It has the aim of highlighting various aspects of violence against children and enhancing the effectiveness of state institutions tasked with the protection of children against domestic violence. |
Ее цель разъяснение различных аспектов насилия в отношении детей и повышение эффективности государственных учреждений, которым поручена защита детей от бытового насилия. |
The Ministry of Family, Children, Seniors' and Women's Affairs had recommended that priority be given to four areas: data collection; appropriate and diversified services; enhancing community awareness in order to change behaviour and institutions; and advocacy for application of the law. |
Министерство по делам женщин, семьи, детей и престарелых рекомендовало уделять приоритетное внимание следующим четырем областям: сбор данных; качество и разнообразие услуг; повышение уровня информированности общественности в целях изменения поведенческих моделей и установок; и обеспечение соблюдения законов. |
Ms. Sveaass said that enhancing the effectiveness of the Committee's follow-up to its conclusions and recommendations essentially meant finding ways to maintain an ongoing dialogue with States parties, including in the interim between the consideration of States parties' periodic reports. |
Г-жа Свеосс говорит, что повышение эффективности последующих действий Комитета по реализации его выводов и рекомендаций в основном означает поиск путей для поддержания текущего диалога с государствами-участниками, включая промежуточные периоды между рассмотрением периодических докладов государств-участников. |
Preventing the emergence of a legal vacuum in the field of strategic offensive weapons and reaching a verifiable agreement on further reductions of such weapons and control over their delivery systems would make a significant contribution to enhancing global security. |
Недопущение образования правового вакуума в сфере контроля за стратегическими наступательными вооружениями (СНВ), согласование проверяемой договоренности, предусматривающей дальнейшее сокращение СНВ и контроль за системами его доставки, стали бы значительным вкладом в повышение глобальной безопасности. |
Increase the resilience of development activities by "climate proofing" new policies and investments while enhancing efforts to maintain critical ecosystem services. |
а) Повышение устойчивости деятельности по развитию на основе "климатической экспертизы" новой политики и инвестиций при активизации усилий по поддержанию критических экосистемных услуг. |
However, there is little doubt that the broad-basing of literacy and civic awareness through free education is a prerequisite for enhancing the quality of life of the population and promoting democratic governance and public accountability. |
Однако нет сомнений в том, что искоренение неграмотности и повышение образованности широких слоев населения через систему бесплатного образования является одним из условий повышения качества жизни, обеспечения демократического правления и гражданской ответственности. |
It was essential to enhance the quality of the management of UN-Habitat by improving monitoring and accountability, introducing mechanisms to evaluate projects implemented under the Programme and further enhancing methods for the collection and analysis of statistics on human settlements. |
Необходимым представляется повышение качества управления ООН-Хабитат на основе улучшения контроля и отчетности, внедрения механизмов оценки эффективности проектов, осуществляемых в рамках Программы, и дальнейшее улучшение методик сбора и анализа статистических данных по населенным пунктам. |
Delete the words "and coordinating" after the word "enhancing". |
После слова «наращивание» опустить слова «и повышение эффективности координации». |
They will be responsible for providing advice on measures to improve national human rights protection capacity within their regions, especially in enhancing the administration of justice and eliminating impunity. |
Они будут оказывать консультативную помощь по мерам, направленным на повышение способности национальных властей обеспечивать защиту прав человека в регионах, особенно помощь в улучшении отправления правосудия и борьбе с безнаказанностью. |
This policy, enacted into law, aims at enhancing the legal status of women; improving the living conditions of women; enhancing women's resources in all sectors; promoting women's economic status; and improving the institutional framework for the integration of women in development. |
Эта политика, воплощенная в закон, направлена на укрепление юридического статуса женщин; улучшение условий жизни женщин; повышение женских ресурсов во всех секторах; улучшение экономического статуса женщин; и улучшение организационных структур интеграции женщин в процесс развития. |
UNESCO contributed to enhancing the importance of the new media for the promotion of freedom of expression on the Internet, while supporting the reconstruction and development of free, independent, non-partisan media and safeguarding privacy and other legally protected interests. |
ЮНЕСКО внесла вклад в повышение важности современных средств массовой информации в целях содействия свободе выражения мнений в Интернете, поддерживая в то же время реорганизацию и развитие свободных, независимых, объективных СМИ и отстаивая частные и другие правовые интересы. |
Also encourages parliaments and governments to adopt measures aimed at protecting press freedom, enhancing its transparency, strengthening its capacities and making it more democratic; |
также рекомендует парламентам и правительствам принять меры, направленные на защиту свободы прессы, повышение ее транспарентности, укрепление ее потенциала и повышение ее демократичности; |
What are the major challenges faced by Governments in shifting public and private investment at the necessary scale towards green activities, including laying down low carbon infrastructure and enhancing ecosystem resilience? |
С какими основными проблемами сталкиваются правительства в процессе мобилизации государственных и частных инвестиций в необходимых масштабах на осуществление мероприятий в области развития зеленой экономики, включая создание инфраструктуры с низким уровнем выбросов углерода и повышение устойчивости экосистем? |
The countries providing the teams agreed on a set of principles for the evolution and ultimate dissolution of their teams, many of which are already evolving, shifting their focus from direct delivery to enhancing the effectiveness of Afghan national and provincial government structures. |
