The contributions of the United Nations and its specialized agencies in areas such as institution-building, poverty alleviation, productivity enhancement, small enterprise development and financing, and the strengthening of human resources, continue to be vital elements in enhancing the productive potential of developing countries. |
Вклад Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в такие области, как институционализация, искоренение нищеты, повышение производительности, развитие и финансирование малого предпринимательства и укрепление людских ресурсов, продолжает оставаться важным элементом в увеличении производственного потенциала развивающихся стран. |
FICSA's requests were by no means excessive; they had been made in a desire to strengthen the efficiency and effectiveness of the United Nations by enhancing staff motivation and dedication. |
Она подчеркивает, что просьбы ФАМГС ни в коей мере не могут считаться чрезмерными; они продиктованы стремлением обеспечить повышение эффективности и действенности Организации Объединенных Наций посредством повышения уровня мотивации персонала и его преданности делу. |
In the period since the Copenhagen Summit, the Romanian Government has strengthened its actions devoted to improving living standards and enhancing social integration, particularly for the most vulnerable groups. |
За период, прошедший после копенгагенской Встречи на высшем уровне, румынское правительство активизировало свою деятельность, направленную на повышение уровня жизни и укрепление социальной интеграции, особенно в отношении наиболее уязвимых групп. |
Common programming is a joint initiative by all United Nations agencies and non-governmental organizations active in Afghanistan, and aims at enhancing the coherence and effectiveness of all assistance to the country. |
Единая система программирования представляет собой совместную инициативу всех учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, действующих в Афганистане, и направлена на усиление координации и повышение эффективности всей помощи, предоставляемой этой стране. |
Courses offered through the programme aimed to upgrade participants' qualifications by assisting them in implementing curricular changes, improving their teaching methodologies and enhancing their skills in educational management. |
Курсы, организованные в рамках программы, были направлены на повышение квалификации участников путем оказания им помощи в деле внесения изменений в учебные программы, совершенствования их преподавательских методик и навыков в области управления в сфере образования. |
We believe that enhancing the effectiveness of the activities of the Council depends equally on the enlargement of the membership and on improvement of its working methods. |
Мы считаем, что повышение эффективности деятельности Совета в равной степени зависит, как от расширения его состава, так и от улучшения методов его работы. |
Many countries in this category have received concrete technical assistance from the Conference in such important issues as managing external debt, joining the multilateral trade system, enhancing the effectiveness of trade, transportation and customs services, and so on. |
Многие страны этой группы получили от ЮНКТАД конкретную техническую помощь в таких важных для них областях, как управление внешней задолженностью, присоединение к многосторонней торговой системе, повышение эффективности торговли, транзитные перевозки, совершенствование таможенных служб и так далее. |
He stressed that enhancing the investment attractiveness of LDCs was a challenging task, but said that UNCTAD could help in a number of ways. |
Он подчеркнул, что повышение привлекательности НРС для инвесторов представляет собой труднейшую задачу, но отметил, что у ЮНКТАД есть возможности помочь ее решению. |
(b) enhancing the role for intermediary institutions - such as development and promotion agencies - with the private sector taking the lead; |
Ь) повышение роли посреднических учреждений, таких, как агентства стимулирования развития, при главенствующей роли частного сектора; |
A further contribution towards enhancing UNCTAD's comparative advantage is expected from a forthcoming study aimed at helping UNCTAD to improve the effectiveness of its accountability and responsibility system as well as its oversight mechanisms introduced by recent General Assembly resolutions. |
Ожидается, что еще одним вкладом в повышение сравнительных преимуществ ЮНКТАД станет предстоящее исследование, цель которого заключается в том, чтобы помочь ЮНКТАД повысить подотчетность и ответственность, а также эффективность ее механизмов надзора, созданных на основании недавних резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In November 1997, UNIC Athens organized press briefings and provided media relations support for both local and regional conferences on the theme "Public service in transition: enhancing its role, professionalism, ethical standards and values". |
В ноябре 1997 года ИЦООН в Афинах организовал брифинги для представителей печати и обеспечил информационное освещение местных и региональных конференций на тему "Развитие государственной службы: повышение роли и профессионализма, утверждение более высоких морально-этических норм и ценностей". |
A regional conference on the theme "Public service in transition: enhancing its role, professionalism and ethical standards and values" was held in Greece, November 1997. |
В ноябре 1997 года в Греции была проведена региональная конференция по теме "Реформа государственной службы: повышение ее роли, профессионализма, этических стандартов и ценностей". |
(b) Any such system should focus on enhancing responsibility and accountability at all levels, increasing staff participation in the planning, delivery and evaluation of work and strengthening shared common values and standards across the Organization. |
Ь) любая такая система должна быть ориентирована на повышение ответственности и подотчетности на всех уровнях, обеспечение более широкого участия персонала в планировании, выполнение и оценку работы и укрепление общих ценностей и стандартов в рамках всей Организации. |
