The convention should, therefore, oblige Member States to legislate to this effect; |
В связи с этим конвенция должна налагать на государства-участники обязательство принять законодательство в этой области; |
In this connection, the Government is to bring into effect a tax payable by the cruise ships in respect of the number of passenger cabins on each ship. |
В этой связи правительство планирует ввести налог, выплачиваемый круизными судами с учетом численности пассажирских кают на каждом судне. |
At the same time, the Government of Chile expresses its concern at the destabilizing effect of these actions for South Asia. |
В то же время правительство Чили выражает глубокую озабоченность в связи с тем дестабилизирующим эффектом, который могут повлечь за собой эти действия для Южной Азии. |
It had also been unclear whether in instances where there was case law concerning article II such a declaration would have much effect. |
Остается также неясным, насколько эффективной будет такая декларация в случаях прецедентного права в связи со статьей II. |
The United Nations Office in Belgrade, which will come into effect on 1 July, will retain the reporting and liaison functions of both offices. |
Созданное в результате этого Отделение Организации Объединенных Наций в Белграде, которое начнет функционировать с 1 июля, сохранит за собой функции обоих отделений по подготовке отчетности и обеспечению связи. |
Six posts will be transferred to the Department of Peacekeeping Operations to effect the transfer of the Cartographic Section |
шесть должностей будет переданы Департаменту операций по поддержанию мира в связи с передачей Картографической секции |
To this effect, significant effort has been exerted by the MoE to identify gender-stereotyping issues and engender the curriculum in the education system. |
В этой связи министерством просвещения были предприняты значительные усилия по выявлению вопросов, касающихся гендерных стереотипов, и внедрению учебного плана в систему образования. |
To this effect, measures are to be taken to amend the Law Nr. 296/2001, on extradition, and any other regulations on the matter. |
В связи с этим принимаются меры для внесения поправок в закон Nº 296/2001 о выдаче и в любые другие положения, касающиеся этого вопроса. |
The effect of this has been a number of discussions of the framework for the work that can be deduced from international law. |
В связи с этим по вопросу о рамках для деятельности, которые могут быть разработаны с учетом норм международного права, был проведен ряд обсуждений. |
A suggestion to this effect has been made in the plenary of the Commission: |
В этой связи на пленарном заседании Комиссии предлагалось |
The author provides information regarding his ill-treatment, and claims the complaints made to this effect were ignored by the prosecution and the courts. |
Автор предоставил информацию относительно такого жестокого обращения с ним и утверждает, что его жалобы в связи с этим были проигнорированы как прокуратурой, так и судами. |
In order to maximize the beneficial effect from privatization of infrastructure services, the question of how the revenue obtained was used by Governments was referred to. |
В связи с достижением максимальной отдачи приватизации инфраструктурных услуг был затронут вопрос о том, как государство использует полученные доходы. |
Continued resistance on the part of men to taking advantage of their parental leave rights had a negative effect on women's employment opportunities and income. |
Продолжающееся сопротивление со стороны мужчин в связи с использованием своих прав на отпуск по семейным обстоятельствам оказывает негативное воздействие на занятость женщин и их доходы. |
In that connection, we should adopt adequate safeguards to counteract the "cascade effect" with a view to its eventual elimination. |
В этой связи мы должны принять надлежащие меры предосторожности, чтобы оказать противодействие «каскадному эффекту» с целью его последующего устранения. |
(c) Liability and compensation for the adverse effect of environmental damage; |
с) ответственность и компенсация за неблагоприятные последствия в связи с экологическим ущербом; |
In this regard, Cuba condemns politically motivated national laws directed against other States and stresses the negative effect of such measures on the establishment of the rule of law at the international level. |
В этой связи Куба осуждает политически мотивированные национальные законы, направленные против других государств, и подчеркивает негативность последствий таких мер для установления верховенства права на международном уровне. |
With the ongoing economic slowdown, analytical work on structural poverty and the immediate effect of shocks on children and women has gained prominence. |
В связи с продолжающимся периодом замедленного экономического роста первостепенное значение приобретает анализ структурной нищеты и непосредственного воздействия социально-экономических потрясений на положение женщин и детей. |
To give more effect to the above provision, Section 84 of the Constitution provides access to the High Court for redress of human rights violations. |
В порядке обеспечения большей эффективности вышеизложенного постулата в статье 84 Конституции предусмотрен доступ к Высокому суду для целей возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека. |
Concern was expressed that any automatic application of the legal standard on transparency to existing treaties would have a retroactive effect, forbidden under the law of treaties. |
В связи с этим было высказано опасение, что любое автоматическое применение правового стандарта прозрачности к существующим международным договорам имело бы обратную силу, что недопустимо по нормам права международных договоров. |
We on Earth know that this effect is produced by the many oceans, seas, forests, mountains, glaciers and a plethora of other natural treasures. |
Мы на Земле знаем, что это ощущение возникает в связи с тем, что на ней много морей, океанов, лесов, гор, ледников и бесконечное множество других природных богатств. |
Energy services have a profound effect on productivity, health, education, climate change, food and water security, and communication services. |
Энергетические услуги оказывают глубокое воздействие на производительность труда, здравоохранение, образование, изменение климата, продовольственную и водную безопасность, а также услуги связи. |
Strong linkages catalyse a multiplier effect that generates broad-based economic benefits at the national level as well as in situ employment opportunities and poverty reduction at the local level. |
Тесные связи выступают катализатором эффекта мультипликатора и создают разнообразные экономические выгоды в масштабах страны, а также возможности трудоустройства и уменьшения бедности на местном уровне. |
In this connection, the adverse effect on the foreign national of being detained in custody and other factors will be taken into consideration. |
В этой связи будут учитываться неблагоприятные последствия нахождения под стражей для гражданина иностранного государства. |
The fact that guideline 2.8.1 did not distinguish between permissible and impermissible reservations created the impression that the effect of silent acceptance related to both categories of reservations. |
В связи с тем что в руководящем положении 2.8.1 не проводится различия между допустимыми и недопустимыми оговорками, создается впечатление, что последствия молчаливого принятия распространяются на обе категории оговорок. |
In addition, women's poverty has a significant effect on their participation in the political process. |
Еще одним существенным сдерживающим фактором в этой связи является распространенность нищеты среди женщин. |