The effective implementation and enhancing of data interoperability with the production of common indicators and common services facilitating integrated water resource management for transboundary resources in particular. |
с) эффективное обеспечение и повышение операционной совместимости данных с процессом формирования общих показателей и общих услуг, содействующих, в частности, комплексному управлению трансграничными водными ресурсами. |
The Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development noted that "enhancing the role of women at all levels and in all aspects of rural development, agriculture, nutrition and food security is imperative". |
В Йоханнесбургском плане осуществления Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию отмечалось, что «повышение роли женщин на всех уровнях и во всех аспектах развития сельских районов, сельского хозяйства, обеспечения питания и продовольственной безопасности являются обязательным условием»е. |
The Economic Commission for Europe contributes to enhancing the effectiveness of the United Nations through the regional implementation of outcomes of global United Nations conferences and summits. |
Европейская экономическая комиссия вносит свой вклад в повышение действенности Организации Объединенных Наций на основе осуществления в регионе решений глобальных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
The main conclusions of the seminar were, inter alia, that any security sector reform programme must be geared towards meeting two objectives: enhancing the effectiveness of the security services and improving democratic governance. |
К числу главных выводов, к которым пришли участники семинара, относится, в частности, подтверждение того, что любые меры в рамках реформы сектора безопасности связаны с двумя неотложными задачами: повышение эффективности служб безопасности и улучшение демократического правления. |
It is also essential to protecting poor and vulnerable groups and enhancing the role of rural women (both to raise agricultural production and to ensure household food security); |
Также необходима защита интересов неимущих и уязвимых групп и повышение роли сельских женщин (как для увеличения объемов сельскохозяйственного производства, так и для обеспечения продовольственной безопасности домохозяйств); |
Raising the living standards and improving the quality of life of homeowners, and enhancing social stability through effective management and maintainance of the multi-family housing stock; |
Ь) повышение уровня и качества жизни собственников жилья, а также укрепление социальной стабильности благодаря эффективному содержанию и обслуживанию фонда многоквартирного жилья; |
The Peace and Governance Section focuses on activities aimed at tackling the root causes of the conflict, enhancing political and economic governance, promoting transparency and accountability in the government process and providing advice on anti-corruption measures. |
Секция по вопросам эффективного управления и укрепления мира осуществляет деятельность, направленную на устранение коренных причин конфликта, повышение эффективности политического и экономического управления, содействие обеспечению транспарентности и подотчетности в государственных делах и предоставление консультативной помощи в осуществлении мер по борьбе с коррупцией. |
The Secretary-General has produced a number of reports on enhancing cost-effectiveness in implementing legislative mandates, in which information was included on the implementation of measures designed to increase efficiency and productivity in the Secretariat. |
Генеральный секретарь подготовил ряд докладов по повышению финансовой эффективности осуществления директивных мандатов; в эти доклады была включена информация о применении мер, направленных на повышение производительности и эффективности работы Секретариата. |
All activities under national programmes are ultimately aimed at increasing the well-being of the people and standard of living of every family, enhancing the rights and opportunities of civil society and promoting human rights and freedoms. |
Все мероприятия, проведенные в рамках национальных программ, в конечном итоге были направлены на повышение благосостояния народа, жизненного уровня каждой семьи, расширение прав и возможностей институтов гражданского общества и дальнейшее обеспечение прав и свобод человека. |
(b) "Sentinel Asia: enhancing disaster management support capability from space", by the representative of Japan; |
Ь) "Проект"Сентинел-Азия": повышение эффективности использования космических систем для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций" (представитель Японии); |
Yet, there are many actions that can be implemented without delay to reduce greenhouse gas emissions, including stimulating energy efficiency and energy conservation and enhancing the contribution of renewable energy sources and non-emitting technologies. |
Однако существует множество мер, которые могут быть безотлагательно приняты в целях сокращения объема выбросов парниковых газов, включая стимулирование энергоэффективности и экономии энергии и повышение доли возобновляемых источников энергии и технологий, не связанных с выбросами. |
However, the relevance of the Organization was not limited to energy supply and production, but encompassed food production and quality control, clean industry, renewable energy and enhancing the competitiveness of emerging country economies. |
Однако значение этой Организации не ограничивается областями энергоснабжения и энергопроизводства, а охватывает также производство продовольственных товаров и контроль качества, экологически чистое промышленное производство, возобновляемые источники энергии и повышение конкурентоспособности экономик новых государств. |
Such an integrated approach, aimed both at enhancing people's security in the short term and at laying the groundwork for longer-term peacebuilding, was needed in order to maximize the momentum for peace created by the deployment of a peacekeeping operation. |
Такой комплексный подход, направленный на повышение безопасности людей в краткосрочной перспективе и создание основы для долгосрочной деятельности по поддержанию мира, необходим, чтобы сохранить положительную для мира динамику, возникшую благодаря развертыванию операции по поддержанию мира. |
India joined Tunisia's call to the international community to give top priority to combating the threat of terrorism and commended Tunisia's efforts in enhancing the role of the Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms in line with the Paris Principles. |
