To be more effective in the area of peacekeeping, we must continue to implement its reform measures, including enhancing rapid deployment capabilities, taking action on lessons learned and generating sufficient resources, to name just a few. |
Для повышения эффективности в сфере операций по поддержанию мира мы должны и далее принимать меры по их реформированию, включая меры, направленные на повышение потенциала быстрого развертывания, учет извлеченных уроков и генерирование достаточных ресурсов, и это не полный перечень. |
The main areas for such a restructuring should be in enhancing effectiveness and eliminating discrepancies and duplications in the work of international bodies in Bosnia and Herzegovina, and in reducing expenditures and the number of staff. |
Главными направлениями такой реструктуризации должны быть повышение эффективности и устранение несогласованности и дублирования в работе международных органов в Боснии и Герцеговине, снижение расходов и численности персонала. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, said that enhancing coherence between national strategies and global economic policies was a theme of great current interest. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, заявил, что повышение согласованности национальных стратегий и глобальной экономической политики является темой, вызывающей огромный интерес на нынешнем этапе. |
Reviewing the work done by the Preparatory Committee under his chairmanship, he expressed gratitude to those delegations, the International Committee of the Red Cross and interested non-governmental organizations which had submitted imaginative and thoughtful proposals, conducive to strengthening and enhancing the appeal of the Convention. |
Разбирая работу, проведенную Подготовительным комитетом под его председательством, он выражает благодарность тем делегациям, Международному комитету Красного Креста и заинтересованным неправительственным организациям, которые представили творческие и продуманные предложения, направленные на укрепление Конвенции и повышение ее притягательности. |
In conclusion, allow me to express my delegation's support for efforts aimed at further enhancing the effectiveness of the United Nations and its bodies in the area of peace-building. |
В заключение позвольте мне заявить о поддержке нашей делегацией усилий, направленных на дальнейшее повышение эффективности Организации Объединенных Наций и ее органов в области миростроительства. |
The responsibilities of the Council include, within its areas of competence, enhancing policy coherence and consistency and promoting international cooperation and coordination, particularly among the organizations of the United Nations system. |
К числу обязанностей Совета относится, в рамках сфер его компетенции, повышение согласованности и последовательности политики и поощрение международного сотрудничества и координации, в частности между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
None of the recommendations made following the States General on Education held in October 1990 with a view to enhancing the status of the teaching profession was eventually followed up. |
В конечном счете все рекомендации, вынесенные на общенациональном съезде по вопросам образования, состоявшегося в октябре 1990 года, и направленные на повышение значения профессии преподавателя, остались невыполненными. |
To that end, the Agency pursued a capacity-building programme funded by the United States for enhancing the skills and capabilities of health personnel at all levels developed and implemented in collaboration with the WHO Collaborating Centre at the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta. |
С этой целью Агентство осуществляло программу подготовки кадров, направленную на повышение квалификации медицинского персонала всех уровней, которая финансировалась Соединенными Штатами Америки и была разработана и осуществлялась во взаимодействии с центрами по борьбе с болезнями и их профилактике в Атланте, сотрудничающим с ВОЗ. |
In order to combat Japan's drug problem, her Government had launched a five-year strategy in 1998 aimed at preventing abuse by young people, strengthening enforcement of the laws on trafficking and abuse, improving border controls and enhancing medical services. |
Для борьбы с проблемой наркотиков в Японии в 1998 году ее правительство начало осуществление пятилетней стратегии, направленной на профилактику наркомании среди молодежи, повышение эффективности мер по обеспечению соблюдения законов о контрабанде и наркомании, усиление пограничного контроля и улучшение качества медицинского обслуживания. |
These included raising socio-economic living standards, improving the health care system, developing and implementing environmental legislation, integrating climate change concerns into national development plans and programmes, enhancing public awareness, and promoting sustainable development. |
К этим мерам относятся повышение социально-экономического уровня жизни, совершенствование системы здравоохранения, разработка и осуществление природоохранного законодательства, учет проблем изменения климата в национальных планах и программах развития, расширение осведомленности общественности и содействие устойчивому развитию. |
Identified as one of the effective internal activities aimed at maximizing the potential for achieving the five organizational priorities of the MTSP and to strengthen overall performance, the secretariat will report orally on enhancing human resources capacity. |
Секретариат представит устный доклад о деятельности по укреплению потенциала в области людских ресурсов, которая определена как одно из эффективных внутренних мероприятий, направленных на максимальное расширение возможностей достижения пяти организационных приоритетных задач ССП и повышение эффективности всей работы. |
Successfully combating corruption entails a multi-pronged approach that addresses a range of issues, including improving political accountability, reforming public sector management, increasing competitiveness in the private sector and enhancing civil society participation in public decision-making. |
Успешная борьба с коррупцией требует применения комплексного подхода, в рамках которого рассматривается широкий круг проблем, в том числе повышение политической ответственности, реформирование управления государственным сектором, повышение конкурентоспособности в частном секторе и расширение участия гражданского общества в принятии решений на государственном уровне. |
