Despite their slight variances, all MYFFs have in common the aim of increasing core resources and enhancing the predictability of funding by seeking to integrate programme objectives, resources, budgets and outcomes. |
Несмотря на некоторые небольшие различия, все МРФ преследуют общую цель: увеличение объема основных ресурсов и повышение предсказуемости финансирования путем увязывания целей, ресурсов, бюджетов и результатов программ. |
Greater representation of women in peacekeeping operations and the appointment of a special representative to the Secretary-General should make profound impacts in enhancing gender sensitivity at all stages of peace missions. |
Более значительное представительство женщин в миротворческих операциях и назначение их в качестве специальных представителей Генерального секретаря должно оказать значительное воздействие на повышение гендерной информированности на всех этапах миротворческих миссий. |
We firmly believe that respect for the Court's decisions would make a significant contribution to enhancing the Court's stature and prestige and, in turn, inculcate a culture of respect for the rule of law at the international level. |
Мы твердо верим в то, что соблюдение решений Суда явится существенным вкладом в повышение авторитета и престижа Суда и, в свою очередь, будет воспитывать культуру уважения к принципу верховенства права на международном уровне. |
In conclusion, I would like to underline the recommendations contained in the Secretary-General's report on assistance in mine action with a view to enhancing the quality of the United Nations mine-action work. |
В заключение я хотел бы особо отметить рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря по вопросу о помощи в деятельности, связанной с разминированием, которые направлены на повышение качества деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
This includes enhancing the role of the Council of Coordination to effectively and inclusively coordinate international and national actors, enhance information exchange, identify gaps and facilitate policy discussions on key justice and human rights issues. |
Это предполагает повышение роли Совета по координации в целях эффективной и инклюзивной координации деятельности международных и национальных заинтересованных участников, расширения обмена информацией, выявления пробелов и содействия обсуждению на уровне политики основных вопросов отправления правосудия и прав человека. |
Poland is committed to support the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to promote human rights around the world and is in favour of enhancing its effectiveness and independence. |
Польша готова поддержать усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по продвижению прав человека по всему миру и выступает за повышение его эффективности и независимости. |
This approach aims at enhancing the acceptance of humanitarian personnel by national and local authorities, communities and their leaders, and armed groups of all kinds, and helps reduce their vulnerability in insecure environments. |
Такой подход направлен на повышение приемлемости гуманитарного персонала для национальных и местных органов власти, общин и их лидеров, а также всевозможных вооруженных групп, и его применение помогает сократить степень уязвимости гуманитарного персонала в условиях отсутствия безопасности. |
More specifically, the leadership of the organization is accountable for sharpening the focus and enhancing the impact of the development and United Nations development coordination activities of UNDP. |
В частности, руководство организации отвечает за заострение внимания на вопросах развития и повышение отдачи от процесса развития и осуществляемой ПРООН координации усилий Организации Объединенных Наций в области развития. |
Jordan was aiming at modernizing its criminal justice system to guarantee fair trials and had, on 14 February 2010, launched the Judiciary Development Strategy for 2010-2012, which focused on enhancing the effectiveness of judicial proceedings and sought to institutionalize the specialization of prosecutors' work. |
Иордания поставила задачу модернизировать свою систему уголовного правосудия, для того чтобы гарантировать справедливое судебное разбирательство, и 14 февраля 2010 года приступила к осуществлению стратегии развития судебной системы на 2010-2012 годы, которая направлена на повышение эффективности судопроизводства и преследует цель официально закрепить особый характер работы прокуроров. |
Building entrepreneurship and enhancing the role of the private sectors is key to strengthening the competitiveness of LDC economies, including though the transfer of technology and know-how as well as by building technological capabilities and innovation in these countries. |
Укрепление предпринимательства и повышение роли частных секторов имеют важнейшее значение для повышения конкурентоспособности экономики НРС, в том числе благодаря передаче технологии и ноу-хау и укреплению технологического потенциала и инновационной деятельности в этих странах. |
While stating that the triangular partnership aims at improving oversight and enhancing awareness among key stakeholders, the Secretariat emphasized that the partnership encompassed a wider scope as it also involved the General Assembly and other stakeholders, including the Peacebuilding Commission. |
Заявив о том, что это трехстороннее сотрудничество нацелено на совершенствование надзорного процесса и повышение уровня информированности ключевых действующих лиц, Секретариат при этом подчеркнул, что сотрудничество носит более широкий характер и охватывает также Генеральную Ассамблею и других участников, включая Комиссию по миростроительству. |
This is organized around the following approaches: 1) Making FTP more demand-driven; 2) enhancing the quality, relevance and effectiveness of FTP; 3) strengthening and adapting the capacity and type of available FTP training; and 4) reconfiguring the institutional framework. |
Реализация этой цели ведется по следующим главным направлениям: 1) более активное ориентирование ПТО на спрос; 2) повышение качества, конструктивности и эффективности ПТО; 3) укрепление и адаптация потенциала и характера предложения обучения в системе ПТО; и 4) реконфигурация организационно-правовой системы. |
Furthermore, Viet Nam is always willing to share with other countries its experiences in South-South and tripartite cooperation, financing for development, enhancing aid effectiveness and mainstreaming the Millennium Development Goals into national socio-economic strategies. |