Индия присоединилась к призыву, с которым Тунис обратился к международному сообществу, придавать первостепенное значение борьбе с угрозой терроризма и положительно отозвалась об усилиях Туниса, направленных на повышение роли Высшего комитета по правам человека и основным свободам в соответствии с Парижскими принципами. |
The first female candidate also stood for election - a result of Uzbekistan's policy of enhancing women's role in the management of society and the State. |
Впервые в выборах главы государства также принимала участие женщина-кандидат, что является результатом проводимой в Узбекистане политики, направленной на повышение роли женщин в управлении делами государства и общества. |
With UNDP heavily involved in the mobilization and management of large amounts of official development assistance in response to the tsunami and several major hurricanes and earthquakes, particular emphasis was placed on supporting and facilitating national aid coordination arrangements and on enhancing national ownership. |
С учетом активного участия ПРООН в мобилизации значительных объемов официальной помощи в целях развития и управления ими в рамках реагирования на цунами и ряд сильных ураганов и землетрясений особый акцент ставился на поддержку и содействие работе национальных механизмов по координации помощи и повышение национальной ответственности. |
The Department of Field Support further commented that enhancing the resource efficiency through optimization of equipment management in the field missions is a high priority and it has taken actions to optimize the utilization of stock holdings. |
Департамент полевой поддержки также заявил, что повышение эффективности использования ресурсов путем оптимизации управления имуществом в полевых миссиях является одной из первоочередных задач, для решения которой Департамент принял ряд мер по оптимизации использования наличных запасов. |
Vetting and security sector reform, as part of guarantees of non-recurrence, can similarly carry important positive development effects including enhancing trust in security sector institutions, important for development, and by removing personnel that may act as spoilers of development. |
Проверка на благонадежность и реформа сектора безопасности в рамках гарантий недопущения новых нарушений также могут иметь значительный положительный эффект в рамках процесса развития, включая повышение доверия к институтам сектора безопасности, что важно для процесса развития, а также увольнение персонала, который может препятствовать процессу развития. |
In such contexts, social protection and security must include not only elements of "protection", such as preventing a decline in living standards, but also of "promotion", including enhancing average living conditions and dealing with persistent deprivation. |
В подобных условиях социальная защита и социальное обеспечение должны включать не только элементы "защиты", такие как предотвращение снижения уровня жизни, но и элементы "содействия", в том числе повышение среднего уровня жизни и устранение ситуаций, связанных с жизнью в условиях постоянных лишений. |
Such capacities could include enhancing the role and strengthening the inter-agency Security Sector Reform Task Force and its members in terms of their ability to provide backstopping support to the field and to fulfil their system-wide roles; |
Такие возможности могли бы включать повышение роли межучрежденческой Целевой группы по реформе сектора безопасности и ее членов и усиление у них способности выступать полезным подспорьем для периферии и выполнять свои общесистемные функции; |
Towards that end, UNFPA is focusing on enhancing human resources, including capacity development of UNFPA staff; strengthening strategic partnerships; increasing funding; reinforcing logistics, security and administration; and improving communication. |
С этой целью ЮНФПА сосредоточивает внимание на вопросах расширения людских ресурсов, включая повышение квалификации сотрудников ЮНФПА; укрепления стратегических партнерских связей; увеличения объема финансирования; укрепления материально-технической базы, безопасности и администрирования; и улучшения коммуникаций. |
UNCTAD's work programmes that had contributed to that process included assistance on market access and market entry, enhancing supply capacities and competitiveness, and human and institutional capacities. |
На решение этой задачи были направлены такие программы работы ЮНКТАД, как помощь по вопросам доступа к рынкам и выхода на рынки, укрепление производственно-сбытового потенциала и повышение конкурентоспособности, а также укрепление базы людских ресурсов и институционального потенциала. |
In the medium to longer term, higher prices for food should bring gains for agricultural development and trade, enhancing incentives to increase production, raising incomes of food-exporting countries and boosting rural development in particular. |
В средне- и долгосрочной перспективе повышение цен на продовольствие должно способствовать сельскохозяйственному развитию и торговле благодаря расширению стимулов для увеличения объемов производства, росту доходов экспортирующих продовольствие стран и стимулированию, в частности, развития сельских районов. |
Ecuador supported proposals to increase UNIDO's visibility at local, national and international levels; ensuring the successful outcome of the various programmes, projects and field activities was the best way of enhancing its presence and awareness of its work and of its huge potential. |
Эквадор поддерживает предложения, направленные на повышение авторитета ЮНИДО на местном, национальном и международном уровнях; обеспечение успешной реализации различных программ, проектов и деятельности на местах является наилучшим средством укрепления присутствия Организации, информированности о ее работе и свидетельством обширности ее потенциала. |
They have been actively involved in areas such as promoting awareness of persons with disabilities; social and economic advancement of women; youth empowerment; encourage sports towards excellence; awareness on HIV/AIDS and drugs; and encourage human development of the people by enhancing personal skills. |
Они активно действуют в таких областях, как повышение информированности о положении инвалидов, улучшение социально-экономического статуса женщин, расширение прав и возможностей молодежи, поощрение высоких спортивных достижений, информирование о ВИЧ/СПИДе и наркотиках, содействие развитию человеческого потенциала населения путем повышения личной квалификации. |