Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
Careful consideration should be given in the relevant fora to options to deal with the HIPC sunset clause, which is scheduled to take effect at the end of 2004. На соответствующих форумах пристальное внимание необходимо уделить возможным решениям в связи с оговоркой о прекращении действия Инициативы, которая должна вступить в силу в конце 2004 года.
He fears that "it detracts from the effectiveness and force that legal norms should have, and thus it may have a negative effect on the legal system as a whole". Он выражает опасение в связи с тем, что "это снижает ту эффективность и ту силу, которые должны иметь правовые нормы, в результате чего могут иметь место негативные последствия для правовой системы в целом".
His delegation shared the Special Rapporteur's doubts as to whether it was necessary to introduce more detailed provisions concerning the legality or illegality of an armed conflict in connection with its effect on treaties. Делегация страны оратора разделяет сомнения Специального докладчика относительно необходимости включать более подробные положения, касающиеся правомерности или неправомерности вооруженных конфликтов в связи с их воздействием на международные договоры.
The Special Rapporteur could examine this effect in relation to cases when there was a prohibited reservation, whose effects the objecting State or organization should be able to oppose fully and absolutely. Специальный докладчик мог бы рассмотреть это последствие в связи со случаями, когда имела место запрещенная оговорка, в отношении последствий которой заявляющее возражение государство или организация должны иметь возможность возражать абсолютно и в полном объеме.
Formulating the parameters of incompatibility in the absence of an express provision is perhaps the most difficult question posed by the effect of armed conflict on treaties, but the present section can provide a few common examples to show the general trend. Формулирование параметров несовместимости в отсутствие ясно выраженного положения, является, по-видимому, наиболее сложным вопросом, возникающим в связи с воздействием вооруженных конфликтов на международные договоры, однако в настоящем разделе можно представить несколько типичных примеров, свидетельствующих об общей тенденции.
Due to the complexity of problems faced by these countries, the IMF and the World Bank estimated that there was no realistic prospect for them to meet the necessary requirements before the sunset provision came into effect at the end of 2004. В связи со сложностью проблем, с которыми сталкиваются эти страны, МВФ и Всемирный банк сочли, что у этих стран нет реальной перспективы выполнить необходимые требования до вступления в силу оговорки о конечном сроке действия инициативы в конце 2004 года.
Of those requests that have been rejected, the most common reason is the business in question is not small and therefore their exclusion will have a detrimental effect on the quality of results. Что же касается тех просьб, которые не были удовлетворены, причина отказа чаще всего заключалась в том, что данные предприятия не являлись малыми предприятиями и в связи с этим их исключение отрицательно повлияло бы на качество результатов обследования.
The Government recognized that there was a problem with the negative effect of toxic agricultural chemicals on women's health, and was working with the Department of the Environment to adopt the necessary measures in that respect. Правительство признало, что существует проблема, связанная с негативными последствиями используемых в сельском хозяйстве токсичных химикатов для здоровья женщин, и совместно с министерством окружающей среды работает над принятием необходимых мер в этой связи.
In that respect, NEAFC noted that the freeze on effort in fisheries for deep sea species in its regulatory area has had a direct effect on fishing capacity. В этой связи НЕАФК отметила, что замораживание промыслового усилия применительно к добыче глубоководных видов в регулируемом ею районе напрямую сказалось на объеме промысловых мощностей.
You found a corresponding ripple effect for all of them except for the 17th one - a call that was placed from the mole to Afkhami in March. Ты нашел соответствующие связи для каждого из них, за исключение семнадцатого... звонок от крота к Афкхами в марте.
To this effect, Mr. Clerides has most recently "decreed" that: "a Cyprus solution must be in line with the Euro Court ruling". В этой связи г-н Клиридис совсем недавно «постановил», что «решение кипрского вопроса должно согласовываться с решением Европейского суда».
In its first report, the Panel noted that the rescheduling of contract debts and unusually long payment terms may have the effect of masking the true age of a debt. В своем первом докладе Группа отметила, что пересмотр сроков погашения долговых обязательств, возникших в связи с контрактами, и необычно длительные сроки платежа могут скрыть подлинный "возраст" задолженности.
