These measures remain partial and ad hoc, lack predictability, and in their present form are insufficient for effectively enhancing the Council's interaction and relationship with the general membership and United Nations organs, particularly the General Assembly. |
Однако эти меры по-прежнему носят половинчатый и разовый характер, отличаются непредсказуемостью и в их нынешней форме недостаточны для того, чтобы обеспечить эффективное повышение уровня взаимодействия и сотрудничества Совета с членами Организации в целом и с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности с Генеральной Ассамблеей. |
In that regard, national and international financial systems must be strengthened through more effective international monitoring, which could be facilitated by improving the availability and transparency of information and by enhancing the role of the international financial institutions in preventing, managing and resolving crises. |
В этом отношении необходимо укрепить национальные и международные финансовые системы путем более эффективного международного надзора, чему могли бы способствовать расширение доступа к информации и повышение степени ее транспарентности, а также роли международных финансовых учреждений в деле предупреждения, урегулирования кризисов и ликвидации их последствий. |
They also had less access to agricultural services and markets, had failed to benefit from innovations and support systems and had limited participation in decision-making processes oriented towards enhancing agricultural productivity, rural development and improving the quality of life of rural dwellers. |
Кроме того, они обладают более ограниченным доступом к сельскохозяйственным службам и рынкам, не получают никакой отдачи от нововведений и систем поддержки и принимают ограниченное участие в процессе принятия решений, ориентированном на укрепление сельскохозяйственного производства, развитие сельских районов и повышение качества жизни сельских жителей. |
An essential means of achieving that end is to render the activities of the Security Council more effective by enhancing its work methods - including its relations with the General Assembly - and by expanding and reforming it. |
Важным средством достижения этой цели является повышение эффективности работы Совета Безопасности посредством улучшения методов его работы, включая его отношения с Генеральной Ассамблеей, за счет расширения состава и реформирования этого органа. |
Firstly, sustaining the competitiveness of firms involved enhancing their productivity and innovativeness, as well as strengthening the supporting institutions, physical infrastructure, linkages to suppliers and clients, universities, research institutions, productivity centres and a host of other actors. |
Во-первых, для поддержания конкурентоспособности компаний необходимо обеспечить повышение их производительности и инновационного потенциала, а также укрепить вспомогательные институты, физическую инфраструктуру, взаимосвязи между поставщиками и клиентами, университетами, исследовательскими институтами, центрами по вопросам производительности и рядом других субъектов. |
Concrete policies and measures to improve the effectiveness of ODA in enhancing the productive capacities of their economies and to overcome the fatigue and even cynicism that have come to be associated with ODA. |
Конкретная политика и меры, направленные на повышение эффективности ОПР с точки зрения расширения производственного потенциала национальной экономики и преодоление "усталости" или даже цинизма, которые стали ассоциироваться с ОПР. |
Strengthening the funding of the health sector with a view to enhancing the financial accessibility of health care, especially for the poorest groups, through the reestablishment of "FANOME" and the equity fund in all health training activities in January 2004. |
Повышение уровня финансирования сектора здравоохранения с целью расширения доступа к услугам сектора в материальном плане, в частности для беднейших слоев населения, за счет введения во всех санитарно-медицинских учреждениях программы «FANOME» и создания фонда равноправия в январе 2004 года. |
UNFPA is playing an active role in efforts to improve aid effectiveness, an important element in enhancing the role of official development assistance in financing development. |
ЮНФПА играет важную роль в усилиях, направленных на повышение эффективности помощи, что является одним из основных моментов в деле повышения значения официальной помощи в целях развития с точки зрения финансирования развития. |
UNOPS set the same three strategic priorities in the years from 1995 to 1998: improving the quality of service; building and enhancing relationships within the client community; and strengthening its organization. |
В 1995 - 1998 годах ЮНОПС установило те же три стратегических приоритета: повышение качества услуг; развитие и укрепление связей между заказчиками; и укрепление своей организации. |
(c) Increasing the motivation and enhancing the professional development of police officers and increasing the internal cohesion of the police force; |
с) повышение уровня мотивации и профессионального развития сотрудников полиции и внутренней слаженности деятельности полицейских сил; |
60% of the Strategy's targets remain unachieved, including those aimed at increasing women's participation in decision-making posts and enhancing the efficiency of the national apparatus for the advancement of women. |
Шестьдесят процентов целей Стратегии не были достигнуты, включая те из них, которые направлены на расширение участия женщин в работе директивных органов и повышение эффективности национального аппарата по вопросам улучшения положения женщин. |
The priorities for States included enhancing the capacity of the International Atomic Energy Agency and strengthening its financing mechanisms, ensuring the accession of all States to the Treaty and promoting the universal implementation of comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
К числу приоритетных задач государств относятся повышение потенциала Международного агентства по атомной энергии и укрепление механизмов его финансирования, обеспечение присоединения к Договору всех государств и содействие универсальной имплементации всеобъемлющих соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов. |
His delegation supported the initiatives to strengthen the UNCITRAL secretariat with a view to enhancing the effectiveness of its work, especially in meeting the growing needs of developing countries and countries in transition for training and technical assistance in international trade law. |
