The focus of its mandate needs to be broadened and the Ad Hoc Committee could make recommendations to the United Nations General Assembly to this effect. |
Следует расширить основную направленность его мандата, и Специальный комитет мог бы в этой связи подготовить рекомендации Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Expenditures amounted to $10,300 under this line item for the purchase of spare parts for photocopiers and other office equipment to effect unforeseen repairs. |
По данной статье были израсходованы средства в размере 10300 долл. США на закупку для фотокопировальных машин и другого конторского оборудования запасных частей, потребовавшихся в связи с проведением незапланированного ремонта. |
These commitments ensured sufficient carry-over stocks to meet the food aid needs for the massive resettlement that began immediately after the cease-fire went into effect in mid-October 1992. |
Эти обязательства позволили создать переходящий запас для удовлетворения потребностей в продовольственной помощи в связи с массовым расселением, последовавшим сразу же после вступления в силу в середине октября 1992 года соглашения о прекращении огня. |
It was natural therefore that the draft ideas on how the confidence-building measures were to be given effect would be a longer document. |
В этой связи естественно, что проект идей относительно того, каким образом будут претворяться в жизнь меры укрепления доверия, должен быть документом большего размера. |
It would be interesting to know what fines were in fact imposed and whether they were producing the desired effect. |
В этой связи он хотел бы узнать, каковы реальные размеры штрафов и приводит ли их применение к желаемому эффекту. |
The Conference will therefore take up the matter again in two years time and assess the effect of the first review. |
В связи с этим Конференция, возможно, пожелает вернуться к этому вопросу через два года и оценить результаты первого обзора. |
Another delegation expressed concern about the wide gap in the amounts of general resources and supplementary funds and the potentially adverse effect on programme implementation should sufficient supplementary funding not be available. |
Другая делегация высказала обеспокоенность в связи с большим разрывом между объемами общих ресурсов и дополнительных средств и тем негативным воздействием, которое может оказать на реализацию программ отсутствие достаточного дополнительного финансирования. |
In relation to this question, we would consider it as a positive effect if the various regions of the world were also represented in the Tribunal. |
В связи с этим вопросом мы считаем, что положительную роль сыграло бы также представительство в трибунале различных регионов мира. |
The principle has been invoked in issues related to the ozone layer, the greenhouse effect and the conservation of nature. |
Ссылки на этот принцип делались в связи с вопросами, имеющими отношение к озоновому слою, "парниковому" эффекту и охране природы. |
Secondly, there is the effect on high-seas drafting of the text of the draft resolution is imprecise in this regard, and therefore we cannot support it. |
Во-вторых, воздействие на навигацию в открытом море; разработка текста проекта резолюции отмечена в этой связи неточностью, и мы не можем поддержать его. |
A fourth category of measures, whose restrictive effect depends on several factors, is those concerning authorization, registration or reporting in connection with various aspects of an investment. |
К четвертой категории мер, ограничительный характер которых зависит от ряда факторов, относятся меры, касающиеся выдачи разрешений, регистрации или отчетности в связи с различными аспектами инвестиционной деятельности. |
Nevertheless, the system could achieve its full effect only if some sort of information link was established to ensure access by domestic courts and lawyers to such information. |
Вместе с тем система сможет функционировать "на полную мощь" только в том случае, если будет создан механизм связи, с тем чтобы обеспечить трибуналам и национальным юристам доступ к получению информации. |
As a developing country, Pakistan was deeply concerned about the adverse effect that the deteriorating financial situation of the United Nations could have on the reimbursement of troop-contributing countries. |
Пакистан является развивающейся страной, и глубокую озабоченность у него вызывают те неблагоприятные последствия, которые может иметь ухудшение финансового положения Организации Объединенных Наций в связи с платежами, которые должны выплачиваться государствам, предоставляющим контингенты. |
In this connection, it must be mentioned that the ability of societies to effect social development is fundamentally connected to the objectives of economic progress and comprehensive development in all their human dimensions. |
В этой связи надо отметить, что способность обществ осуществлять социальное развитие основополагающим образом связана с целью экономического развития и всеобъемлющим развитием во всех своих человеческих измерениях. |
These three pieces of legislation will give formal and legal effect in the islands to the relevant obligations arising from articles 2 and 3 of the Convention. |
Эти три законодательства придадут официальную и юридическую силу на островах соответствующим обязательствам, возникающим в связи со статьями 2 и 3 Конвенции. |
In this connection, the Committee was informed that a new rations contract would take effect in March 1999. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что новый контракт на закупку пайков вступит в силу в марте 1999 года. |
They therefore expressed hopes that appropriate measures would soon be put into effect to promote a peaceful solution of the Afghan conflict through serious dialogue between the various factions. |
В связи с этим они выразили надежду на то, что в скором времени будут приняты необходимые меры по содействию мирному урегулированию конфликта в Афганистане на основе серьезного диалога между различными группировками. |
A number of organizations have expressed concerns about aspects of current asylum policy, and its effect in a number of individual cases. |
Ряд организаций выразили обеспокоенность в связи с некоторыми аспектами нынешней политики в области предоставления убежища и ее последствиями для ряда отдельных дел. |
The Government believed that one effect of international inaction against that crime could be seen in its subsequent re-enactment in other parts of the world. |
Правительство считает, что непринятие мер на международном уровне в связи с этим преступлением приведет к его повторению в других регионах мира. |
The negative resource growth represents the combined effect of application of the new standardized vacancy rates and reductions resulting from the redeployment of the two D-1 posts. |
Отрицательный рост объема ресурсов является результатом применения новых стандартизованных норм вакансий и сокращения расходов в связи с перераспределением двух должностей Д-1. |
He then wrote to the High Commissioner again on 15 February 1996 to the same effect, and made numerous telephone calls to pursue the matter. |
Затем он в этой же связи направил еще одно письмо Верховному комиссару 15 февраля 1996 года и в продолжение этого сделал целый ряд телефонных звонков. |
To this effect, the complete file of the investigation related to the crime shall be submitted by the requesting Party to the requested Party. |
В этой связи запрашивающая Сторона представляет запрашиваемой Стороне полное следственное дело, связанное с этим преступлением. |
International cooperation from, inter alia, UNICEF and WHO can be sought to this effect. |
В этой связи государство-участник могло бы обратиться за технической помощью, в частности, к ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
She asked whether the federal Government had given effect to the European Committee's recommendation to combat such practices. |
В этой связи она спрашивает, выполнило ли федеральное правительство рекомендации, вынесенные Европейским комитетом по предупреждению пыток в целях борьбы с этой практикой. |
To this effect, we are considering a pilot project aimed at providing Afghan farmers with alternative crops to the poppy fields. |
В связи с этим мы сейчас изучаем опытный проект, направленный на обеспечение афганских фермеров альтернативными культурами, с тем чтобы они прекратили выращивание мака. |