An example is the United States Container Security Initiative and the Customs Trade Partnership Against Terrorism, which aims at enhancing security of supply chains, detecting high-risk cargo at ports of origins and setting up new partnerships among customs administrations. |
Примерами таких мер являются Инициатива Соединенных Штатов в отношении повышения безопасности контейнерных перевозок и Партнерство таможенных органов в борьбе с терроризмом, направленные на повышение безопасности систем снабжения, выявление в портах происхождения потенциально опасных грузов и налаживание партнерских отношений между таможенными органами. |
The Government's education programme, one of the most challenging, is aimed at increasing the percentage of children in school, especially girls; improving the quality and practicality of the skills they acquire; and enhancing the level of literacy and numeracy in the country. |
Программа образования нашего правительства, одна из самых амбициозных, направлена на повышение процентных показателей посещаемости детьми школ, особенно девочками; улучшение качества практических навыков, которые они приобретают; и повышение уровня грамотности и способности считать в стране. |
While CRC expressed further concern about the lack of independence of the Commission, CERD noted with interest the plan to decentralize the Commission's offices and the information that the new draft Constitution contains provisions enhancing the effectiveness of the Commission. |
В то время как КПР по-прежнему выражал обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия не является независимой, КЛРД с интересом отмечал намерение Замбии децентрализировать структуру Комиссии и информацию о том, что проект новой Конституции содержит положения, направленные на повышение эффективности Комиссии25. |
The resources of the Second Account are to finance measures in the field of commodities, other than stocking, aimed at improving the structural conditions in markets and at enhancing the long-term competitiveness and prospects of particular commodities. |
Средства со Второго счета предназначены для финансирования деятельности в области сырьевых товаров, не связанной с накоплением запасов и направленной на структурную перестройку рынков, а также повышение долгосрочной конкурентоспособности отдельных видов сырья и улучшение перспектив торговли ими. |
Activities will aim at gradually enhancing their international competitiveness, contributing to the economic development of their service sectors, and increasing their participation in international trade in services. |
Усилия будут направлены на постепенное повышение международной конкурентоспособности этих стран, содействие развитию в этих странах сектора услуг и расширение их участия в международной торговле услугами. |
That response should emphasize endogenous science and technology capacity-building, institution-building and the enhancing of awareness and understanding of science and technology issues. |
В контексте осуществления таких мер следует делать упор на укрепление внутреннего потенциала в области науки и техники, институциональное строительство и повышение степени осознания и понимания вопросов науки и техники. |
However, enhancing energy efficiency in countries in transition is a task of such magnitude that it requires increased cooperation between ECE member countries and all international organizations concerned, particularly international financial institutions. |
Однако повышение эффективного использования энергии в странах, находящихся на переходном этапе, является задачей такого масштаба, что она требует более широкого сотрудничества между странами - членами ЕЭК и всеми заинтересованными международными организациями, особенно международными финансовыми учреждениями. |
While a large number of United Nations system activities are oriented towards enhancing women's roles in sustainable development, specific efforts are focused on researching and raising awareness of the linkages between the role of rural women, poverty, environmental conditions and population dynamics. |
Хотя многие мероприятия системы Организации Объединенных Наций ориентированы на повышение роли женщин в устойчивом развитии, конкретные усилия сосредоточены на изучении связи между ролью сельских женщин, нищетой, состоянием окружающей среды и динамикой народонаселения и повышении осведомленности об этой связи. |
Consequently, enhancing the efficiency of the Council's performance as well as the legitimacy of its activities, requires us to consider the ways and means whereby complementarily between the work of the General Assembly and the Security Council may be achieved. |
Следовательно, повышение эффективности деятельности Совета, равно как и укрепление ее законного характера, требуют от нас рассмотрения вопроса о путях и средствах возможного обеспечения взаимодополняемости в работе Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The Ministry would also concentrate on measures aiming at enhancing the role of the private sector in the Territory (ibid., 19 August 1995); |
Министерство будет уделять также внимание осуществлению мер, направленных на повышение роли частного сектора в территории (там же, 19 августа 1995 года); |
Its tasks also include preventing duplication of work, enhancing the quality of the work, coordinating the activities of government organs and looking into the best ways to make use of these State administrative organs. |
В круг задач этого министерства входит также недопущение дублирования усилий, повышение их качественного уровня, координация деятельности правительственных органов и изыскание наилучших путей использования этих органов государственного управления. |
She had emphasized the Committee's continuing efforts to improve its working methods and its contribution to enhancing the working methods of all the human rights treaty bodies. |
Оратор особо подчеркнула неустанные усилия Комитета по совершенствованию своих методов работы и его вклад в повышение эффективности методов работы всех договорных органов по правам человека. |
Numerous tasks lie ahead of us, such as fostering international peace and security, promoting the common prosperity of the global village, advancing democracy and human rights, eradicating poverty, combating transnational crime, protecting the environment and enhancing human well-being. |