Его делегация поддерживает инициативы, нацеленные на укрепление секретариата ЮНСИТРАЛ и повышение эффективности его работы, особенно в контексте удовлетворения растущих потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в подготовке кадров и технической помощи по вопросам права международной торговли. |
We share the opinion that the main objective of cooperation between the United Nations and non-State actors is enhancing the effectiveness of the Organization in the interests of all Member States, subject to an unwavering commitment to the principles of its Charter. |
Мы разделяем мнение о том, что главная цель сотрудничества Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами - повышение эффективности деятельности Организации в интересах всех государств-членов при безусловной приверженности принципам ее Устава. |
While maintaining the original focus on human rights and equity, standards and norms were increasingly also oriented towards enhancing the efficacy and efficiency of criminal justice systems, taking in particular into account the needs of developing countries and countries in transition through technical cooperation. |
Наряду с уделением основного внимания, как и прежде, правам человека и справедливости, стандарты и нормы все больше ориентировались на повышение результативности и эффективности систем уголовного правосудия, в частности, с учетом удовлетворения потребностей развивающихся стран и стран переходного периода посредством технического сотрудничества. |
International cooperation of various forms including mutual exchange of educational delegations, experiences, visiting scholars, scientific, technological and educational books, information data, etc. remarkably contributed to enhancing the quality of education and the realization of the right to education. |
Различные формы международного сотрудничества, включая обмен делегациями работников просвещения, обмен опытом, школьными учебниками, научно-техническими и профессиональными изданиями, информацией и т.д., внесли огромный вклад в повышение качества образования и реализацию права на образование. |
There was broad support for the Register in all regions and subregions covered by the workshop series, while in some regions and subregions enhancing the relevance of the Register in terms of its scope was considered important for achieving greater participation. |
Во всех регионах и субрегионах, охваченных этой серией семинаров, Регистр нашел широкую поддержку, а в ряде регионов и субрегионов повышение значимости Регистра в том, что касается сферы его охвата, было признано важным фактором содействия обеспечению более широкого участия в нем. |
That means, among other things, that enhancing respect for the rule of law must not be left to the post-conflict phase, but should be addressed while a conflict is still raging. |
Помимо прочего, это означает, что повышение уважения к правопорядку не следует откладывать на постконфликтный этап, этим вопросом следует заниматься, когда конфликт находится в самом разгаре. |
From the perspective of UNDP, the main implication of the Five-Year Review of the Beijing Conference was enhancing the accountability of all stakeholders with regard to showing measurable progress towards the commitments of the Conference. |
С точки зрения ПРООН главным результатом пятилетнего обзора итогов Пекинской конференции было повышение ответственности всех участников за достижение реального прогресса в деле выполнения обязательств, взятых на Конференции. |
A number of high-priority measures designed to improve the status of women were under way and aimed, among other things, at enhancing the role of women in public administration and analysing draft legislation on gender issues. |
В настоящее время осуществляется целый ряд приоритетных мер, направленных на улучшение положения женщин и нацеленных, в частности, на повышение роли женщин в государственном управлении и анализе проекта закона, посвященного гендерным проблемам. |
Despite the success achieved and the reforms under way, which were enhancing efficiency, resources for operational activities, especially what were termed core resources, were inadequate. |
Несмотря на успешный опыт и осуществление реформ, направленных на повышение эффективности, по-прежнему не хватает ресурсов, предназначенных для оперативной деятельности, особенно так называемых основных ресурсов. |
Teacher training should aim at increasing knowledge on human rights, developing skills in the use of participatory and creative methodologies, and enhancing motivation to teach human rights. |
Подготовка преподавателей должна быть направлена на повышение знаний о правах человека, развитие навыков в использовании созидательной методологии и методологии на основе участия и повышение стимула к преподаванию прав человека. |
Members of the Working Party agreed that each of the three programmes makes a valuable and essential contribution towards enhancing institutional capacities and generating economic and financial benefits in developing countries and in countries with economies in transition. |
Члены Рабочей группы согласились с тем, что все эти три программы вносят ценный и весомый вклад в повышение институционального потенциала и обеспечение экономических и финансовых выгод в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Such programmes would centre on enhancing the administrative and technical capacity of public sector staff, especially those in the professional cadre as well as strengthening the institutions of governance, particularly those government institutions that are entrusted with the implementation of the goals of the global conferences. |
В центре внимания таких программ должно находиться повышение административного и технического потенциала сотрудников государственного сектора, особенно профессионалов, а также укрепление органов управления, прежде всего тех органов, которым поручено осуществление целей глобальных конференций. |
In Belarus, Ukraine and Kazakhstan, for example, comprehensive state programmes to fight corruption have been put in place, aiming inter alia at enhancing the efficiency of law-enforcing agencies and establishing effective mechanisms for the prevention of corruption, i.e. law enforcement. |
В Беларуси, Казахстане и Украине, например, были приняты комплексные государственные программы по борьбе с коррупцией, нацеленные, в частности, на повышение эффективности правоприменительных органов и на создание эффективных механизмов предупреждения коррупции, т.е. обеспечение соблюдения законности. |