Progress in the area of good governance includes a just and fair constitution, the strengthening of law and justice sectors, enhancing public sector efficiency and service delivery, strengthening public accountability and transparency and ensuring effective leadership. |
Прогресс в области рационального управления включает принятие справедливой и равноправной конституции, укрепление секторов законности и правосудия, повышение эффективности государственного сектора и сферы услуг, повышение общественной подотчетности и прозрачности и обеспечение эффективного руководства. |
Overall, the Secretariat's proposals seemed to have been motivated more by a desire to boost guarantees of employment and raise the cost of retaining staff than by a concern for enhancing flexibility, productivity and performance. |
В целом, как представляется, предложения Секретариата скорее направлены на усиление гарантий занятости и увеличение расходов на содержание персонала, нежели на повышение гибкости, производительности и отдачи от работы сотрудников. |
Strengthening these feedback effects by enhancing collaboration with the African diasporas is a key aspect in fostering the migration-development nexus and was identified in NEPAD as a sectoral priority within its Human Resource Development Initiative. |
Повышение такой отдачи путем укрепления сотрудничества с африканской диаспорой является одним из основных аспектов поощрения взаимосвязи между миграцией и развитием, который в НЕПАД был признан одним из секторальных приоритетов в рамках ее Инициативы в области развития людских ресурсов. |
The emphasis of the United Nations on enhancing its capacity and infrastructure for effective peacekeeping and peacebuilding represents a critical system-wide priority. |
Упор, который в Организации Объединенных Наций делается на повышение потенциала Организации и укрепление ее инфраструктуры для обеспечения эффективного мироподдержания и миростроительства, представляет собой критически важный приоритет для всей системы. |
For example, improving literacy among mothers and enhancing access to safe drinking water and sanitation can contribute significantly to improving the rate of child survival, beyond just health interventions. |
Например, повышение уровня грамотности матерей и улучшение доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, наряду с мероприятиями, относящимися только к сфере здравоохранения, могут в значительной степени содействовать улучшению показателей выживаемости детей. |
The ongoing revolution in biology, slow but steady economic development, and rising aspirations in every region of the world present unprecedented opportunities to assist in enhancing well-being by improving food and nutrition conditions throughout the globe. |
Продолжающаяся революция в области биологии, медленное, но устойчивое экономическое развитие и повышение надежд в каждом регионе мира предоставляют беспрецедентные возможности для содействия повышению благосостояния на основе улучшения снабжения продовольствием и рациона питания во всем мире. |
The Working Group recognizes also that the United Nations can contribute to enhancing the effectiveness of CBMs by promoting complementarity between subregional, regional and global approaches as well as by establishing effective liaison and cooperation, with relevant subregional and regional bodies. |
Рабочая группа признает также, что Организация Объединенных Наций может внести свой вклад в повышение уровня эффективности мер укрепления доверия, способствуя усилению взаимодополняемости субрегионального, регионального и глобального подходов и устанавливая эффективные связи и отношения сотрудничества с соответствующими субрегиональными и региональными структурами. |
Faced with this challenge, my Government has taken steps primarily to focus on enhancing education about and awareness of HIV/AIDS to promote voluntary counselling and to work with civil society and volunteers. |
Перед лицом этой серьезной проблемы мое правительство принимает меры, которые в основном направлены на повышение уровня образованности и осведомленности о ВИЧ/СПИД, в целях поощрения добровольных консультативных услуг и сотрудничества с гражданским обществом и добровольцами. |
He explained that projects carried out under the energy and environment thematic priority areas were aimed at promoting sustainable industrial development and had positive implications for poverty reduction and enhancing trade competitiveness. |
Он пояснил, что проекты, реализованные в рамках энергетического и экологического тематических приоритетов, были направлены на содействие устойчивому промышленному развитию и позитивным образом повлияли на ликвидацию нищеты, развитие торговли и повышение конкурентоспособности. |
Rising incomes, population aging, and new technologies for extending and enhancing life, have caused health costs to rise 3.5% faster than overall income for many decades now in the United States. |
Повышение доходов, старение населения и новые технологии для продления и поддержания жизни привели к удорожанию медицинского обслуживания на 3,5% быстрее, чем общий доход за многие десятилетия в США. |
Work in this subprogramme is aimed at reviewing the training approaches, institutions and programmes used in modernizing civil service management, enhancing its quality, assuring effectiveness and access by different groups in society and ensuring gender equity. |
Работа в рамках этой подпрограммы направлена на ознакомление с учебными курсами и программами, используемыми в модернизации управления гражданской службы, а также с институтами, занимающимися этим, на повышение его качества и эффективности, обеспечение доступа для различных групп общества и равноправия между мужчинами и женщинами. |
We believe that enhancing transparency and openness in arms transactions and national arms control policies is a valuable confidence-building measure and an important first step in coping with the issue of international arms transfers. |
Мы считаем, что повышение уровня транспарентности и открытости в сфере торговли оружием и национальной политике по контролю над вооружениями является существенной мерой укрепления доверия и важным шагом вперед в вопросе о международных поставках вооружений. |
The Secretary-General had launched a three-phase review of the activities of the United Nations, of which phase one (enhancing efficiency and improving performance) had already been incorporated into the proposed programme budget. |