Перед нами стоят такие многочисленные задачи, как укрепление международного мира и безопасности, поощрение общего благополучия в мировой деревне, укрепление демократии и положения в области прав человека, ликвидация нищеты, борьба с транснациональной преступностью, защита окружающей среды и повышение уровня благосостояния людей. |
UNOPS identified three priorities for 1995: improving the quality of its services; building and enhancing relationships with its client community; and completing the transition from OPS to UNOPS. |
УОПООН определило на 1995 год три приоритета: повышение качества оказываемых им услуг; установление и упрочение связей с сообществом своих клиентов; завершение перехода от УОП к УОПООН. |
Where land tenure is a contributing cause of poor land management, reforms should be undertaken which will serve as stimulants to investment in long-term productivity while enhancing the security of tenure of those holders undertaking such investments. |
В тех случаях, когда существующая система землевладения является одной из причин нерационального землепользования, необходимо проводить реформы, которые стимулировали бы долгосрочные инвестиции, направленные на повышение производительности, и в то же время обеспечивали более надежные гарантии землевладения тем, кто осуществляет такие инвестиции. |
The operations of the Fund mainly comprise of the following main areas of activity: Support commodity development measures aimed at improving the structural conditions in markets and at enhancing the long-term competitiveness and prospects of particular commodities. |
Фонд осуществляет свою деятельность в следующих основных областях: оказание поддержки мерам по развитию сырьевого производства, направленным на улучшение структурной конъюнктуры рынков, а также на повышение долгосрочной конкурентоспособности и улучшение перспектив для определенных сырьевых товаров. |
In Burundi, for example, a team of national and international experts has elaborated and implemented judicial training programmes and other activities aimed at introducing human rights education in the curriculum, strengthening NGOs and enhancing the role of the media in the promotion of human rights. |
В Бурунди, например, группа национальных и международных экспертов разработала и осуществила программу подготовку работников судебной системы и другие мероприятия, нацеленные на включение аспектов образования в области прав человека в учебные планы, на укрепление НПО и повышение роли средств массовой информации в поощрении прав человека. |
The most important elements of the strategy, which was supported by all strata of the population of the Republic, non-governmental organizations and ethnic and religious groups, are overcoming poverty, enhancing the role and position of women in society, and decision-making and environmental protection mechanisms. |
Важнейшими элементами этой стратегии, которую поддержали все слои населения Республики, неправительственные организации, этнические группы и конфессии, являются преодоление бедности, повышение роли и места и женщин в обществе и механизмах принятия решений, охрана окружающей среды. |
Stresses that national Governments have the primary responsibility for their country's development and for coordinating development assistance, as well as enhancing its effectiveness; |
подчеркивает главную ответственность правительств стран за развитие своих стран и за координацию помощи развитию, а также повышение ее эффективности; |
Adaptation options, enhancing resilience of systems, and costs of adaptation |
Возможные варианты адаптации, повышение эластичности систем и издержки адаптации |
A major part of projects and programmes, supported by the international community, has its focus not directly on decentralization but on enhancing the technical and administrative capacities at the municipal level and strengthening community participation in the identification and prioritization of projects. |
Основная часть проектов и программ, осуществляемых при поддержке международного сообщества, нацелена непосредственно не на децентрализацию, а на повышение технического и административного потенциала на муниципальном уровне и расширение масштабов участия общин в деле идентификации и приоритизации проектов. |
The Committee further considered the following draft decisions: loan from the Environment Fund financial reserve; enhancing the role of UNEP on forest-related issues; global assessment of the state of the marine environment; and engagement and involvement of young people in UNEP. |
Комитет рассмотрел далее следующие проекты решений: предоставление ссуды из финансового резерва Фонда окружающей среды; повышение роли ЮНЕП в вопросах, связанных с лесами; глобальная оценка состояния морской среды; и вовлечение и участие молодежи в деятельности ЮНЕП. |
This was regarded as a blueprint for structural reforms, and was considered to supply a crucial motivation for internal adjustments and the introduction of structural measures, such as privatization and deregulation, as well as enhancing their sustainability. |
Он рассматривается как план проведения структурных реформ и как фактор, обеспечивающий необходимое обоснование внутренних корректировок и принятие мер структурной перестройки, таких, как приватизация и дерегулирование, а также повышение их устойчивости. |
While responsibility for the protection and promotion of IDPs rests, first and foremost, with the national Government and local authorities, it is important for the international community to determine how it can best contribute to enhancing the protection of IDPs in conflict and post-conflict scenarios. |
Хотя ответственность за защиту и поддержку ВПЛ лежит в первую очередь и прежде всего на национальном правительстве и местных властях, важно, чтобы международное сообщество решило, каким образом оно может внести наиболее эффективный вклад в повышение защищенности ВПЛ в условиях конфликта и в постконфликтный период. |
Autonomous improvements at national levels may be complemented by a consensus among preference-giving countries on new policy approaches which aim at further enhancing the promotional impact of trade preferences, adapting preferences to the new trading environment and providing for greater uniformity in design and application. |
Отдельные позитивные шаги на национальном уровне может дополнить консенсус предоставляющих преференций стран в отношении новых политических подходов, направленных на дальнейшее усиление стимулирующего влияния торговых преференций, их адаптацию к новым торговым условиям и повышение единообразия как их самих, так и характера их применения. |