Reform efforts, in accordance with relevant Assembly resolutions, should aim at, inter alia, enhancing the effectiveness and efficiency of the delivery of United Nations assistance at the country level including through the resident coordinator system. |
Усилия по осуществлению реформы согласно соответствующим резолюциям Ассамблеи должны быть направлены, в частности, на повышение эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи на страновом уровне, в том числе через систему координаторов-резидентов. |
This report is organized into six parts covering the following headings: measures for strengthening the accountability framework; assessment of experiences with audit committees; establishment of oversight mechanisms; ensuring ethical conduct; enhancing transparency; and timely implementation of recommendations of the oversight bodies. |
Настоящий доклад состоит из шести частей, охватывающих следующие темы: меры по укреплению структуры подотчетности; оценка опыта работы ревизионных комитетов; установление механизмов надзора; обеспечение поведения, отвечающего нормам этики; повышение транспарентности; и своевременное выполнение рекомендаций надзорных органов. |
Mr. Tomka (Slovakia): Strengthening the Security Council, as well as enhancing its representativeness and credibility, remains the central task of any serious effort at reforming the United Nations. |
Г-н Томка (Словакия) (говорит по-английски): Укрепление Совета Безопасности, расширение представленности в нем и повышение его авторитета - это по-прежнему центральная задача любых серьезных усилий по реформированию Организации Объединенных Наций. |
Of even greater importance is better integrating the Organization's analytical, normative and operational functions, and enhancing the relevance of its analytical and normative work for policy formulation and action. |
Еще большее значение приобретает дальнейшая интеграция аналитических, нормативных и оперативных функций Организации и повышение значимости ее аналитической и нормативной деятельности для разработки политики и практических мер. |
Securing an adequate share of available ODA resources, enhancing aid effectiveness and lessening aid dependency over time are the major challenges confronting the least developed countries in the future. |
Получение адекватной доли имеющихся ресурсов ОПР, повышение эффективности помощи и уменьшение зависимости от нее с течением времени - таковы основные проблемы, с которыми наименее развитые страны столкнутся в будущем. |
Evidence suggests that OFDI can play an important role in enhancing the competitiveness of developing-country enterprises by providing access to strategic assets, technology, skills, natural resources and markets and increasing efficiency. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что вывоз ПИИ может играть важную роль в повышении конкурентоспособности предприятий развивающихся стран, обеспечивая доступ к стратегическим активам, технологии, квалифицированным кадрам, природным ресурсам и рынкам, а также повышение эффективности. |
The goal of enhancing GSP utilization by LDCs may be pursued through technical cooperation activities which increase awareness of existing GSP benefits, strengthen human resources and institutional capacities to comply with GSP procedures and help reduce transaction costs. |
Решению задачи по более активному использованию ВСП НРС может содействовать деятельность в области технического сотрудничества, направленная на повышение информированности о существующих льготах в рамках ВСП, укрепление людских ресурсов и институционального потенциала для соблюдения процедур ВСП и снижение операционных издержек. |
Achieving greater stability and predictability would be important for attaining the investment and industrialization objectives of the schemes and enhancing the utilization of the GSP. |
Повышение стабильности и предсказуемости крайне важно для достижения таких целей схем, как увеличение инвестиций и ускорение промышленного развития, а также для более широкого использования ВСП. |
While adopting a phased approach to the introduction of awards or bonuses, the Secretary-General would wish to underscore that any programme of performance recognition must be aimed at improving morale and productivity and enhancing overall organizational performance. |
Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что при поэтапном подходе к введению поощрительных выплат или премий любая программа учета служебных заслуг должна быть направлена на повышение морального духа и производительности и улучшение результатов деятельности Организации в целом. |
They include but are not limited to fundamental values, education, strengthening legitimate economies, broadening opportunities for citizens in national development, and enhancing manpower competence and commitment to nation-building. |
Они включают в себя, в частности, основополагающие ценности, образование, укрепление законных экономических систем, расширение возможностей участия граждан в процессе национального развития и повышение уровня профессиональной подготовки кадров и приверженности государственному строительству. |
Unfortunately, that was not a new issue, but if it was resolved with genuine political will, international attention could focus on other matters, such as enhancing project implementation at the field level, policy coordination and residential system reforms. |
К сожалению, эта проблема носит давнишний характер, однако если ее не решить усилием подлинной политической воли, то международное внимание может переключиться на другие вопросы, такие, как повышение эффективности деятельности по осуществлению проектов на местах, координация политики и реформа системы координаторов-резидентов. |
Other priorities include the encouragement of private investment and the fostering of donor confidence by enhancing the legal environment surrounding private-sector investment, specifically, land registration, building and property ownership, and planning and zoning regulations. |
К числу других приоритетов относятся поощрение частных инвестиций и повышение уровня доверия доноров путем улучшения правовой среды, благоприятствующей инвестициям частного сектора, особенно в том, что касается земельных кадастров, прав собственности на здания и имущество и регламентирующих положений по планированию и зонированию. |