Sectoral performance will also be improved by establishing clearer performance targets and indicators, such as were established to positive effect in the Sudan by the United Nations country team responding to the Sudan real-time evaluation. Секторальную деятельность также можно было бы улучшить путем установления более четких целей и показателей эффективности, подобных тем, которые доказали свою полезность в Судане при использовании их страновой группой Организации Объединенных Наций в связи с проведением оценки ситуации в Судане в масштабе реального времени.
His country was pursuing a number of national programmes in that regard; for them to have effect, strong partnerships and external support were needed to complement national efforts. Нигерия осуществляет ряд национальных программ в этой области; для обеспечения эффективности этих программ нужны надежные партнерские связи и внешняя поддержка в качестве дополнения к национальным усилиям.
Canada, like many others, is deeply concerned about all weapons that, by design or by the manner in which they are used, are prone to indiscriminate effect. Канада, как и многие другие, испытывает серьезную озабоченность в связи со всеми видами оружия, которые в силу своей конструкции или способа применения могут иметь неизбирательное действие.
In this regard, the State party is invited to establish a mechanism to permit appeals against decisions to remove aliens, with a suspensive effect on removals, pending examination of appeals. В этой связи государству-участнику предлагается создать механизм, позволяющий обжаловать решения о высылке иностранцев и приостанавливающий процедуру высылки на период рассмотрения апелляций.
In this regard, the Group observed that a flexible approach, which would take into account the different priorities, regional contexts, capacities of Member States and the effect this could have on participation, would be the best way forward. В этой связи Группа отметила, что наилучшим способом достижения прогресса является гибкий подход, позволяющий учитывать различные приоритеты, региональные контексты, возможности государств-членов и потенциальные последствия в плане участия.
One welcome side effect of this communications planning was to bring home to members of the country team how reliant on the Department of Peacekeeping Operations equipment and expertise they had become, especially in the provinces. Одной из положительных сторон такого планирования в области связи стало понимание членами страновой группы того, насколько они в своей деятельности, особенно в провинциях, зависят от оборудования и квалифицированных кадров Департамента операций по поддержанию мира.
It is worth emphasizing the importance of such a ruling by the chief interpreter of the Constitution concerning this subject owing to the effect it has on the internal legal system and on all court decisions adopted in future. В этой связи важно подчеркнуть то большое значение, которое имеет это решение наиболее авторитетного в толковании Конституции органа для практического урегулирования упомянутых проблем во внутренней правовой системе и для будущих решений судебных инстанций.
The aim is to recognize, describe and disseminate variables and factors which have a favourable or unfavourable effect on performance. В этой связи следует определять, анализировать и гласно обсуждать условия и факторы, оказывающие благоприятное или неблагоприятное воздействие на учебный процесс;
Aid may be requested during the proceedings in connection with which it is sought, with retroactive effect to the day on which proceedings are brought should it be granted. Просьба о предоставлении правовой помощи может быть сформулирована в ходе рассмотрения дела, в связи с которым она была запрошена, причем в случае ее предоставления она действует ретроактивно, начиная с того дня, когда было возбуждено дело в суде.
The Protocol was an important step for biosafety, especially transboundary movement of any living modified organism resulting from modern biotechnology that could have an adverse effect on the conservation and sustainable use of biological diversity. Этот протокол имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения безопасности в сфере биотехнологии, особенно в связи с трансграничными перемещениями любых измененных живых организмов, которые могут оказывать отрицательное воздействие на процесс сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия.
In that respect, NEAFC notes that the freeze on effort in fisheries for deep sea species in its regulatory area has had a direct effect on fishing capacity. В этой связи НЕАФК отмечает, что на промысловых мощностях непосредственно сказалось замораживание промыслового усилия в отношении глубоководных видов в регулируемом ею районе.
For the majority of items of explosive ordnance the degree of damage associated with detonation will have already been evaluated and parameters such as mean area of effect or lethal radius have been calculated. По большинству предметов категории взрывоопасных боеприпасов уже будет оценена степень ущерба в связи с детонацией и будут исчислены такие параметры, как средняя площадь воздействия или радиус летального поражения.
He was therefore ready to join other delegations in exploring fully the opportunities for such redeployment, but the clear priority was to put into effect the decisions taken at the 2005 World Summit, even if full absorption was not possible. В связи с этим он готов присоединиться к другим делегациям, чтобы всесторонне изучить возможности такого перераспределения ресурсов, однако очевидно, что на первом месте должно быть выполнение решений Всемирного саммита 2005 года, даже если не удастся удовлетворить потребности в полном объеме.