Last but not least, increasing the quantity of environmental information produced by enterprises, improving the quality of this information and enhancing access to it by the general public will help to exert significant pressure on polluters to reduce their adverse environmental impacts. |
И наконец, не менее важное значение имеет то обстоятельство, что увеличение объема экологической информации, подготовленной предприятиями, повышение качества этой информации и расширение доступа к ней для широкой общественности поможет оказать существенное давление на загрязнителей в плане уменьшения оказываемого ими неблагоприятного воздействия на окружающую среду. |
Underscoring the fact that fostering media and Internet literacy with regard to both traditional and new social media is an essential prerequisite for enhancing youth participation and inclusion in the political process, |
подчеркивая, что повышение осведомленности по вопросам средств массовой информации и Интернета применительно как к традиционным средствам массовой информации, так и к новым, каковыми являются социальные сети, представляет собой необходимое условие для повышения участия молодежи и ее включения в политический процесс, |
Indeed, strengthening women's participation in decision-making and policy formulation, improving women's literacy, enhancing women's access to productive resources and opportunities, and investing in women's health and nutrition significantly enhanced sustained economic growth and reduced poverty. |
Действительно, расширение участия женщин в принятии решений и разработке политики, повышение грамотности женщин, расширение доступа женщин к продуктивным ресурсам и возможностям и инвестирование в здоровье и питание женщин может значительно ускорить устойчивый экономический рост и сократить масштабы нищеты. |
Regarding the work of CEB on enhancing the effectiveness, efficiency, coherence and impact of United Nations operational activities for development, the work of UNDG on standard operating procedures for United Nations country teams was commended for having improved efficiencies at the country level. |
Что касается деятельности КСР по повышению эффективности, действенности и слаженности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и отдачи от нее, то высокая оценка за повышение эффективности на страновом уровне была дана ГООНВР, разработавшей стандартные оперативные процедуры для страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Enhancing the women's role and participation in the decision-making processes in terms of enhancing women's representation in the structures of power; |
повышение роли и степени участия женщин в процессах принятия решений с точки зрения увеличения представительства женщин во властных структурах; |
This will involve enhancing the quality of existing long-term partnerships with major development partners, exploring opportunities with former major donors and using existing relations with partners to leverage and expand the donor base. |
Эта работа будет включать повышение качества существующих долгосрочных партнерств, поиск возможностей в рамках работы с бывшими крупными донорами и использование существующих отношений с партнерами по укреплению и расширению базы доноров. |
Other recommendations included strengthening the public prosecution service through the establishment of a national prosecution office for highly complex cases; improving inter-agency coordination and collaboration; and enhancing effective management of corruption cases through the establishment of case management systems. |
Среди других рекомендаций - укрепление органов государственной прокуратуры путем создания национальной прокуратуры для очень сложных дел; улучшение межведомственной координации и сотрудничества; и повышение эффективности управления делами о коррупции путем создания систем управления делами. |
The State Education Inspectorate (established in 2013) aims at enhancing the quality of educational service in pre-university education and inspecting the application of legal requirements in pre-university and higher education. |
Задачей Государственной инспекции по образованию (учреждена в 2013 году) является повышение качества образовательных услуг на доуниверситетском уровне и проверка соблюдения юридических требований к доуниверситетскому и высшему образованию. |
Cross Cutting Justice Strategy and its Action Plan (adopted in 2011) aims at improving the justice system, guaranteeing human rights and freedoms; increasing access to justice and enhancing public trust. |
Целью Сквозной стратегии в области отправления правосудия и соответствующего Плана действий (принятых в 2011 году) являются совершенствование системы отправления правосудия, гарантирование осуществления прав человека и основных свобод, улучшение доступа к системе отправления правосудия и повышение доверия населения. |
The scope for further improving the implementation of the E-PRTR included enhancing the quality of data and user confidence, improving data use and exchange and further examining the legal basis of the E-PRTR and links with other legislation. |
В числе возможностей для дальнейшего усовершенствования процесса применения Е-РВПЗ назывались повышение качества данных и укрепление доверия пользователей, улучшение использования данных и обмена ими и дальнейшее изучение правовой базы применения Е-РВПЗ и взаимосвязи с другими законодательными актами. |
It contained specific recommendations on how to enhance partnerships, including building institutional capacity in United Nations country offices, enhancing training of United Nations staff at all levels, a clearer partner selection process and sharing experiences across United Nations organizations through enhanced transparency. |
В нем содержатся конкретные рекомендации о путях укрепления партнерства, включая создание институционального потенциала в страновых отделениях Организации Объединенных Наций, повышение профессиональной подготовки сотрудников Организации Объединенных Наций всех уровней, более четкий процесс отбора партнеров и обмен опытом между организациями Организации Объединенных Наций путем развития транспарентности. |
Viet Nam shares the common view that reform of the United Nations should aim, first and foremost, at enhancing the Organization's efficiency and democracy on the basis of strengthening the fundamental principles enshrined in the United Nations Charter. |
Вьетнам разделяет общее мнение о том, что реформа Организации Объединенных Наций должна быть, прежде всего, направлена на повышение эффективности и демократизации ее работы на основе укрепления основополагающих принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The UNITAR workshops have had a lasting and positive effect not only on enhancing the skills of international staff that often rotate into other missions, but also in building the capacity of local staff. |