These include improving staff mobility, enhancing career prospects for the General Service staff, helping our workforce achieve a better balance in their professional and personal lives, and strengthening staff management throughout the Organization. |
К их числу относятся повышение мобильности персонала, улучшение перспектив развития карьеры для сотрудников категории общего обслуживания, оказание нашим сотрудникам помощи в достижении большей гармонии в том, что касается их профессиональной деятельности и личной жизни, и укрепление управления кадрами во всей Организации. |
Proposed contribution to problem resolution: improvements in the quality and usefulness of FAO statistics by enhancing FAOSTAT functionality with the use of web-based technologies in collection, processing and dissemination of statistics. |
Предлагаемые пути решения проблемы: повышение качества и полезности статистических данных ФАО путем расширения функциональных возможностей ФАОСТАТ с использованием действующих на базе Интерната технологий сбора, обработки и распространения статистических данных. |
The 2004 triennial comprehensive policy review should also take into account the reform measures undertaken by the Secretary-General in 19973 and 2002,4 which were aimed at increasing the coherence and effectiveness of United Nations development cooperation by enhancing coordination and improving management practices. |
В ходе проведения трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2004 года необходимо также учитывать принятые Генеральным секретарем в 19973 и 2002 годах4 меры по реформе, направленные на повышение степени согласованности и эффективности сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития через усиление координации и совершенствование методов управления. |
The session focused on three key issues: Access to energy particularly in rural areas, enhancing energy efficiency, and efficient oil and gas pricing and procurement in LDCs. |
В ходе совещания основное внимание было сосре-доточено на трех ключевых вопросах: доступ к энергии, особенно в сельских районах; повышение эффективности использования энергии; и эффектив-ные механизмы ценообразования на нефть и газ и их закупки в НРС. |
Taking necessary steps to ensure energy security cooperation in the CICA region, including development of and enhancing efficiency and safety of the routes and security of supply of energy. |
Принятие необходимых шагов для обеспечения сотрудничества в области энергетической безопасности, включая развитие и повышение эффективности и безопасности транспортировки и поставок энергоресурсов в регионе СВМДА. |
For those and other accomplishments I would also like to thank all Member States for working together in a spirit of collective responsibility and thereby enhancing the relevance and vitality of this House. |
За все эти и прочие достижения я хотел бы поблагодарить также и государства-члены за их совместную работу в духе коллективной ответственности и повышение тем самым актуальности и жизнеспособности этого форума. |
The project includes two socially important components: - enhancing the effective use of fuel and energy resources at facilities in the social field; - supplying gas to individual apartment buildings in communities in the areas contaminated with radionuclides. |
В проект включены два социально-значимых направления: повышение эффективности использования топливных и энергетических ресурсов на объектах социальной сферы; газификация индивидуальных жилых домов в населенных пунктах районов, загрязненных радионуклидами. |
A series of presentations, interventions and discussion focused on how energy efficiency will contribute increasingly in the future to decreasing greenhouse gas emissions, whilst at the same time enhancing security of energy supplies. |
В ряде докладов, выступлений и в ходе их обсуждения основное внимание было уделено вопросу о том, как за счет энергоэффективности будет вноситься в будущем всевозрастающий вклад в сокращение выбросов парниковых газов и одновременно в повышение надежности энергопоставок. |
The short-term measures should be aimed at providing support for, and enhancing the effectiveness of, ongoing efforts to counter terrorism, including by the three Committees of the Security Council. |
Краткосрочные меры должны быть нацелены на обеспечение поддержки и повышение эффективности предпринимаемых в настоящее время усилий по борьбе с терроризмом, включая деятельность трех комитетов Совета Безопасности. |
As noted earlier, some progress has been made on at least two aspects of the new international financial architecture: enhancing transparency; and developing and implementing standards and codes for various supervisory functions. |
Как отмечалось выше, уже достигнут определенный прогресс в работе по крайней мере в двух областях создания новой международной финансовой архитектуры: повышение транспарентности и разработка и внедрение стандартов и кодексов для различных наблюдательских функций. |
Making a priority of the needs and interests of the people, enhancing their well-being, creating new democratic institutions of power and forming a civil society have been set as the cornerstones of that policy. |
В качестве основ такой политики были определены защита интересов народа, повышение его благосостояния, создание новых, демократических институтов власти формирование гражданского общества. |
We believe that implementation of the plan, with serious ongoing support from the main donors, would make a real contribution to enhancing the effectiveness of joint international efforts to counter the growing drug threat. The Secretary-General makes this point in his report. |
Нам представляется, что реализация плана при серьезной и долгосрочной поддержке со стороны основных доноров станет существенным вкладом в повышение эффективности совместных международных усилий по противодействию набирающей силу наркоопасности, о которой говорит в своем докладе Генеральный секретарь. |
In developing countries, atomic energy - with its multiple applications in power generation, improving health standards, enhancing the quality and quantity of agricultural yields, pest controls and water resources management - is seen as the key to a better future. |
В развивающихся странах атомная энергетика со всеми своими такими многочисленными сферами применения, как производство электроэнергии, укрепление системы здравоохранения, повышение качества жизни и урожайности сельскохозяйственных культур, установление контроля над сельскохозяйственными вредителями и рациональное использование водных ресурсов, рассматривается в качестве ключевого аспекта для обеспечения лучшего будущего. |