Генеральный секретарь приступил к осуществлению трехэтапной программы рационализации деятельности ООН, первый этап которой - повышение эффективности и производительности - уже нашел свое отражение в цифрах проекта бюджета. |
We continue to support the multifaceted activity of the Agency in such areas as halting illicit trafficking in nuclear materials, enhancing the level of their physical protection, and preparing an international convention to deal with radioactive wastes. |
Как и прежде мы выступаем в поддержку многоплановой деятельности Агентства в таких областях, как пресечение незаконного оборота ядерных материалов, повышение уровня физической защиты, подготовка международной конвенции по обращению с радиоактивными отходами. |
A technical cooperation framework in favour of island developing countries should be formulated along these lines and provide, inter alia, for enhancing their international competitiveness and specialization in goods and services. |
Проект в области технического сотрудничества для островных развивающихся стран должен разрабатываться в соответствии с этими принципами и предусматривать, в частности, повышение их конкурентоспособности на международных рынках и специализацию товаров и услуг. |
Ethiopia's priority objectives were the following: to reach higher growth and development through focusing on attaining food security, increasing export earnings, improving physical and social infrastructure and enhancing the role of the private sector in the economy. |
Одной из приоритетных целей Эфиопии является ускорение роста и развития путем уделения более пристального внимания таким вопросам, как обеспечение продовольственной безопасности, увеличение экспортных поступлений, улучшение материальной и социальной инфраструктуры и повышение роли частного сектора в экономике. |
As a State Member of the United Nations, Bulgaria is contributing to enhancing the efficiency of international efforts aimed at peace and security, stability and economic development. |
Являясь государством - членом Организации Объединенных Наций, Болгария вносит свой вклад в повышение эффективности международных усилий, направленных на упрочение мира и безопасности, стабильности и экономического развития. |
In this respect, my delegation appreciates the fact that the Inter-Agency Standing Committee task force has developed guidelines for an operational framework which aims at enhancing the capacity of the United Nations system to respond to the requirements of the transition from relief to rehabilitation and development. |
В этой связи моя делегация высоко оценивает тот факт, что специальная группа Межучрежденческого постоянного комитета разработала руководящие принципы для оперативных рамок, нацеленные на повышение потенциала системы Организации Объединенных Наций в плане ее адаптации к требованиям перехода от чрезвычайной помощи к реабилитации и развитию. |
In this respect, enhancing the quality of the labour force is likely to be a main avenue for policy interventions, by developing as well as developed host countries, oriented at attracting FDI with high potential effects on employment. |
В этой связи повышение качества рабочей силы скорее всего будет основным направлением государственного вмешательства развивающихся, а также развитых принимающих стран, направленного на привлечение ПИИ со значительными потенциальными последствиями для занятости. |
The present report, taking into account the current situation, introduces for consideration by CPC a set of recommendations with a view to enhancing cost-effectiveness for the short-term operations of MULPOCs. |
В настоящем докладе на рассмотрение КПК с учетом сложившейся ситуации вносится ряд рекомендаций, направленных на повышение эффективности краткосрочных операций ЦМПОД с точки зрения затрат. |
The project aims at enhancing the relevance of research by several universities in national policy formulation relating to sustainable development through the promotion of network activities among the participating countries and by strengthening mechanisms for functional linkages and exchanges of data. |
Этот проект преследует целью повышение эффективности исследовательской деятельности, осуществляемой рядом университетов в интересах разработки национальной политики в области устойчивого развития, путем расширения взаимодействия стран-участниц и укрепления механизмов функциональных связей и обмена данными. |
He also cited examples of programmes in his organization where staff were requested to contribute to the cost of enhancing their skills (specifically in external training programmes). |
Он также указал примеры программ в его организации, в рамках которых от персонала требуется вносить свой вклад в расходы на повышение собственной квалификации (конкретно в рамках программ внешнего обучения). |
This includes using the endowment with natural resources, in particular agricultural and mineral commodities, and enhancing their competitiveness through productivity improvements, marketing and similar measures; |
Это включает использование имеющихся природных ресурсов, в частности сельскохозяйственного сырья и полезных ископаемых, и повышение конкурентоспособности посредством обеспечения роста производительности, труда, мер в области маркетинга и аналогичных мер; |
The reform and structural adjustment programmes to which African countries are committed have all been multidimensional in nature, including measures for domestic economic and commercial liberalization aimed at improving financial management, expanding the tax base and enhancing efficiency and transparency in the fiscal system. |
Все программы реформы и структурной перестройки, которым привержены африканские страны, являются многоплановыми по своему характеру и включают меры внутренней экономической и торговой либерализации, направленные на совершенствование финансового управления, расширение налоговой базы и повышение эффективности и транспарентности финансовой системы. |
The Bank has adopted the new country assistance strategy for 1999-2001, which outlines a programme of support for three priority areas: promoting private sector growth and job creation; enhancing the efficiency of the State and alleviating poverty; and developing human capital. |
Банк утвердил новую стратегию страновой помощи на 1999-2001 годы, в которой в общих чертах излагается программа оказания поддержки в трех приоритетных областях: содействие росту частного сектора и созданию рабочих мест; повышение эффективности деятельности государства и снижение масштабов нищеты; и развитие человеческого капитала. |