Практикумы ЮНИТАР оказывают долгосрочное и позитивное воздействие не только на повышение профессионального уровня международных сотрудников, которые часто направляются в другие миссии, но также на повышение профессионального уровня местных сотрудников. |
Under the concept of human security, refugees are not and should not be regarded as a burden on the communities to which they return, but should be seen as potential contributors to enhancing the welfare of the communities they belong to. |
Согласно концепции безопасности человека, беженцы не рассматриваются и не должны рассматриваться как бремя для тех общин, в которые они возвращаются, но их необходимо рассматривать как потенциальных вкладчиков в повышение благосостояния тех общин, к которым они принадлежат. |
(e) Maintaining access to linguistic training in the six official languages, as appropriate by duty station, and enhancing the oral and written communications skills of staff. |
е) обеспечение доступа к языковой подготовке на шести официальных языках в соответствии с потребностями места службы, и повышение профессиональных навыков сотрудников в области устной и письменной коммуникации. |
Bearing in mind various proposals submitted to the General Assembly at its forty-ninth session aimed at strengthening the role of the Organization, enhancing its effectiveness and achieving equitable representation in the Security Council and increasing its membership, |
принимая во внимание различные предложения, представленные Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии и направленные на усиление роли Организации, повышение ее эффективности, обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности и расширение его членского состава, |
Recommendation 15, regarding minimizing the risk of effective and timely IPSAS implementation, including review of the project implementation plan, assigning sufficient resources and enhancing IPSAS governance and oversight |
касающаяся сведения к минимуму риска, связанного с фактическим и своевременным внедрением МСУГС, включая обзор плана осуществления проекта, ассигнование достаточных средств и повышение эффективности управления проектом МСУГС и надзора за их соблюдением |
The goal of the Strategy for Cooperation of the Government with the Civil Sector (2007-2011) is to improve the cooperation between the Government and the civil society by strengthening the consultative role of associations and foundations in the policy-making process and enhancing confidence in civil society. |
Целью Стратегии сотрудничества правительства и гражданского сектора (2007-2011) является повышение эффективности взаимодействия между правительством и гражданским обществом за счет усиления консультативной роли, которую ассоциации и фонды играют в процессе выработки политических решений и укрепления доверия среди гражданского общества. |
These include enhancing equitable access to HTC by all Malawians; strengthen Quality of HTC Services; development of human resource capacity for delivery of HTC Services; creation of demand of HTC Services; development and dissemination of HTC resource materials; research; and exchange of experiences. |
План предусматривает расширение доступа к КТВ всех малавийцев на равных основаниях; повышение качества услуг КТВ; наращивание потенциала и повышение квалификации людских ресурсов для оказания услуг КТВ; расширение спроса на услуги КТВ, разработку и распространение материалов о службах КТВ; проведение исследований и обмен опытом. |
In 2003, a new information strategy was drawn up, aimed at improving the effectiveness of UN-Habitat in raising awareness of human settlements issues, enhancing its profile and supporting the global exchange of information on shelter and human settlements issues. |
В 2003 году была разработана новая информационная стратегия, направленная на повышение эффективности деятельности ООН-Хабитат по пропаганде вопросов населенных пунктов, повышению ее роли и оказанию поддержки глобальному обмену информацией по вопросам жилья и населенных пунктов. |
The laboratory and scientific programme is a cross-cutting core programme of UNODC, contributing to enhancing national capacity for drug testing and the quality of scientific support provided to national criminal justice systems and health services. |
Основная программа лабораторного и научного обеспечения затрагивает все сферы деятельности ЮНОДК и направлена на укрепление национального потенциала в области анализа наркотиков и повышение качества научного обеспечения национальных систем уголовного правосудия и системы здравоохранения. |
Staff welfare and health: new focus will be given to: improving the physical and psychological safety of UNHCR staff; enhancing living and working conditions of UNHCR staff in the Field; and developing work/life programmes. |
Благополучие и здоровье персонала: новый акцент будет сделан на: повышение физической и психологической безопасности персонала УВКБ; улучшение условий жизни и работы персонала УВКБ в поле; и разработку программ организации трудовой деятельности/повседневной жизни. |
Certainly, enhancing openness and transparency in armaments is conducive to the prevention of an arms race and excessive arms build-ups, and the issue of transparency in armaments must therefore be recognized as being critically important for the promotion of international disarmament. |
Безусловно, повышение уровня открытости и транспарентности в вооружениях способствует предотвращению гонки вооружений и чрезмерному накоплению вооружений, и поэтому мы должны признать, что обеспечение транспарентности в вооружениях имеет исключительно важное значение для достижения целей всеобщего разоружения. |
His country's competition policy had three objectives: (a) fostering the efficiency of companies and firms; (b) improving the well-being of the whole of society; and (c) enhancing the country's economic growth and development. |
Политика его страны в области конкуренции направлена на решение следующих трех задач: а) повышение эффективности компаний и фирм; Ь) повышение благосостояния общества в целом; и с) ускорение экономического роста и процесса развития страны. |
The issues note "Improving the competitiveness of SMEs through enhancing productive capacity" (UNCTAD, 2002a) discussed by the Commission at its seventh session highlighted the importance of competitiveness for maintaining high levels of income and employment. |
В проблемной записке "Повышение конкурентоспособности МСП путем укрепления производственного потенциала" (ЮНКТАД, 2002а), которая была обсуждена Комиссией на ее седьмой сессии, было высвечено важное значение конкурентоспособности для сохранения высоких уровней доходов и занятости. |