Страны, предоставляющие такие группы, согласовали ряд принципов эволюции и, в конечном счете, прекращения деятельности своих групп, многие из которых уже достигли того уровня, когда их акцент смещается с непосредственного осуществления деятельности на повышение эффективности афганских государственных структур в центре и в провинциях. |
(b) Provide community-based services that focus on enhancing the quality of life of children with disabilities, meeting their basic needs and ensuring their inclusion and participation; |
Ь) наладить оказание на базе общин услуг, направленных на повышение качества жизни детей-инвалидов, удовлетворение их основных потребностей и обеспечение их интеграции в жизнь общества и участия в ней; |
The Special Committee takes note of the work of the Secretariat in developing the pilot project for capability standards for infantry battalions and staff officers and supports the remaining efforts for the military medical support manual, with the aim of enhancing the capability of peacekeeping missions. |
Специальный комитет отмечает работу Секретариата над продумыванием экспериментального проекта, предусматривающего стандарты соответствия в отношении пехотных батальонов и штабных офицеров, и поддерживает завершающие усилия по оформлению наставления по вопросам военно-медицинского обеспечения, нацеленные на повышение возможностей миссий по поддержанию мира. |
Delegations also questioned the lack of reference to middle-income countries and pointed out that the strategy of the Department in enhancing the capacity of developing countries, including those in special situations, should be taken into account. |
У делегаций также вызвало вопросы отсутствие упоминания о странах со средним уровнем дохода, и они указали на то, что следует учесть стратегию Департамента, направленную на повышение потенциала развивающихся стран, в том числе находящихся в особой ситуации. |
Activities carried out at the level of subregional offices contributed highly to enhancing awareness and knowledge in social policy, economic policy management, regional integration, market analysis and modelling, trade policy, gender mainstreaming, election and democratic processes. |
Осуществляемая на уровне субрегиональных отделений деятельность стала ценным вкладом в повышение осведомленности и информированности в вопросах социальной политики, руководства экономической политикой, региональной интеграции, анализа и моделирования рынков, торговой политики, актуализации гендерной проблематики, выборов и демократических процессов. |
The function would conduct objective, independent reviews aimed at supporting troop- and police-contributing countries and enhancing the efficiency and effectiveness of formed military and police units, force headquarters and coordinating cells, based on informed assessments and analysis. |
Сотрудник на этой должности будет проводить объективные независимые обзоры, направленные на оказание поддержки странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, повышение эффективности и результативности деятельности сформированных воинских и полицейских подразделений и штабов сил, а также координацию деятельности отдельных ячеек на основе оценки и анализа фактических данных. |
Mr. Jiddou (Mauritania) said that the most prominent challenges facing the Committee included eradicating poverty, developing education and health systems, enhancing the role of women in decision making, tackling climate change and fostering the role of the private sector in developing economies. |
Г-н Джидду (Мавритания) говорит, что в число наиболее важных задач, стоящих перед Комитетом, входят искоренение нищеты, развитие систем образования и здравоохранения, повышение роли женщин в процессе принятия решений, решение проблемы изменения климата и поощрение роли частного сектора в развивающихся странах. |
The judiciary contributes to the building of a democratic, law-based State and a just civil society, bearing the responsibility for ensuring observance of the principle of the rule of law and the rights and interests of citizens and for enhancing their legal awareness and legal culture. |
Судейский корпус вносит вклад в построение демократического правового государства, справедливого гражданского общества, неся ответственность за соблюдение принципа верховенства закона, прав и интересов граждан, повышение их правосознания и правовой культуры. |
Enhancing capacities for policy and legislation development: enhancing capacities to plan and develop effective policies and legislation, related strategies and plans - based on informed decision-making processes for sound chemicals management. |
Повышение потенциала для развития политики и законодательства: повышение потенциала для планирования и разработки эффективной политики и законодательства, имеющие отношение к ним стратегии и планы - основанные на информированных процессах принятия решений в отношении рационального регулировании химических веществ. |
The Young Professionals Programme has been introduced, streamlining and enhancing recruitment and development of our young professional staff. |
Была внедрена Программа для молодых сотрудников категории специалистов, которая позволит обеспечить упорядочение и повышение эффективности набора и профессионального роста наших молодых сотрудников категории специалистов. |
In a nutshell, the main focus areas of their mobility policies are: meeting organizational goals; increasing the effectiveness of the organization; enhancing programme delivery and promoting effective management of human capital; staff development; staff well-being; and career progression. |
Если говорить кратко, то основными приоритетами их политики в области мобильности являются следующие: достижение общеорганизационных целей, повышение эффективности организации, совершенствование практического осуществления программ и содействие обеспечению эффективного управления людскими ресурсами, развитию персонала, обеспечению благополучия сотрудников и их карьерному росту. |
In addition, the creation of the Centre for the Coordination of Operational Decisions in December 2012 represented a concrete measure aimed at increasing coherence among the three major defence and security forces and enhancing security in Abidjan and the surrounding areas. |
Кроме того, создание в декабре 2012 года Центра по координации оперативных решений стало конкретной мерой, направленной на повышение согласованности действий трех основных сил обороны и безопасности и укрепление безопасности в Абиджане и прилегающих к нему районах. |