of climate-change adaptation projects, case studies on extreme climatic events, improvement of climate observation systems, and enhancing the adaptation capacity of coastal areas, water resources and agriculture sectors. |
Потребности в укреплении потенциала в сфере адаптации к изменению климата в основном включают разработку проектов адаптации к климатическим изменениям, конкретные исследования экстремальных погодно-климатических явлений, совершенствование систем климатических наблюдений, а также повышение адаптационного потенциала прибрежных зон, водных ресурсов и отраслей сельского хозяйства. |
UNOWA has implemented its mandate of enhancing the contribution of the United Nations to the achievement of peace and security priorities in West Africa by carrying out the five functions assigned to it under that mandate. |
ЮНОВА осуществляет свой мандат, направленный на повышение вклада Организации Объединенных Наций в дело укрепления мира и безопасности в Западной Африке, на основе реализации пяти функций, порученных ему в соответствии с мандатом. |
The Ministers reaffirmed their strong support to the United Nations, and to all collective efforts aiming at enhancing its ability to fully implement its mandates and to ensure the effective delivery of all its programmes, in particular in the social and economic development field. |
Министры вновь заявили о своей решительной поддержке Организации Объединенных Наций и любых коллективных усилий, направленных на повышение ее способности в полной мере выполнять ее мандаты и обеспечивать эффективное осуществление всех ее программ, прежде всего в области социально-экономического развития. |
(a) Strengthening the regional presence of UNEP and enhancing the role of regional offices to facilitate UNEP-wide integrated support to countries; |
а) укрепление регионального присутствия ЮНЕП и повышение роли региональных отделений для содействия комплексной поддержки стран со стороны всей ЮНЕП; |
Mainstreaming the environment across other sectors, and in the process enhancing the role of environment ministries, would allow the necessary integration of environmental considerations. |
Включение вопросов охраны окружающей среды в другие сектора и при этом повышение роли министерств охраны окружающей среды позволили бы добиться необходимого комплексного подхода к рассмотрению экологических проблем. |
At the same time, the United Nations is also responsible for making progress in strengthening the international environmental governance system and for enhancing the efficiency and coherence of the systems responses to the challenges of protecting the environment. |
В то же время Организация Объединенных Наций несет ответственность за достижение прогресса в укреплении международной системы управления окружающей средой и за повышение эффективности и согласованности действий системы по решению задач защиты окружающей среды. |