Кроме того, Вьетнам неизменно проявляет готовность делиться с другими странами своим опытом по таким вопросам, как сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, финансирование развития, повышение эффективности оказания внешней помощи и включение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в национальные стратегии социально-экономического развития. |
88.61. Continue the implementation of measures aimed at fighting poverty as well as enhancing the general well-being of its citizens by ensuring their economic and social rights (Belarus); |
88.61 продолжать осуществление мер, направленных на борьбу с бедностью, а также на повышение общего благосостояния граждан путем обеспечения их экономических и культурных прав (Беларусь); |
The Sixth Review Conference commented on the CBMs in similar terms as the Fourth, welcoming the exchange of information and the contribution this made to enhancing transparency and building confidence, but noting the limited number of States Parties making an annual CBM submission. |
Шестая обзорная Конференция высказала свое отношение к МД в том же ключе, что и четвертая Конференция, приветствовав обмен информацией и тот вклад, который он вносит в повышение транспарентности и укрепление доверия, но отметив ограниченность числа государств-участников, поставляющих ежегодные представления по МД. |
Over the last 10 years, the Moroccan Government had implemented a number of reforms aimed at empowering women, ensuring gender equality, preventing violence against women, protecting their rights and enhancing their role in Moroccan society. |
В течение последних 10 лет марокканское правительство осуществило целый ряд реформ, направленных на расширение прав и возможностей женщин, обеспечение гендерного равенства, предотвращение насилия в отношении женщин, защиту их прав и повышение их роли в марокканском обществе. |
With regard to foreign and security policy, the Government will support more effective functioning of the United Nations and other broad-based international co-operation structures with a view to enhancing democracy, respect for human rights, and the rule of law. |
В области внешней политики и политики в области безопасности правительство будет выступать за повышение эффективности Организации Объединенных Наций и других представительных международных структур сотрудничества в целях укрепления демократии, уважения прав человека и правопорядка. |
Furthermore, headquarters reform should be focused on increasing efficiency and enhancing coordination and should not weaken the role of each agency, but give full play to the agencies' experience and comparative advantages. |
Кроме того, реформа центрального аппарата должна быть направлена на повышение эффективности и усиление координации и не должна ослаблять роли каждого учреждения, а, напротив, должна в полной мере использовать их опыт и сравнительные пре-имущества. |
The project aims at enhancing interference with illegal materials and harmful activities on the internet and at safer use of the internet by children, as well as at increasing awareness and knowledge. |
Проект направлен на активизацию противодействия незаконным материалам и вредоносной деятельности в Интернете, а также обеспечение безопасности Интернета для детей, повышение уровня осведомленности и знаний. |
This response essentially followed two tracks: (a) enhancing food production and trade; and (b) expanding social action and safety nets for the most vulnerable in the areas of education, nutrition and health. |
Эта поддержка в принципе оказывается по двум направлениям: а) содействие развитию производства продовольствия и торговли продовольственными товарами; и Ь) повышение социальной активности населения и создание механизмов социальной защиты самых уязвимых слоев населения в области образования, питания и здравоохранения. |
The campaign is to focus on improving access to modern energy services and enhancing energy efficiency, as well as raising awareness about the essential role of clean energy in reaching the Millennium Development Goals. |
В рамках этой кампании упор будет сделан на улучшение доступа к современным энергетическим услугам и повышение эффективности энергетики, а также распространение информации о главной роли чистой энергетики в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Successful programmes for young people extend beyond the borders of the European Union. Erasmus Mundus, the global version of our Erasmus programme, aims at enhancing quality in higher education through scholarships and academic cooperation. |
Успешные программы для молодежи выходят за пределы границ Европейского союза. «Эразмус Мундус», глобальный вариант нашей программы «Эразмус», направлен на повышение качества высшего образования посредством предоставления стипендий и развития сотрудничества между учебными заведениями. |
Experts presented and discussed cooperative approaches for enhancing the quality and credibility of regulations and institutions, and for securing highly qualified professional staff that could manage knowledge- and information-intensive ISS regulations. |
Эксперты описали и обсудили основанные на принципах сотрудничества подходы, направленные на повышение качества и авторитетности регулирующих положений и учреждений, а также на формирование звена высококвалифицированных специалистов, которые способны применять знание- и информоемкие нормы регулирования СИУ. |
There is a kind of public investment, however, which is largely considered as necessary: investment in improving the public sector itself and, particularly, in enhancing the efficiency of public administration to facilitate business. |
Но данный тип государственных инвестиций практически всеми считается необходимым: инвестиции в улучшение функционирования самого национального государственного сектора, и в частности в повышение эффективности государственной администрации для упрощения ведения бизнеса. |
UNCTAD's Voluntary Peer Review on Competition Policy is dedicated to enhancing the quality and effectiveness of the competition policy enforcement framework in developing countries and economies in transition. |
Проводимые ЮНКТАД добровольные экспертные обзоры политики в области конкуренции нацелены на повышение качества и эффективности правоприменительных основ политики в области конкуренции в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |