We may alter or amend our terms and conditions upon giving reasonable notice in advance of such amendment taking effect. |
Оператор не несет ответственности по любым требованиям третьих лиц, которые могут возникнуть в связи с содержанием помещенной в Анкете Информации, получением Пользователем прав по настоящим Правилам Пользования, нарушением Пользователем Правил Пользования или прав третьих лиц. |
The situation of the countries affected by the recent devaluation of the CFA franc was also of concern to the Committee owing to the adverse effect on their capacity to pay. |
Члены Комитета также выражали беспокойство в связи с ситуацией, возникшей в странах в результате недавней девальвации франка КФА в связи с тем, что такая девальвация неблагоприятным образом отразилась на их платежеспособности. |
A number of such studies have been carried out in connection with previous classification shifts and there are plans for carrying out such studies on the effect also of the shift to ICD-10 (9-11). |
В связи с прежними изменениями классификации был проведен ряд исследований, и планируется проведение аналогичных исследований и для оценки результатов перехода к МКБ-10 9/-11/). |
Every law requires the sanction of the Reigning Prince and countersignature by the Prime Minister to attain legal effect; when exercising their powers in this regard, both the Reigning Prince and the Prime Minister are bound by the provisions of the Constitution. |
Любой закон вступает в силу только после его утверждения Правящим князем и подписания Премьер-министром; при исполнении своих полномочий в этой связи Правящий князь и Премьер-министр обязаны выполнять положения Конституции. |
It is the intention of the Secretariat to effect the payment for all certified contingent-owned equipment claims, now totalling $505 million, as soon as the arrearage payment from the United States is received. |
Секретариат намерен произвести выплаты по всем удостоверенным требованиям в связи с принадлежащим контингентам имуществом, общая сумма которых составляет в настоящее время 505 млн. долл. |
In that regard, it should be borne in mind that the Statute did not allow for reservations and that meant that interpretative declarations inconsistent with the Statute would be without effect. |
В этой связи оратор отмечает, что Статут не допускает формулирования каких-либо оговорок, и поэтому любые несовместимые со Статутом заявления относительно толкования не имеют никакой силы. |
Ms. Hulan said that the potential domino effect of the fragility of political partnerships within the Government of Burundi was of particular concern to Canada; it was vital for the international community to help consolidate those partnerships. |
Г-жа Хулан говорит, что Канада особенно обеспокоена в связи с возможностью эффекта домино в результате непрочности политического партнерства в правительстве Бурунди; международному сообществу крайне необходимо оказать помощь в укреплении этих партнерских связей. |
Since the decisions of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations had begun to put into effect, exports from developing countries had been running up against increasingly frequent non-tariff barriers, especially in the case of competitive commodities such as textiles, clothing and agricultural products. |
С начала практической реализации результатов многосторонних торговых переговоров Уругвайского раунда развивающиеся страны при осуществлении экспорта сталкиваются со все более многочисленными препятствиями нетарифного характера, особенно в связи с экспортом конкурентоспособных товаров, таких, как текстильные изделия, предметы одежды и продукция сельского хозяйства. |
With respect to paragraph (d), it was proposed that the words following "effect of the plan" be replaced by the words "adequate provision has been made for satisfaction of all obligations provided for in the plan". |
В связи с пунктом (d) было предложено заменить часть текста после слов "с учетом последствий реализации плана" словами "предусмотреть надлежащее положение о выполнении всех обязательств, установленных в плане". |
Conversely, in rare instances, the petitioner has informed the Committee that the State party had in fact given effect to the Committee's recommendations, even though the State party had not itself provided that information. |
В связи с назначением г-на Риваса Посады Председателем Комитета новым Специальным докладчиком по последующей деятельности на девяностой сессии был назначен сэр Найджел Родли. |
The aims of regulating the cross-border movement of people in connection with the giving of effect to the right to work are served by the legislation of Russia in the sphere of external labour migration and practical activity for its implementation. |
Целям упорядочения трансграничного перемещения людей в связи с реализацией права на труд служат законодательство России в области внешней трудовой миграции и практическая деятельность по его выполнению. |
The effect on the budget for inspection and evaluation is a decrease of $1,480,200 in requirements under general temporary assistance, which is offset by an increase of $1,341,700 in post costs. |
США потребностей по статье общей временной помощи, которая компенсируется увеличением на 1341700 долл. США в связи с расходами на должности. |
On 18 March 2010, the Council met to consider a vacancy on the International Court of Justice following the resignation of Judge Shi Jiuyong, which would take effect on 28 May 2010. |
18 марта 2010 года Совет собрался на свое заседание в связи с вакансией в Международном Суде после выхода в отставку 28 мая 2010 года судьи Ши Цзююна. |
The gathering brought together Government leaders, UN Ambassadors, UN delegates, experts on family issues, and world-renowned scholars to explore solutions and strategies concerning the widespread disintegration of the family and its effect on society. |
На Конгрессе, созванном в связи со Всемирной встречей на высшем уровне Организации Объединенных Наций в интересах детей, с программной речью выступила супруга президента Уганды Джанет Мусевени. |
It would be more effective to address the importance of the issue, for example, by holding a high-level meeting on the gender issue, which would make it possible to mark the year commemoratively and to great effect. |
В связи с упомянутым юбилеем было бы целесообразно, например, провести совещание на высокого уровне по гендерной проблематике, чтобы в торжественной обстановке отметить упомянутую годовщину. |
The Committee concludes that the treatment of Mr. Kurbonov during his preliminary detention, and the manner the courts addressed his subsequent claims to this effect, amounts to a violation of article 7 and of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет считает, что режим обращения с гном Курбоновым во время его предварительного заключения и предпринятые судами действия по поданным им в этой связи жалобам являются нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 14 Пакта. |
In 2004, CERD expressed concern about the non-suspensive effect of appeal in the admissibility phase of the asylum procedure, which may result in creating an irreversible situation even if the decision were to be overturned on appeal. |
В 2004 году КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что обжалование решения об отказе в предоставлении убежища не влечет за собой отсрочки исполнения этого решения, что может создавать необратимую ситуацию, даже если решение административных властей будет отменено на этапе обжалования. |
If you'd asked people this 30 years ago, most people, including psychologists, would have said that this baby was irrational, illogical, egocentric - that he couldn't take the perspective of another person or understand cause and effect. |
Если бы вы задали этот вопрос 30 лет назад, большинство людей, включая психологов, ответили бы, что сознание ребенка иррационально, нелогично, что ребенок эгоцентричен, не может смотреть на вещи глазами другого человека или понимать причинно-следственные связи. |
It is not the form of the signature, but the proven link between the signature and the purported signor based on the context, that gives the signature its legal effect. |
Законную силу подписи придает не форма подписания документа, а наличие доказанной связи между подписью и лицом, проставившим ее под этим документом в тех или иных определенных условиях. |
The decrease of $150,400 for 2013 reflects the net effect of the discontinuation of a one-time provision relating to the impact of human resources reforms and to acquisition of equipment in 2012, offset in part by higher common staff costs for 2013. |
Сокращение на 150400 долл. США ассигнований на 2013 год является чистым результатом прекращения единовременных выплат в связи с последствиями кадровых реформ и приобретением оборудования в 2012 году и повышения в то же время общих расходов по персоналу в 2013 году. |
The Court stated in this regard that for all legal purposes, including application of the most-favourable-legislation principle, the rulings adopted in the present decision have immediate effect and the enjoyment of the rights protected by it does not require the enactment of any law or regulation. |
В связи с этим Суд заявил, что для всех юридических целей, в том числе в контексте актов милосердия, предписания данного судебного решения вступают в силу немедленно, и для использования рассматриваемых прав не требуется никаких дополнительных законов или нормативных актов. |
The law specifies that the six-year term of senators elected when it came into effect will expire in 2014 because it was adopted with the expectation that elections would take place in 2008, as opposed to 2009. |
Это означает, что срок полномочий этой группы сенаторов, избранных согласно этому закону, истекает в 2014 году в связи с тем, что он принимался на основе тогдашнего предположения о том, что выборы будут проведены в 2008, а не в 2009 году. |
The Committee nevertheless regrets that the Anti-discrimination Act does not provide for sanctions to be imposed on the authors of acts of discrimination, since sanctions - including financial fines - can have an effective preventive and deterrent effect. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Закон о борьбе против дискриминации не предусматривает наложение санкций на лиц, виновных в совершении актов дискриминации, поскольку санкции, в том числе денежные штрафы, могут иметь эффективное превентивное и сдерживающее действие. |
In this connection, UNDP indicates that provisions for transitionary funding are required due to the transition time needed before the new cost recovery methodology is in full effect and cost recovery resources can be prioritized to finance management activities (ibid., paras. 62-65). |
В этой связи ПРООН отмечает, что потребуются промежуточное финансирование на переходный период, необходимый для полного внедрения методологии возмещения расходов и определения порядка выделения ресурсов, полученных в результате возмещения расходов, на управленческую деятельность (там же, пункты 62 - 65). |
As a result of the linkage between the two, innovation has come to be seen as a public investment, which is integral to ensuring that science, technology and innovation have an equalizing effect on society and are not limited to private gains or consumption. |
Наличие связи между этими двумя процессами позволяет рассматривать инновации как канал вложения общественных инвестиций, который необходим для обеспечения того, чтобы развитие научно-технического прогресса и внедрение инноваций были направлены на выравнивание социального положения различных слоев общества, а не ограничивались получением частной наживы или частным потреблением. |